圣经 撒母耳记下 11 章
11:1
قُوَ﮺ لَ یِ﮲ نِیًا﮴ ، دَوْ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ چُ﮲ جًا﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، دَا﮺ وِ﮺ یُو﮺ چَیْ﮲ پَیْ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ شُوَیْ﮺ لٍ﮸ چࣲ﮴ پُ﮴ حَ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ چُ﮲ جًا﮺ ܂ تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ دَا﮸ بَیْ﮺ یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ ، وِ﮴ قࣱ﮲ لَا﮲ بَا﮲ ܂ دَا﮺ وِ﮺ ژٍ﮴ جُ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ܂
过了一年,到列王出战的时候,大卫又差派约押率领臣仆和以色列众人出战。他们就打败亚扪人,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。
11:2
یِ﮲ ژِ﮺ ، تَیْ﮺ یَانْ﮴ پٍ﮴ ثِ﮲ ، دَا﮺ وِ﮺ ڞࣱ﮴ چُوَانْ﮴ شَانْ﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ، زَیْ﮺ وَانْ﮴ قࣱ﮲ دْ پٍ﮴ dǐng شَانْ﮺ یُو﮴ ثٍ﮴ ، کًا﮺ ݣِیًا﮺ یِ﮲ قْ﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ مُ﮺ یُوِ﮺ ، ژࣱ﮴ مَوْ﮺ شࣲ﮺ مُوِ﮸ ܂
一日,太阳平西,大卫从床上起来,在王宫的平顶上游行,看见一个妇人沐浴,容貌甚美。
11:3
دَا﮺ وِ﮺ ݣِیُو﮺ چَیْ﮲ ژࣲ﮴ دَا﮸ تٍ﮲ نَا﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ شِ﮺ شُوِ﮴ ܂ یُو﮸ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ شِ﮺ یِ﮸ لِیًا﮴ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ ، حَ﮺ ژࣲ﮴ وُ﮲ لِ﮺ یَا﮺ دْ کِ﮲ بَا﮴ شِ﮺ بَا﮲ ܂ "
大卫就差人打听那妇人是谁。有人说:“她是以连的女儿,赫人乌利亚的妻拔示巴。”
11:4
دَا﮺ وِ﮺ چَیْ﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ فُ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیَە﮲ لَیْ﮴ ܂ نَا﮺ شِ﮴ تَا﮲ دْ یُوَ﮺ ݣٍ﮲ ڞَیْ﮴ دْ﮴ ݣِیَە﮴ ݣٍ﮺ ܂ تَا﮲ لَیْ﮴ لَ ، دَا﮺ وِ﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ طࣱ﮴ فَانْ﮴ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ خُوِ﮴ ݣِیَا﮲ كِیُوِ﮺ لَ ܂
大卫差人去,将妇人接来。那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
11:5
یُوِ﮴ شِ﮺ تَا﮲ خُوَیْ﮴ لَ یٌ﮺ ، دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ دَا﮺ وِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ خُوَیْ﮴ لَ یٌ﮺ ܂ "
于是她怀了孕,打发人去告诉大卫说:“我怀了孕。”
11:6
دَا﮺ وِ﮺ چَیْ﮲ ژࣲ﮴ دَوْ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ نَا﮺ لِ﮸ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ دَا﮸ فَا﮲ حَ﮺ ژࣲ﮴ وُ﮲ لِ﮺ یَا﮺ دَوْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ ܂ " یُوَ﮲ یَا﮲ ݣِیُو﮺ دَا﮸ فَا﮲ وُ﮲ لِ﮺ یَا﮺ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ دَا﮺ وِ﮺ ܂
大卫差人到约押那里,说:“你打发赫人乌利亚到我这里来。”约押就打发乌利亚去见大卫。
11:7
وُ﮲ لِ﮺ یَا﮺ لَیْ﮴ لَ ، دَا﮺ وِ﮺ وٌ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ خَوْ﮸ ، یَە﮸ وٌ﮺ بٍ﮲ خَوْ﮸ ، یُو﮺ وٌ﮺ جٍ﮲ جًا﮺ دْ شِ﮺ زࣲ﮸ یَانْ﮺ ܂
乌利亚来了,大卫问约押好,也问兵好,又问争战的事怎样。
11:8
دَا﮺ وِ﮺ دُوِ﮺ وُ﮲ لِ﮺ یَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ خُوِ﮴ ݣِیَا﮲ كِیُوِ﮺ ، ثِ﮸ ثِ﮸ ݣِیَوْ﮸ بَا ! " وُ﮲ لِ﮺ یَا﮺ چُ﮲ لَ وَانْ﮴ قࣱ﮲ ، صُوِ﮴ خِوْ﮺ وَانْ﮴ سࣱ﮺ تَا﮲ یِ﮲ فٌ﮺ شِ﮴ وُ﮺ ܂
大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份食物。
11:9
وُ﮲ لِ﮺ یَا﮺ كِیُوَ﮺ حَ﮴ تَا﮲ جُ﮸ ژࣲ﮴ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ یِ﮲ طࣱ﮴ شُوِ﮺ زَیْ﮺ قࣱ﮲ مٌ﮴ وَیْ﮺ ، مُوِ﮴ یُو﮸ خُوِ﮴ ݣِیَا﮲ كِیُوِ﮺ ܂
乌利亚却和他主人的仆人一同睡在宫门外,没有回家去。
11:10
یُو﮸ ژࣲ﮴ قَوْ﮺ سُ﮺ دَا﮺ وِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وُ﮲ لِ﮺ یَا﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ خُوِ﮴ ݣِیَا﮲ كِیُوِ﮺ ܂ " دَا﮺ وِ﮺ ݣِیُو﮺ وٌ﮺ وُ﮲ لِ﮺ یَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ڞࣱ﮴ یُوًا﮸ لُ﮺ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ، وِ﮺ شࣲ﮴ مَ بُ﮺ خُوِ﮴ ݣِیَا﮲ كِیُوِ﮺ نَ ؟ "
有人告诉大卫说:“乌利亚没有回家去。”大卫就问乌利亚说:“你从远路上来,为什么不回家去呢?”
11:11
وُ﮲ لِ﮺ یَا﮺ دُوِ﮺ دَا﮺ وِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " یُوَ﮲ قُوِ﮺ حَ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ یُوِ﮸ یُو﮴ دَا﮺ بٍ﮲ دِوْ﮲ جُ﮺ زَیْ﮺ پࣱ﮴ لِ﮸ ، وَ﮸ جُ﮸ یُوَ﮲ یَا﮲ حَ﮴ وَ﮸ جُ﮸ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " وَانْ﮴ " ) دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ زَیْ﮺ تِیًا﮴ یَە﮸ اً﮲ یٍ﮴ ܂ وَ﮸ کِ﮸ کْ﮸ خُوِ﮴ ݣِیَا﮲ چِ﮲ حَ﮲ ، یُوِ﮸ کِ﮲ زْ﮸ طࣱ﮴ کࣲ﮸ نَ ؟ وَ﮸ قًا﮸ زَیْ﮺ وَانْ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ کِ﮸ شِ﮺ ( یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " وَ﮸ جِ﮸ جَ وَانْ﮴ حَ﮴ وَانْ﮴ دْ ثٍ﮺ مٍ﮺ کِ﮸ شِ﮺ " ) ، وَ﮸ ݣِیُوَ﮴ بُ﮺ ثٍ﮴ جَ﮺ شِ﮺ ! "
乌利亚对大卫说:“约柜和以色列与犹大兵都住在棚里,我主约押和我主(或作“王”)的仆人都在田野安营。我岂可回家吃喝,与妻子同寝呢?我敢在王面前起誓(原文作“我指着王和王的性命起誓”),我决不行这事。”
11:12
دَا﮺ وِ﮺ فٌ﮲ فُ﮺ وُ﮲ لِ﮺ یَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ ژٍ﮴ جُ﮺ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ ، مٍ﮴ ژِ﮺ وَ﮸ دَا﮸ فَا﮲ نِ﮸ كِیُوِ﮺ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ وُ﮲ لِ﮺ یَا﮺ نَا﮺ ژِ﮺ حَ﮴ ڞِ﮺ ژِ﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ܂
大卫吩咐乌利亚说:“你今日仍住在这里,明日我打发你去。”于是乌利亚那日和次日住在耶路撒冷。
11:13
دَا﮺ وِ﮺ جَوْ﮺ لَ وُ﮲ لِ﮺ یَا﮺ لَیْ﮴ ، ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ زَیْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ چِ﮲ حَ﮲ ، شِ﮸ تَا﮲ حَ﮲ ظُوِ﮺ ܂ دَوْ﮺ لَ وًا﮸ شَانْ﮺ ، وُ﮲ لِ﮺ یَا﮺ چُ﮲ كِیُوِ﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ جُ﮸ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ یِ﮲ طࣱ﮴ جُ﮺ سُ﮺ ، خَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ خُوِ﮴ دَوْ﮺ ݣِیَا﮲ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ܂
大卫召了乌利亚来,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,乌利亚出去与他主的仆人一同住宿,还没有回到家里去。
11:14
ڞِ﮺ ژِ﮺ زَوْ﮸ چࣲ﮴ ، دَا﮺ وِ﮺ ثِیَە﮸ ثࣲ﮺ یُوِ﮸ یُوَ﮲ یَا﮲ ، ݣِیَوْ﮲ وُ﮲ لِ﮺ یَا﮺ صُوِ﮴ شِوْ﮸ دَیْ﮺ كِیُوِ﮺ ܂
次日早晨,大卫写信与约押,交乌利亚随手带去。
11:15
ثࣲ﮺ نُوِ﮺ ثِیَە﮸ جَ شُوَ﮲ ﮾ " یَوْ﮺ پَیْ﮺ وُ﮲ لِ﮺ یَا﮺ کِیًا﮴ ݣࣲ﮺ ، دَوْ﮺ جࣲ﮺ شِ﮺ ݣِ﮴ ثِیًا﮸ جِ﮲ چُ﮺ ، نِ﮸ مࣱ بِیًا﮺ طُوِ﮺ خِوْ﮺ ، شِ﮸ تَا﮲ بُوِ﮺ شَا﮲ ܂ "
信内写着说:“要派乌利亚前进,到阵势极险之处,你们便退后,使他被杀。”
11:16
یُوَ﮲ یَا﮲ وِ﮴ چٍ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، جِ﮲ دَوْ﮺ دِ﮴ ژࣲ﮴ نَا﮺ لِ﮸ یُو﮸ یࣱ﮸ شِ﮺ ، بِیًا﮺ ݣِیَانْ﮲ وُ﮲ لِ﮺ یَا﮺ پَیْ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂
约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。
11:17
چٍ﮴ لِ﮸ دْ ژࣲ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ حَ﮴ یُوَ﮲ یَا﮲ دَا﮸ جَانْ﮺ ܂ دَا﮺ وِ﮺ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ یُو﮸ ݣِ﮸ قْ﮺ بُوِ﮺ شَا﮲ دْ ، حَ﮺ ژࣲ﮴ وُ﮲ لِ﮺ یَا﮺ یَە﮸ سِْ﮸ لَ ܂
城里的人出来和约押打仗。大卫的仆人中有几个被杀的,赫人乌利亚也死了。
11:18
یُوِ﮴ شِ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ چَیْ﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ݣِیَانْ﮲ جٍ﮲ جًا﮺ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ شِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ دَا﮺ وِ﮺ ،
于是约押差人去将争战的一切事告诉大卫,
11:19
یُو﮺ جُ﮸ فُ﮺ شِ﮸ جَ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ بَا﮸ جٍ﮲ جًا﮺ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ شِ﮺ ، دُوِ﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ وًا﮴ لَ ،
又嘱咐使者说:“你把争战的一切事,对王说完了,
11:20
وَانْ﮴ ژُوَ﮺ فَا﮲ نُ﮺ ، وٌ﮺ نِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ مࣱ دَا﮸ جَانْ﮺ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ اَیْ﮲ ݣࣲ﮺ چٍ﮴ کِیَانْ﮴ نَ ؟ کِ﮸ بُ﮺ جِ﮲ دِ﮴ ژࣲ﮴ بِ﮺ ڞࣱ﮴ چٍ﮴ شَانْ﮺ شَ﮺ ݣِیًا﮺ مَا ؟
王若发怒,问你说:‘你们打仗为什么挨近城墙呢?岂不知敌人必从城上射箭吗?
11:21
ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ دَا﮸ سِْ﮸ یَە﮲ لُ﮺ بِ﮸ شَ﮺ ( ݣِیُو﮺ شِ﮺ " یَە﮲ لُ﮺ بَا﮲ لِ﮺ " ، ݣِیًا﮺ شِ﮺ شِ﮲ ݣِ﮺ ݣِیُو﮸ جَانْ﮲ یِ﮲ ݣِیَە﮲ ) عِ﮴ زْ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ دْ شِ﮺ شُوِ﮴ نَ ؟ کِ﮸ بُ﮴ شِ﮺ یِ﮲ قْ﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ چٍ﮴ شَانْ﮺ پَوْ﮲ ثِیَا﮺ یِ﮲ کُوَیْ﮺ شَانْ﮺ مُوَ﮴ شِ﮴ لَیْ﮴ ، دَا﮸ زَیْ﮺ تَا﮲ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ سِْ﮸ زَیْ﮺ تِ﮴ بُوِ﮺ سِْ﮲ مَا ؟ نِ﮸ مࣱ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ اَیْ﮲ ݣࣲ﮺ چٍ﮴ کِیَانْ﮴ نَ ؟ null نِ﮸ ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ null وَانْ﮴ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ حَ﮺ ژࣲ﮴ وُ﮲ لِ﮺ یَا﮺ یَە﮸ سِْ﮸ لَ ܂ null "
从前打死耶路比设(就是“耶路巴力”。见士师记9章1节)儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘王的仆人赫人乌利亚也死了。’”
11:22
شِ﮸ جَ﮸ کِ﮸ شࣲ﮲ ، لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ دَا﮺ وِ﮺ ، جَوْ﮺ جَ یُوَ﮲ یَا﮲ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ تَا﮲ دْ خُوَا﮺ زْوْ﮺ قَوْ﮺ دَا﮺ وِ﮺ ܂
使者起身,来见大卫,照着约押所吩咐他的话奏告大卫。
11:23
شِ﮸ جَ﮸ دُوِ﮺ دَا﮺ وِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " دِ﮴ ژࣲ﮴ کِیَانْ﮴ قُوَ﮺ وَ﮸ مࣱ ، چُ﮲ دَوْ﮺ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ یُوِ﮸ وَ﮸ مࣱ دَا﮸ جَانْ﮺ ، وَ﮸ مࣱ جُوِ﮲ شَا﮲ تَا﮲ مࣱ ، جِ﮴ دَوْ﮺ چٍ﮴ مٌ﮴ کِوْ﮸ ܂
使者对大卫说:“敌人强过我们,出到郊野与我们打仗,我们追杀他们,直到城门口。
11:24
شَ﮺ ݣِیًا﮺ دْ ڞࣱ﮴ چٍ﮴ شَانْ﮺ شَ﮺ وَانْ﮴ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ، شَ﮺ سِْ﮸ ݣِ﮸ قْ﮺ ، حَ﮺ ژࣲ﮴ وُ﮲ لِ﮺ یَا﮺ یَە﮸ سِْ﮸ لَ ܂ "
射箭的从城上射王的仆人,射死几个,赫人乌利亚也死了。”
11:25
وَانْ﮴ ثِیَانْ﮺ شِ﮸ جَ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ null بُ﮴ یَوْ﮺ یࣲ﮲ جَ﮺ شِ﮺ چِوْ﮴ مٌ﮺ ، دَوْ﮲ ݣِیًا﮺ خُوَ﮺ طٌ﮲ مِیَە﮺ جَ﮺ ژࣲ﮴ خُوَ﮺ طٌ﮲ مِیَە﮺ نَا﮺ ژࣲ﮴ ، مُوِ﮴ یُو﮸ یِ﮲ دٍ﮺ دْ ، نِ﮸ جِ﮲ قُوًا﮸ ݣِیَە﮴ لِ﮺ قࣱ﮲ چٍ﮴ ، ݣِیَانْ﮲ چٍ﮴ کٍ﮲ فُ﮺ ܂ null کْ﮸ یِ﮸ یࣱ﮺ جَ﮺ خُوَا﮺ مِیًا﮸ لِ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ ܂ "
王向使者说:“你告诉约押说:‘不要因这事愁闷,刀剑或吞灭这人或吞灭那人,没有一定的,你只管竭力攻城,将城倾覆。’可以用这话勉励约押。”
11:26
وُ﮲ لِ﮺ یَا﮺ دْ کِ﮲ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ جَانْ﮺ فُ﮲ وُ﮲ لِ﮺ یَا﮺ سِْ﮸ لَ ، ݣِیُو﮺ وِ﮺ تَا﮲ اَیْ﮲ کُ﮲ ܂
乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。
11:27
اَیْ﮲ کُ﮲ دْ ژِ﮺ زْ قُوَ﮺ لَ ، دَا﮺ وِ﮺ چَیْ﮲ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ ݣِیَە﮲ دَوْ﮺ قࣱ﮲ لِ﮸ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ ظُوَ﮺ لَ دَا﮺ وِ﮺ دْ کِ﮲ ، قِ﮸ دَا﮺ وِ﮺ شٍ﮲ لَ یِ﮲ قْ﮺ عِ﮴ زْ ܂ دًا﮺ دَا﮺ وِ﮺ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ جَ﮺ شِ﮺ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شࣲ﮺ بُ﮺ ثِ﮸ یُوَ﮺ ܂
哀哭的日子过了,大卫差人将她接到宫里,她就作了大卫的妻,给大卫生了一个儿子。但大卫所行的这事,耶和华甚不喜悦。