圣经 撒母耳记下 14 章
14:1
ثِ﮸ لُ﮸ یَا﮸ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ یَا﮲ ، جِ﮲ دَوْ﮺ وَانْ﮴ ثࣲ﮲ لِ﮸ ثِیَانْ﮸ نِیًا﮺ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ ،
洗鲁雅的儿子约押,知道王心里想念押沙龙,
14:2
ݣِیُو﮺ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ وَانْ﮸ تِ﮴ قْ﮲ یَا﮺ كِیُوِ﮺ ، ڞࣱ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ݣِیَوْ﮺ لَ یِ﮲ قْ﮺ ڞࣱ﮲ مٍ﮴ دْ فُ﮺ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " کٍ﮸ نِ﮸ ݣِیَا﮸ جُوَانْ﮲ ݣِیُوِ﮲ سَانْ﮺ دْ ، چُوًا﮲ شَانْ﮺ ثِیَوْ﮺ یِ﮲ ، بُ﮴ یَوْ﮺ یࣱ﮺ قَوْ﮲ مُوَ﮺ شࣲ﮲ ، یَوْ﮺ جُوَانْ﮲ ظُوَ﮺ وِ﮴ سِْ﮸ جَ﮸ ثِیُوِ﮸ ݣِیُو﮸ بُوِ﮲ اَیْ﮲ دْ فُ﮺ ژࣲ﮴ ،
就打发人往提哥亚去,从那里叫了一个聪明的妇人来,对她说:“请你假装居丧的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要装作为死者许久悲哀的妇人,
14:3
ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ وَانْ﮴ ، دُوِ﮺ وَانْ﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ ، یُوَ﮲ یَا﮲ ݣِیَانْ﮲ دَانْ﮲ شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ ݣِیَوْ﮺ دَوْ﮸ لَ فُ﮺ ژࣲ﮴ ܂
进去见王,对王如此如此说。”于是约押将当说的话教导了妇人。
14:4
تِ﮴ قْ﮲ یَا﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ دَوْ﮺ وَانْ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، فُ﮴ دِ﮺ کِوْ﮺ بَیْ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " وَانْ﮴ a ، کِیُو﮴ نِ﮸ جٍ﮸ ݣِیُو﮺ ! "
提哥亚妇人到王面前,伏地叩拜,说:“王啊,求你拯救!”
14:5
وَانْ﮴ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یُو﮸ شࣲ﮴ مَ شِ﮺ نَ ؟ " خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " بِ﮺ نِیُوِ﮸ شِ﮴ زَیْ﮺ شِ﮺ قُوَا﮸ فُ﮺ ، وَ﮸ جَانْ﮺ فُ﮲ سِْ﮸ لَ ܂
王问她说:“你有什么事呢?”回答说:“婢女实在是寡妇,我丈夫死了。
14:6
وَ﮸ یُو﮸ لِیَانْ﮸ قْ﮺ عِ﮴ زْ ، یِ﮲ ژِ﮺ زَیْ﮺ تِیًا﮴ ݣِیًا﮲ جٍ﮲ دِوْ﮺ ، مُوِ﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ ݣِیَە﮸ كِیُوًا﮺ ، جَ﮺ قْ﮺ ݣِیُو﮺ دَا﮸ سِْ﮸ نَا﮺ قْ﮺ ܂
我有两个儿子,一日在田间争斗,没有人解劝,这个就打死那个。
14:7
ثِیًا﮺ زَیْ﮺ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ دْ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ کِ﮸ لَیْ﮴ قࣱ﮲ ݣِ﮲ بِ﮺ نِیُوِ﮸ ، شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ ݣِیَانْ﮲ نَا﮺ دَا﮸ سِْ﮸ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ دْ ݣِیَوْ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ، وَ﮸ مࣱ خَوْ﮸ جِ﮺ سِْ﮸ تَا﮲ ، چَانْ﮴ تَا﮲ دَا﮸ سِْ﮸ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ دْ مٍ﮺ ، مِیَە﮺ ݣِیُوَ﮴ نَا﮺ چٍ﮴ شِوْ﮺ ݣِیَا﮲ یَە﮺ دْ ܂ null جَ﮺ یَانْ﮺ ، تَا﮲ مࣱ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ شٍ﮺ ثِیَا﮺ دْ تًا﮺ خُوَ﮸ مِیَە﮺ ݣࣲ﮺ ، بُ﮺ یُوِ﮸ وَ﮸ جَانْ﮺ فُ﮲ لِیُو﮴ مٍ﮴ لِیُو﮴ خِوْ﮺ زَیْ﮺ شِ﮺ شَانْ﮺ ܂ "
现在全家的人都起来攻击婢女,说:‘你将那打死兄弟的交出来,我们好治死他,偿他打死兄弟的命,灭绝那承受家业的。’这样,他们要将我剩下的炭火灭尽,不与我丈夫留名留后在世上。”
14:8
وَانْ﮴ دُوِ﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ خُوِ﮴ ݣِیَا﮲ كِیُوِ﮺ بَا ! وَ﮸ بِ﮺ وِ﮺ نِ﮸ ثِیَا﮺ لٍ﮺ ܂ "
王对妇人说:“你回家去吧!我必为你下令。”
14:9
تِ﮴ قْ﮲ یَا﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ یُو﮺ دُوِ﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ ، یُوًا﮺ جَ﮺ ظُوِ﮺ قُوِ﮲ وَ﮸ حَ﮴ وَ﮸ فُ﮺ ݣِیَا﮲ ، یُوِ﮸ وَانْ﮴ حَ﮴ وَانْ﮴ دْ وِ﮺ وُ﮴ قًا﮲ ܂ "
提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪归我和我父家,与王和王的位无干。”
14:10
وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " فًا﮴ نًا﮴ وِ﮴ نِ﮸ دْ ، نِ﮸ ݣِیُو﮺ دَیْ﮺ تَا﮲ دَوْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ ، تَا﮲ بِ﮺ بُ﮴ زَیْ﮺ ݣِیَوْ﮸ ژَوْ﮸ نِ﮸ ܂ "
王说:“凡难为你的,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。”
14:11
فُ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یُوًا﮺ وَانْ﮴ ݣِ﮺ نِیًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ نِ﮸ دْ شࣲ﮴ ، بُ﮺ ثِیُوِ﮸ بَوْ﮺ ثِیَە﮸ چِوْ﮴ دْ ژࣲ﮴ شِ﮲ ثٍ﮴ مِیَە﮺ ݣِیُوَ﮴ ، کࣱ﮸ پَا﮺ تَا﮲ مࣱ مِیَە﮺ ݣِیُوَ﮴ وَ﮸ دْ عِ﮴ زْ ܂ " وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جِ﮸ جَ یࣱ﮸ شٍ﮲ دْ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ کِ﮸ شِ﮺ ، نِ﮸ دْ عِ﮴ زْ ، لِیًا﮴ یِ﮲ قࣲ﮲ تِوْ﮴ فَا یَە﮸ بُ﮴ جِ﮺ لُوَ﮺ زَیْ﮺ دِ﮺ شَانْ﮺ ܂ "
妇人说:“愿王记念耶和华你的 神,不许报血仇的人施行灭绝,恐怕他们灭绝我的儿子。”王说:“我指着永生的耶和华起誓,你的儿子,连一根头发也不至落在地上。”
14:12
فُ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " کِیُو﮴ وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ ژࣱ﮴ بِ﮺ نِیُوِ﮸ زَیْ﮺ شُوَ﮲ یِ﮲ ݣِیُوِ﮺ خُوَا﮺ ܂ " وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ شُوَ﮲ بَا ! "
妇人说:“求我主我王容婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
14:13
فُ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَانْ﮴ وِ﮺ حَ﮴ یَە﮸ کِ﮸ یِ﮺ یَوْ﮺ خَیْ﮺ شࣲ﮴ دْ مࣲ﮴ نَ ؟ وَانْ﮴ بُ﮺ شِ﮸ نَا﮺ تَوْ﮴ وَانْ﮴ دْ ژࣲ﮴ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ، وَانْ﮴ دْ جَ﮺ خُوَا﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ زْ﮺ جٍ﮺ ݣِ﮸ ڞُوَ﮺ لَ !
妇人说:“王为何也起意要害 神的民呢?王不使那逃亡的人回来,王的这话,就是自证己错了!
14:14
وَ﮸ مࣱ دِوْ﮲ شِ﮺ بِ﮺ سِْ﮸ دْ ، ژُو﮴ طࣱ﮴ شُوِ﮸ پُوَ﮲ زَیْ﮺ دِ﮺ شَانْ﮺ ، بُ﮺ نٍْ﮴ شِوْ﮲ خُوِ﮴ ܂ شࣲ﮴ بٍ﮺ بُ﮺ دُوَ﮴ كِیُوِ﮸ ژࣲ﮴ دْ ثٍ﮺ مٍ﮺ ، نَیْ﮸ شَ﮺ فَا﮸ شِ﮸ تَوْ﮴ وَانْ﮴ دْ ژࣲ﮴ بُ﮴ جِ﮺ چٍ﮴ وِ﮴ قًا﮸ چُ﮲ خُوِ﮴ بُ﮺ لَیْ﮴ دْ ܂
我们都是必死的,如同水泼在地上,不能收回。 神并不夺取人的性命,乃设法使逃亡的人不至成为赶出回不来的。
14:15
وَ﮸ لَیْ﮴ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ خُوَا﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ ، شِ﮺ یࣲ﮲ بَیْ﮸ ثٍ﮺ شِ﮸ وَ﮸ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ ܂ بِ﮺ نِیُوِ﮸ ثِیَانْ﮸ ، بُ﮺ ژُو﮴ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ خُوَا﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ وَانْ﮴ ، خُوَ﮺ جَ﮸ وَانْ﮴ چٍ﮴ ݣِیُو﮺ بِ﮺ نِیُوِ﮸ صُوَ﮸ کِیُو﮴ دْ ܂
我来将这话告诉我主我王,是因百姓使我惧怕。婢女想,不如将这话告诉王,或者王成就婢女所求的。
14:16
ژࣲ﮴ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ حَ﮴ وَ﮸ عِ﮴ زْ ڞࣱ﮴ شࣲ﮴ دْ دِ﮺ یَە﮺ شَانْ﮺ یِ﮲ طࣱ﮴ چُ﮴ مِیَە﮺ ، وَانْ﮴ بِ﮺ یٍ﮲ یٌ﮸ ݣِیُو﮺ وَ﮸ طُوَ﮲ لِ﮴ تَا﮲ دْ شِوْ﮸ ܂
人要将我和我儿子从 神的地业上一同除灭,王必应允救我脱离他的手。
14:17
بِ﮺ نِیُوِ﮸ یُو﮺ ثِیَانْ﮸ ، وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ دْ خُوَا﮺ بِ﮺ اً﮲ وِ﮺ وَ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ نٍْ﮴ بِیًا﮺ بِیَە﮴ شِ﮺ فِ﮲ ، ژُو﮴ طࣱ﮴ شࣲ﮴ دْ شِ﮸ جَ﮸ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂ وِ﮴ یُوًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ نِ﮸ دْ شࣲ﮴ یُوِ﮸ نِ﮸ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ܂ "
婢女又想,我主我王的话必安慰我,因为我主我王能辨别是非,如同 神的使者一样。惟愿耶和华你的 神与你同在。”
14:18
وَانْ﮴ دُوِ﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ یَوْ﮺ وٌ﮺ نِ﮸ یِ﮲ ݣِیُوِ﮺ خُوَا﮺ ، نِ﮸ یِ﮲ دِیًا﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ مًا﮴ وَ﮸ ܂ " فُ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یُوًا﮺ وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ܂ "
王对妇人说:“我要问你一句话,你一点不要瞒我。”妇人说:“愿我主我王说。”
14:19
وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ جَ﮺ ثِیَە﮲ خُوَا﮺ مُوَ﮺ فِ﮲ شِ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ دْ جُ﮸ یِ﮺ مَا ؟ " فُ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ قًا﮸ زَیْ﮺ وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ کِ﮸ شِ﮺ ، وَانْ﮴ دْ خُوَا﮺ جٍ﮺ دُوِ﮺ ، بُ﮺ پِیًا﮲ ظُوَ﮸ یُو﮺ ، شِ﮺ وَانْ﮴ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ یُوَ﮲ یَا﮲ فٌ﮲ فُ﮺ وَ﮸ دْ ، جَ﮺ ثِیَە﮲ خُوَا﮺ شِ﮺ تَا﮲ ݣِیَوْ﮺ دَوْ﮸ وَ﮸ دْ ܂
王说:“你这些话莫非是约押的主意吗?”妇人说:“我敢在我主我王面前起誓,王的话正对,不偏左右,是王的仆人约押吩咐我的,这些话是他教导我的。
14:20
وَانْ﮴ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ یُوَ﮲ یَا﮲ ژُو﮴ ڞِ﮸ ثٍ﮴ ، وِ﮺ یَوْ﮺ وًا﮸ خُوِ﮴ جَ﮺ شِ﮺ ، وَ﮸ جُ﮸ دْ جِ﮺ خُوِ﮺ كِیُوَ﮺ ژُو﮴ شࣲ﮴ شِ﮸ جَ﮸ دْ جِ﮺ خُوِ﮺ ، نٍْ﮴ جِ﮲ شِ﮺ شَانْ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ شِ﮺ ܂ "
王的仆人约押如此行,为要挽回这事,我主的智慧却如 神使者的智慧,能知世上一切事。”
14:21
وَانْ﮴ دُوِ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ یٍ﮲ یٌ﮸ نِ﮸ جَ﮺ شِ﮺ ܂ نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ كِیُوِ﮺ ، بَا﮸ نَا﮺ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ دَیْ﮺ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ܂ "
王对约押说:“我应允你这事。你可以去,把那少年人押沙龙带回来。”
14:22
یُوَ﮲ یَا﮲ ݣِیُو﮺ مِیًا﮺ فُ﮴ یُوِ﮴ دِ﮺ کِوْ﮺ بَیْ﮺ ، جُ﮺ ثِیَە﮺ یُوِ﮴ وَانْ﮴ ، یُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَانْ﮴ ݣِ﮺ یٍ﮲ یٌ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ کِیُو﮴ دْ ، پُ﮴ ژࣲ﮴ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ یًا﮸ کِیًا﮴ مࣱ﮴ ēn لَ ܂ "
约押就面伏于地叩拜,祝谢于王,又说:“王既应允仆人所求的,仆人今日知道在我主我王眼前蒙恩了。”
14:23
یُوِ﮴ شِ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ کِ﮸ شࣲ﮲ وَانْ﮸ ݣِ﮲ شُ﮺ كِیُوِ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ دَیْ﮺ خُوِ﮴ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ܂
于是约押起身往基述去,将押沙龙带回耶路撒冷。
14:24
وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " شِ﮸ تَا﮲ خُوِ﮴ زْ﮺ ݣِ﮸ ݣِیَا﮲ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، بُ﮴ یَوْ﮺ ݣِیًا﮺ وَ﮸ دْ مِیًا﮺ ܂ " یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ ݣِیُو﮺ خُوِ﮴ زْ﮺ ݣِ﮸ ݣِیَا﮲ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، مُوِ﮴ یُو﮸ ݣِیًا﮺ وَانْ﮴ دْ مِیًا﮺ ܂
王说:“使他回自己家里去,不要见我的面。”押沙龙就回自己家里去,没有见王的面。
14:25
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ كِیُوًا﮴ دِ﮺ جِ﮲ جࣱ﮲ ، وُ﮴ ژࣲ﮴ ثِیَانْ﮺ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ نَا﮺ یَانْ﮺ ݣِیٌ﮺ مُوِ﮸ ، دْ﮴ ژࣲ﮴ دْ چٍ﮲ زًا﮺ ، ڞࣱ﮴ ݣِیَوْ﮸ دِ﮸ دَوْ﮺ تِوْ﮴ dǐng خَوْ﮴ وُ﮴ ثِیَا﮴ ڞِ﮲ ܂
以色列全地之中,无人像押沙龙那样俊美,得人的称赞,从脚底到头顶毫无瑕疵。
14:26
تَا﮲ دْ تِوْ﮴ فَا شࣲ﮺ جࣱ﮺ ، مُوِ﮸ دَوْ﮺ نِیًا﮴ دِ﮸ ݣِیًا﮸ فَا﮸ یِ﮲ ڞِ﮺ ؛ صُوَ﮸ ݣِیًا﮸ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ دْ ، اً﮺ وَانْ﮴ دْ پٍ﮴ چٍ﮲ یِ﮲ چٍ﮲ ، جࣱ﮺ عِ﮺ بَیْ﮸ شَ﮸ کْ﮺ لَ﮺ ܂
他的头发甚重,每到年底剪发一次;所剪下来的,按王的平称一称,重二百舍客勒。
14:27
یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ شٍ﮲ لَ سًا﮲ قْ﮺ عِ﮴ زْ ، یِ﮲ قْ﮺ نِیُوِ﮸ عِ﮴ ܂ نِیُوِ﮸ عِ﮴ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ مَا﮸ ، شِ﮺ قْ﮺ ژࣱ﮴ مَوْ﮺ ݣِیٌ﮺ مُوِ﮸ دْ نِیُوِ﮸ زْ﮸ ܂
押沙龙生了三个儿子,一个女儿。女儿名叫他玛,是个容貌俊美的女子。
14:28
یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ جُ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ زُ﮴ یُو﮸ عِ﮺ نِیًا﮴ ، مُوِ﮴ یُو﮸ ݣِیًا﮺ وَانْ﮴ دْ مِیًا﮺ ܂
押沙龙住在耶路撒冷足有二年,没有见王的面。
14:29
یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ݣِیَوْ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ لَیْ﮴ ، یَوْ﮺ طُوَ﮲ تَا﮲ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ وَانْ﮴ ، یُوَ﮲ یَا﮲ كِیُوَ﮺ بُ﮺ کࣲْ﮸ لَیْ﮴ ܂ دِ﮺ عِ﮺ ڞِ﮺ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ ، تَا﮲ ژٍ﮴ بُ﮺ کࣲْ﮸ لَیْ﮴ ܂
押沙龙打发人去叫约押来,要托他去见王,约押却不肯来。第二次打发人去叫他,他仍不肯来。
14:30
صُوَ﮸ یِ﮸ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ دُوِ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ کًا﮺ ، یُوَ﮲ یَا﮲ یُو﮸ یِ﮲ کُوَیْ﮺ تِیًا﮴ ، یُوِ﮸ وَ﮸ دْ تِیًا﮴ ثِیَانْ﮲ ݣࣲ﮺ ، کِ﮴ جࣱ﮲ یُو﮸ دَا﮺ مَیْ﮺ ، نِ﮸ مࣱ كِیُوِ﮺ فَانْ﮺ خُوَ﮸ شَوْ﮲ لَ ܂ " یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ فَانْ﮺ خُوَ﮸ شَوْ﮲ لَ نَا﮺ تِیًا﮴ ܂
所以押沙龙对仆人说:“你们看,约押有一块田,与我的田相近,其中有大麦,你们去放火烧了。”押沙龙的仆人就去放火烧了那田。
14:31
یُوِ﮴ شِ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ کِ﮸ لَیْ﮴ ، دَوْ﮺ لَ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ ݣِیَا﮲ لِ﮸ ، وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ وِ﮺ حَ﮴ فَانْ﮺ خُوَ﮸ شَوْ﮲ لَ وَ﮸ دْ تِیًا﮴ نَ ؟ "
于是约押起来,到了押沙龙家里,问他说:“你的仆人为何放火烧了我的田呢?”
14:32
یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ خُوِ﮴ دَا﮴ یُوَ﮲ یَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ کٍ﮸ نِ﮸ لَیْ﮴ ، خَوْ﮸ طُوَ﮲ نِ﮸ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ وَانْ﮴ ، تِ﮺ وَ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ وِ﮺ حَ﮴ ڞࣱ﮴ ݣِ﮲ شُ﮺ خُوِ﮴ لَیْ﮴ نَ ؟ بُ﮺ ژُو﮴ ژٍ﮴ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂ null ثِیًا﮺ زَیْ﮺ یَوْ﮺ ثِیُوِ﮸ وَ﮸ ݣِیًا﮺ وَانْ﮴ دْ مِیًا﮺ ، وَ﮸ ژُوَ﮺ یُو﮸ ظُوِ﮺ ، ژࣲ﮺ پٍ﮴ وَانْ﮴ شَا﮲ وَ﮸ ݣِیُو﮺ شِ﮺ لَ ܂ "
押沙龙回答约押说:“我打发人去请你来,好托你去见王,替我说:‘我为何从基述回来呢?不如仍在那里。’现在要许我见王的面,我若有罪,任凭王杀我就是了。”
14:33
یُوِ﮴ شِ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ وَانْ﮴ ، ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ خُوَا﮺ زْوْ﮺ قَوْ﮺ وَانْ﮴ ، وَانْ﮴ بِیًا﮺ ݣِیَوْ﮺ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ لَیْ﮴ ܂ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ وَانْ﮴ ، زَیْ﮺ وَانْ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ فُ﮸ فُ﮴ یُوِ﮴ دِ﮺ ، وَانْ﮴ ݣِیُو﮺ یُوِ﮸ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ کࣲ﮲ ظُوِ﮸ ܂
于是约押去见王,将这话奏告王,王便叫押沙龙来。押沙龙来见王,在王面前俯伏于地,王就与押沙龙亲嘴。