圣经 撒母耳记下 12 章
12:1
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ چَیْ﮲ کِیًا﮸ نَا﮴ دًا﮲ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ دَا﮺ وِ﮺ ܂ نَا﮴ دًا﮲ دَوْ﮺ لَ دَا﮺ وِ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " زَیْ﮺ یِ﮲ ظُوَ﮺ چٍ﮴ لِ﮸ یُو﮸ لِیَانْ﮸ قْ﮺ ژࣲ﮴ ﮾ یِ﮲ قْ﮺ شِ﮺ فُ﮺ خُ﮺ ، یِ﮲ قْ﮺ شِ﮺ کِیࣱ﮴ ژࣲ﮴ ܂
耶和华差遣拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他说:“在一座城里有两个人:一个是富户,一个是穷人。
12:2
فُ﮺ خُ﮺ یُو﮸ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ نِیُو﮴ كِیٌ﮴ یَانْ﮴ كِیٌ﮴ ؛
富户有许多牛群羊群;
12:3
کِیࣱ﮴ ژࣲ﮴ چُ﮴ لَ صُوَ﮸ مَیْ﮸ لَیْ﮴ یَانْ﮸ خُوَ﮴ دْ یِ﮲ جِ﮲ ثِیَوْ﮸ مُ﮸ یَانْ﮴ قَوْ﮲ جِ﮲ وَیْ﮺ ، بِیَە﮴ وُ﮴ صُوَ﮸ یُو﮸ ܂ یَانْ﮴ قَوْ﮲ زَیْ﮺ تَا﮲ ݣِیَا﮲ لِ﮸ حَ﮴ تَا﮲ عِ﮴ نِیُوِ﮸ یِ﮲ طࣱ﮴ جَانْ﮸ دَا﮺ ، چِ﮲ تَا﮲ صُوَ﮸ چِ﮲ دْ ، حَ﮲ تَا﮲ صُوَ﮸ حَ﮲ دْ ، شُوِ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ خُوَیْ﮴ جࣱ﮲ ، زَیْ﮺ تَا﮲ کًا﮺ لَیْ﮴ ژُو﮴ طࣱ﮴ نِیُوِ﮸ عِ﮴ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂
穷人除了所买来养活的一只小母羊羔之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女一同长大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他怀中,在他看来如同女儿一样。
12:4
یُو﮸ یِ﮲ کْ﮺ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ دَوْ﮺ جَ﮺ فُ﮺ خُ﮺ ݣِیَا﮲ لِ﮸ ، فُ﮺ خُ﮺ شَ﮸ بُ﮺ دْ﮴ ڞࣱ﮴ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ نِیُو﮴ كِیٌ﮴ یَانْ﮴ كِیٌ﮴ جࣱ﮲ كِیُوِ﮸ یِ﮲ جِ﮲ یُوِ﮺ بُوِ﮺ قِ﮸ کْ﮺ ژࣲ﮴ چِ﮲ ، كِیُوَ﮺ كِیُوِ﮸ لَ نَا﮺ کِیࣱ﮴ ژࣲ﮴ دْ یَانْ﮴ قَوْ﮲ ، یُوِ﮺ بُوِ﮺ قِ﮸ کْ﮺ ژࣲ﮴ چِ﮲ ܂ "
有一客人来到这富户家里,富户舍不得从自己的牛群羊群中取一只预备给客人吃,却取了那穷人的羊羔,预备给客人吃。”
12:5
دَا﮺ وِ﮺ ݣِیُو﮺ شࣲ﮺ نَوْ﮸ نُ﮺ نَا﮺ ژࣲ﮴ ، دُوِ﮺ نَا﮴ دًا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جِ﮸ جَ یࣱ﮸ شٍ﮲ دْ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ کِ﮸ شِ﮺ ، ثٍ﮴ جَ﮺ شِ﮺ دْ ژࣲ﮴ قَیْ﮲ سِْ﮸ !
大卫就甚恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,行这事的人该死!
12:6
تَا﮲ بِ﮺ چَانْ﮴ خُوًا﮴ یَانْ﮴ قَوْ﮲ سِْ﮺ بُوِ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ ثٍ﮴ جَ﮺ شِ﮺ ، مُوِ﮴ یُو﮸ لِیًا﮴ ثِیُوِ﮺ دْ ثࣲ﮲ ܂ "
他必偿还羊羔四倍,因为他行这事,没有怜恤的心。”
12:7
نَا﮴ دًا﮲ دُوِ﮺ دَا﮺ وِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ݣِیُو﮺ شِ﮺ نَا﮺ ژࣲ﮴ ! یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ شࣲ﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ قَوْ﮺ نِ﮸ ظُوَ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ وَانْ﮴ ، ݣِیُو﮺ نِ﮸ طُوَ﮲ لِ﮴ سَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ شِوْ﮸ ؛
拿单对大卫说:“你就是那人!耶和华以色列的 神如此说:‘我膏你作以色列的王,救你脱离扫罗的手;
12:8
وَ﮸ ݣِیَانْ﮲ نِ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ دْ ݣِیَا﮲ یَە﮺ ڞِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ ، ݣِیَانْ﮲ نِ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ دْ کِ﮲ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ نِ﮸ خُوَیْ﮴ لِ﮸ ، یُو﮺ ݣِیَانْ﮲ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ حَ﮴ یُو﮴ دَا﮺ ݣِیَا﮲ ڞِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ ؛ نِ﮸ ژُوَ﮺ خَیْ﮴ یِ﮸ وِ﮴ بُ﮺ زُ﮴ ، وَ﮸ زَوْ﮸ ݣِیُو﮺ ݣِیَا﮲ بُوِ﮺ دِ﮺ ڞِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ ܂
我将你主人的家业赐给你,将你主人的妻交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你;你若还以为不足,我早就加倍地赐给你。
12:9
نِ﮸ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ مِ اَوْ﮸ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ مٍ﮺ لٍ﮺ ، ثٍ﮴ تَا﮲ یًا﮸ جࣱ﮲ کًا﮺ وِ﮺ عَ﮺ دْ شِ﮺ نَ ؟ نِ﮸ ݣِیَە﮺ یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ دْ دَوْ﮲ شَا﮲ خَیْ﮺ حَ﮺ ژࣲ﮴ وُ﮲ لِ﮺ یَا﮺ ، یُو﮺ كِیُوِ﮸ لَ تَا﮲ دْ کِ﮲ وِ﮴ کِ﮲ ܂
你为什么藐视耶和华的命令,行他眼中看为恶的事呢?你借亚扪人的刀杀害赫人乌利亚,又娶了他的妻为妻。
12:10
نِ﮸ ݣِ﮺ مِ اَوْ﮸ شِ﮺ وَ﮸ ، كِیُوِ﮸ لَ حَ﮺ ژࣲ﮴ وُ﮲ لِ﮺ یَا﮺ دْ کِ﮲ وِ﮴ کِ﮲ ، صُوَ﮸ یِ﮸ دَوْ﮲ ݣِیًا﮺ بِ﮺ یࣱ﮸ بُ﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ نِ﮸ دْ ݣِیَا﮲ ܂ null
你既藐视我,娶了赫人乌利亚的妻为妻,所以刀剑必永不离开你的家。’
12:11
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ بِ﮺ ڞࣱ﮴ نِ﮸ ݣِیَا﮲ جࣱ﮲ ثٍ﮲ کِ﮸ خُوَ﮺ خُوًا﮺ قࣱ﮲ ݣِ﮲ نِ﮸ ، وَ﮸ بِ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ یًا﮸ کِیًا﮴ بَا﮸ نِ﮸ دْ فِ﮲ پࣲ﮴ ڞِ﮺ قِ﮸ بِیَە﮴ ژࣲ﮴ ، تَا﮲ زَیْ﮺ ژِ﮺ قُوَانْ﮲ جِ﮲ ثِیَا﮺ ݣِیُو﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ طࣱ﮴ کࣲ﮸ ܂
耶和华如此说:‘我必从你家中兴起祸患攻击你,我必在你眼前把你的妃嫔赐给别人,他在日光之下就与她们同寝。
12:12
نِ﮸ زَیْ﮺ اً﮺ جࣱ﮲ ثٍ﮴ جَ﮺ شِ﮺ ، وَ﮸ كِیُوَ﮺ یَوْ﮺ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، ژِ﮺ قُوَانْ﮲ جِ﮲ ثِیَا﮺ بَوْ﮺ یٍ﮺ نِ﮸ ܂ null "
你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前、日光之下报应你。’”
12:13
دَا﮺ وِ﮺ دُوِ﮺ نَا﮴ دًا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ دْ﮴ ظُوِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ لَ ! " نَا﮴ دًا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ ݣٍ﮲ چُ﮴ دِیَوْ﮺ نِ﮸ دْ ظُوِ﮺ ، نِ﮸ بِ﮺ بُ﮴ جِ﮺ یُوِ﮴ سِْ﮸ ܂
大卫对拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除掉你的罪,你必不至于死。
12:14
جِ﮸ شِ﮺ نِ﮸ ثٍ﮴ جَ﮺ شِ﮺ ، ݣِیَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ چِوْ﮴ دِ﮴ دَا﮺ دْ﮴ ثِیَە﮺ دُو﮴ دْ ݣِ﮲ خُوِ﮺ ، قُ﮺ ڞِ﮸ نِ﮸ صُوَ﮸ دْ﮴ دْ خَیْ﮴ زْ﮸ بِ﮺ دٍ﮺ یَوْ﮺ سِْ﮸ ܂ "
只是你行这事,叫耶和华的仇敌大得亵渎的机会,故此你所得的孩子必定要死。”
12:15
نَا﮴ دًا﮲ ݣِیُو﮺ خُوِ﮴ ݣِیَا﮲ كِیُوِ﮺ لَ ܂ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِ﮲ دَا﮸ وُ﮲ لِ﮺ یَا﮺ کِ﮲ قِ﮸ دَا﮺ وِ﮺ صُوَ﮸ شٍ﮲ دْ خَیْ﮴ زْ﮸ ، شِ﮸ تَا﮲ دْ﮴ جࣱ﮺ بٍ﮺ ܂
拿单就回家去了。耶和华击打乌利亚妻给大卫所生的孩子,使他得重病。
12:16
صُوَ﮸ یِ﮸ دَا﮺ وِ﮺ وِ﮺ جَ﮺ خَیْ﮴ زْ﮸ کࣲْ﮸ کِیُو﮴ شࣲ﮴ ، عِ﮴ كِیَە﮸ ݣࣲ﮺ شِ﮴ ، ݣࣲ﮺ ژُو﮺ نُوِ﮺ شِ﮺ ، جࣱ﮲ یَە﮺ تَانْ﮸ زَیْ﮺ دِ﮺ شَانْ﮺ ܂
所以大卫为这孩子恳求 神,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。
12:17
تَا﮲ ݣِیَا﮲ جࣱ﮲ دْ لَوْ﮸ چࣲ﮴ لَیْ﮴ دَوْ﮺ تَا﮲ پَانْ﮴ بِیًا﮲ ، یَوْ﮺ بَا﮸ تَا﮲ ڞࣱ﮴ دِ﮺ شَانْ﮺ فُ﮴ کِ﮸ لَیْ﮴ ، تَا﮲ كِیُوَ﮺ بُ﮺ کࣲْ﮸ کِ﮸ لَیْ﮴ ، یَە﮸ بُ﮺ طࣱ﮴ تَا﮲ مࣱ چِ﮲ فًا﮺ ܂
他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯起来,也不同他们吃饭。
12:18
دَوْ﮺ دِ﮺ کِ﮲ ژِ﮺ خَیْ﮴ زْ﮸ سِْ﮸ لَ ܂ دَا﮺ وِ﮺ دْ چࣲ﮴ پُ﮴ بُ﮺ قًا﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ تَا﮲ خَیْ﮴ زْ﮸ سِْ﮸ لَ ܂ یࣲ﮲ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " خَیْ﮴ زْ﮸ خَیْ﮴ خُوَ﮴ جَ دْ شِ﮴ خِوْ ، وَ﮸ مࣱ كِیُوًا﮺ تَا﮲ ، تَا﮲ شَانْ﮺ كِیَە﮸ بُ﮺ کࣲْ﮸ تٍ﮲ وَ﮸ مࣱ دْ خُوَا﮺ ، ژُوَ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ تَا﮲ خَیْ﮴ زْ﮸ سِْ﮸ لَ ، کِ﮸ بُ﮺ قٍ﮺ ݣِیَا﮲ یُو﮲ شَانْ﮲ مَا ؟ "
到第七日孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了。因他们说:“孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不肯听我们的话,若告诉他孩子死了,岂不更加忧伤吗?”
12:19
دَا﮺ وِ﮺ ݣِیًا﮺ چࣲ﮴ پُ﮴ بِ﮸ ڞِ﮸ دِ﮲ شٍ﮲ شُوَ﮲ خُوَا﮺ ، ݣِیُو﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ خَیْ﮴ زْ﮸ سِْ﮸ لَ ، وٌ﮺ چࣲ﮴ پُ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " خَیْ﮴ زْ﮸ سِْ﮸ لَ مَا ؟ " تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " سِْ﮸ لَ ܂ "
大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了,问臣仆说:“孩子死了吗?”他们说:“死了。”
12:20
دَا﮺ وِ﮺ ݣِیُو﮺ ڞࣱ﮴ دِ﮺ شَانْ﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ، مُ﮺ یُوِ﮺ ، مُوَ﮺ قَوْ﮲ ، خُوًا﮺ لَ یِ﮲ شَانْ ، ݣࣲ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ دِیًا﮺ ݣٍ﮺ بَیْ﮺ ، ژًا﮴ خِوْ﮺ خُوِ﮴ قࣱ﮲ ، فٌ﮲ فُ﮺ ژࣲ﮴ بَیْ﮸ فًا﮺ ، تَا﮲ بِیًا﮺ چِ﮲ لَ ܂
大卫就从地上起来,沐浴、抹膏,换了衣裳,进耶和华的殿敬拜,然后回宫,吩咐人摆饭,他便吃了。
12:21
چࣲ﮴ پُ﮴ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ شِ﮺ شࣲ﮴ مَ یِ﮺ سِْ﮲ ؟ خَیْ﮴ زْ﮸ خُوَ﮴ جَ دْ شِ﮴ خِوْ ، نِ﮸ ݣࣲ﮺ شِ﮴ کُ﮲ کِ﮺ ؛ خَیْ﮴ زْ﮸ سِْ﮸ لَ ، نِ﮸ دَوْ﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ چِ﮲ فًا﮺ ܂ "
臣仆问他说:“你所行的是什么意思?孩子活着的时候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起来吃饭。”
12:22
دَا﮺ وِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " خَیْ﮴ زْ﮸ خَیْ﮴ خُوَ﮴ جَ ، وَ﮸ ݣࣲ﮺ شِ﮴ کُ﮲ کِ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ ثِیَانْ﮸ ، خُوَ﮺ جَ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ لِیًا﮴ ثِیُوِ﮺ وَ﮸ ، شِ﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ بُ﮺ سِْ﮸ یَە﮸ وِ﮺ کْ﮸ جِ﮲ ،
大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣,因为我想,或者耶和华怜恤我,使孩子不死也未可知。
12:23
خَیْ﮴ زْ﮸ سِْ﮸ لَ ، وَ﮸ حَ﮴ بِ﮺ ݣࣲ﮺ شِ﮴ ؟ وَ﮸ کِ﮸ نٍْ﮴ شِ﮸ تَا﮲ فًا﮸ خُوِ﮴ نَ ؟ وَ﮸ بِ﮺ وَانْ﮸ تَا﮲ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، تَا﮲ كِیُوَ﮺ بُ﮺ نٍْ﮴ خُوِ﮴ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ ܂ "
孩子死了,我何必禁食?我岂能使他返回呢?我必往他那里去,他却不能回我这里来。”
12:24
دَا﮺ وِ﮺ اً﮲ وِ﮺ تَا﮲ دْ کِ﮲ بَا﮴ شِ﮺ بَا﮲ ، یُوِ﮸ تَا﮲ طࣱ﮴ کࣲ﮸ ܂ تَا﮲ ݣِیُو﮺ شٍ﮲ لَ عِ﮴ زْ ، قِ﮸ تَا﮲ کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ ܂ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یَە﮸ ثِ﮸ اَیْ﮺ تَا﮲ ،
大卫安慰他的妻拔示巴,与她同寝。她就生了儿子,给他起名叫所罗门。耶和华也喜爱他,
12:25
ݣِیُو﮺ ݣِیَە﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ نَا﮴ دًا﮲ ڞِ﮺ تَا﮲ یِ﮲ قْ﮺ مٍ﮴ زْ﮺ ݣِیَوْ﮺ یَە﮲ دِ﮸ دِ﮸ یَا﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ اَیْ﮺ تَا﮲ ܂
就藉先知拿单赐他一个名字叫耶底底亚,因为耶和华爱他。
12:26
یُوَ﮲ یَا﮲ قࣱ﮲ كِیُوِ﮸ یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ دْ ݣٍ﮲ چٍ﮴ لَا﮲ بَا﮲ ܂
约押攻取亚扪人的京城拉巴。
12:27
یُوَ﮲ یَا﮲ دَا﮸ فَا﮲ شِ﮸ جَ﮸ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ دَا﮺ وِ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ قࣱ﮲ دَا﮸ لَا﮲ بَا﮲ ، كِیُوِ﮸ کِ﮴ شُوِ﮸ چٍ﮴ ܂
约押打发使者去见大卫,说:“我攻打拉巴,取其水城。
12:28
ثِیًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ یَوْ﮺ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ کِ﮴ یُوِ﮴ دْ ݣِیٌ﮲ بٍ﮲ لَیْ﮴ ، اً﮲ یٍ﮴ وِ﮴ قࣱ﮲ جَ﮺ چٍ﮴ ܂ کࣱ﮸ پَا﮺ وَ﮸ كِیُوِ﮸ لَ جَ﮺ چٍ﮴ ، ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ یِ﮸ وَ﮸ دْ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ جَ﮺ چٍ﮴ ܂ "
现在你要聚集其余的军兵来,安营围攻这城。恐怕我取了这城,人就以我的名叫这城。”
12:29
یُوِ﮴ شِ﮺ دَا﮺ وِ﮺ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ جࣱ﮺ ݣِیٌ﮲ ، وَانْ﮸ لَا﮲ بَا﮲ كِیُوِ﮺ قࣱ﮲ چٍ﮴ ، ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮸ لَ جَ﮺ چٍ﮴ ܂
于是大卫聚集众军,往拉巴去攻城,就取了这城。
12:30
دُوَ﮴ لَ یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ جِ﮲ وَانْ﮴ صُوَ﮸ دَیْ﮺ دْ ݣࣲ﮲ قُوًا﮲ مِیًا﮸ ( " وَانْ﮴ " خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " مَا﮸ لَ﮺ کًا﮲ " ؛ مَا﮸ لَ﮺ کًا﮲ ݣِ﮴ مِ﮸ لَ﮺ قࣱ﮲ ، یُو﮺ مٍ﮴ مُوَ﮴ لُوَ﮺ ، یَا﮺ مٌ﮴ زُ﮴ جِ﮲ شࣲ﮴ مٍ﮴ ) ، کِ﮴ شَانْ﮺ دْ ݣࣲ﮲ زْ ، جࣱ﮺ یِ﮲ تَا﮲ لِیًا﮴ دْ﮴ ، یُو﮺ کِیًا﮺ جَ بَوْ﮸ شِ﮴ ܂ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ قُوًا﮲ مِیًا﮸ دَیْ﮺ زَیْ﮺ دَا﮺ وِ﮺ تِوْ﮴ شَانْ﮺ ܂ دَا﮺ وِ﮺ ڞࣱ﮴ چٍ﮴ لِ﮸ دُوَ﮴ لَ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ڞَیْ﮴ وُ﮺ ،
夺了亚扪人之王所戴的金冠冕(“王”或作“玛勒堪”,玛勒堪即米勒公,又名摩洛,亚扪族之神名),其上的金子,重一他连得,又嵌着宝石。人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物,
12:31
ݣِیَانْ﮲ چٍ﮴ لِ﮸ دْ ژࣲ﮴ ، لَا﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ فَانْ﮺ زَیْ﮺ ݣِیُوِ﮺ ثِیَا﮺ ، خُوَ﮺ تِیَە﮸ پَا﮴ ثِیَا﮺ ، خُوَ﮺ تِیَە﮸ فُ﮸ ثِیَا﮺ ، خُوَ﮺ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ ݣٍ﮲ قُوَ﮺ جُوًا﮲ یَوْ﮴ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " کِیَانْ﮴ تَا﮲ مࣱ یࣱ﮺ ݣِیُوِ﮺ ، خُوَ﮺ یࣱ﮺ دَا﮸ لِیَانْ﮴ شِ﮴ دْ تِیَە﮸ کِ﮺ ، خُوَ﮺ یࣱ﮺ تِیَە﮸ فُ﮸ ظُوَ﮺ قࣱ﮲ ، خُوَ﮺ شِ﮸ زَیْ﮺ جُوًا﮲ یَوْ﮴ لِ﮸ فُ﮴ یِ﮺ " ) ܂ دَا﮺ وِ﮺ دَیْ﮺ یَا﮺ مٌ﮴ قْ﮺ چٍ﮴ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ دِوْ﮲ شِ﮺ ژُو﮴ ڞِ﮸ ܂ کِ﮴ خِوْ﮺ ، دَا﮺ وِ﮺ حَ﮴ جࣱ﮺ ݣِیٌ﮲ دِوْ﮲ خُوِ﮴ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ كِیُوِ﮺ لَ ܂
将城里的人,拉出来放在锯下,或铁耙下,或铁斧下,或叫他经过砖窑(或作“强他们用锯,或用打粮食的铁器,或用铁斧作工,或使在砖窑里服役”)。大卫待亚扪各城的居民都是如此。其后,大卫和众军都回耶路撒冷去了。