圣经 列王纪上 22 章
22:1
یَا﮺ لًا﮴ قُوَ﮴ حَ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ قُوَ﮴ سًا﮲ نِیًا﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ جٍ﮲ جًا﮺ ܂
亚兰国和以色列国三年没有争战。
22:2
دَوْ﮺ دِ﮺ سًا﮲ نِیًا﮴ ، یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ ܂
到第三年,犹大王约沙法下去见以色列王。
22:3
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ دُوِ﮺ چࣲ﮴ پُ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ ݣِ﮲ لِیَە﮺ دْ لَا﮲ مُوَ﮺ شِ﮺ شُ﮸ وَ﮸ مࣱ دْ مَا ؟ وَ﮸ مࣱ کِ﮸ کْ﮸ ݣٍ﮺ ظُوَ﮺ بُ﮴ دࣱ﮺ ، بُ﮺ ڞࣱ﮴ یَا﮺ لًا﮴ وَانْ﮴ شِوْ﮸ لِ﮸ دُوَ﮴ خُوِ﮴ لَیْ﮴ مَا ؟ "
以色列王对臣仆说:“你们不知道基列的拉末是属我们的吗?我们岂可静坐不动,不从亚兰王手里夺回来吗?”
22:4
یَا﮺ خَا﮲ وٌ﮺ یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ کࣲْ﮸ طࣱ﮴ وَ﮸ كِیُوِ﮺ قࣱ﮲ كِیُوِ﮸ ݣِ﮲ لِیَە﮺ دْ لَا﮲ مُوَ﮺ مَا ؟ " یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ دُوِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ وَ﮸ بُ﮺ فٌ﮲ بِ﮸ ڞِ﮸ ، وَ﮸ دْ مࣲ﮴ یُوِ﮸ نِ﮸ دْ مࣲ﮴ یِ﮲ یَانْ﮺ ، وَ﮸ دْ مَا﮸ یُوِ﮸ نِ﮸ دْ مَا﮸ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂ "
亚哈问约沙法说:“你肯同我去攻取基列的拉末吗?”约沙法对以色列王说:“你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。”
22:5
یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ دُوِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " کٍ﮸ نِ﮸ ثِیًا﮲ کِیُو﮴ وٌ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ܂ "
约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华。”
22:6
یُوِ﮴ شِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ جَوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ ، یُوَ﮲ یُو﮸ سِْ﮺ بَیْ﮸ ژࣲ﮴ ، وٌ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ قࣱ﮲ كِیُوِ﮸ ݣِ﮲ لِیَە﮺ دْ لَا﮲ مُوَ﮺ کْ﮸ یِ﮸ بُ﮺ کْ﮸ یِ﮸ ؟ " تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " کْ﮸ یِ﮸ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ جُ﮸ بِ﮺ ݣِیَانْ﮲ نَا﮺ چٍ﮴ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ وَانْ﮴ دْ شِوْ﮸ لِ﮸ ܂ "
于是以色列王招聚先知,约有四百人,问他们说:“我上去攻取基列的拉末可以不可以?”他们说:“可以上去,因为主必将那城交在王的手里。”
22:7
یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ لِ﮸ بُ﮴ شِ﮺ خَیْ﮴ یُو﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ ثِیًا﮲ جِ﮲ ، وَ﮸ مࣱ کْ﮸ یِ﮸ کِیُو﮴ وٌ﮺ تَا﮲ مَا ؟ "
约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知,我们可以求问他吗?”
22:8
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ دُوِ﮺ یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " خَیْ﮴ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ ، شِ﮺ یࣲ﮲ لَا﮲ دْ عِ﮴ زْ مِ﮸ قَیْ﮲ یَا﮸ ، وَ﮸ مࣱ کْ﮸ یِ﮸ طُوَ﮲ تَا﮲ کِیُو﮴ وٌ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ܂ جِ﮸ شِ﮺ وَ﮸ حࣲ﮺ تَا﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ جِ﮸ جَ وَ﮸ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ یُوِ﮺ یًا﮴ ، بُ﮺ شُوَ﮲ ݣِ﮴ یُوِ﮸ ، دًا﮲ شُوَ﮲ ثِیࣱ﮲ یًا﮴ ܂ " یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَانْ﮴ بُ﮺ بِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ شُوَ﮲ ܂ "
以色列王对约沙法说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华。只是我恨他,因为他指着我所说的预言,不说吉语,单说凶言。”约沙法说:“王不必这样说。”
22:9
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ ݣِیُو﮺ جَوْ﮺ لَ یِ﮲ قْ﮺ تَیْ﮺ ݣِیًا﮲ لَیْ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ کُوَیْ﮺ كِیُوِ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ یࣲ﮲ لَا﮲ دْ عِ﮴ زْ مِ﮸ قَیْ﮲ یَا﮸ جَوْ﮺ لَیْ﮴ ܂ "
以色列王就召了一个太监来,说:“你快去,将音拉的儿子米该雅召来。”
22:10
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ حَ﮴ یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ زَیْ﮺ سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ چٍ﮴ مٌ﮴ کِیًا﮴ دْ کࣱ﮲ چَانْ﮸ شَانْ﮺ ، قْ﮺ چُوًا﮲ چَوْ﮴ فُ﮴ ، ظُوَ﮺ زَیْ﮺ وِ﮺ شَانْ﮺ ܂ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ ثِیًا﮲ جِ﮲ دِوْ﮲ زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ مِیًا﮺ کِیًا﮴ شُوَ﮲ یُوِ﮺ یًا﮴ ܂
以色列王和犹大王约沙法在撒玛利亚城门前的空场上,各穿朝服,坐在位上。所有的先知都在他们面前说预言。
22:11
ݣِ﮲ نَا﮴ n اَ﮴ دْ عِ﮴ زْ ثِ﮲ دِ﮸ ݣِیَا﮲ زَوْ﮺ لَ لِیَانْ﮸ قْ﮺ تِیَە﮸ ݣِیَوْ﮸ ، شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ یَوْ﮺ یࣱ﮺ جَ﮺ ݣِیَوْ﮸ دِ﮸ چُ﮺ یَا﮺ لًا﮴ ژࣲ﮴ ، جِ﮴ دَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ مࣱ مِیَە﮺ ݣࣲ﮺ ܂ null "
基拿拿的儿子西底家造了两个铁角,说:“耶和华如此说:‘你要用这角抵触亚兰人,直到将他们灭尽。’”
22:12
صُوَ﮸ یُو﮸ دْ ثِیًا﮲ جِ﮲ یَە﮸ دِوْ﮲ جَ﮺ یَانْ﮺ یُوِ﮺ یًا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " کْ﮸ یِ﮸ شَانْ﮺ ݣِ﮲ لِیَە﮺ دْ لَا﮲ مُوَ﮺ كِیُوِ﮺ ، بِ﮺ ژًا﮴ دْ﮴ شٍ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ بِ﮺ ݣِیَانْ﮲ نَا﮺ چٍ﮴ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ وَانْ﮴ دْ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ܂ "
所有的先知也都这样预言说:“可以上基列的拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。”
22:13
نَا﮺ كِیُوِ﮺ جَوْ﮺ مِ﮸ قَیْ﮲ یَا﮸ دْ شِ﮸ جَ﮸ دُوِ﮺ مِ﮸ قَیْ﮲ یَا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " جࣱ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ یِ﮲ کِوْ﮸ طࣱ﮴ یࣲ﮲ دِ﮺ دِوْ﮲ ثِیَانْ﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ݣِ﮴ یًا﮴ ، نِ﮸ بُ﮺ ژُو﮴ یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ یِ﮲ یَانْ﮺ دْ خُوَا﮺ ، یَە﮸ شُوَ﮲ ݣِ﮴ یًا﮴ ܂ "
那去召米该雅的使者对米该雅说;“众先知一口同音地都向王说吉言,你不如与他们说一样的话,也说吉言。”
22:14
مِ﮸ قَیْ﮲ یَا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جِ﮸ جَ یࣱ﮸ شٍ﮲ دْ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ کِ﮸ شِ﮺ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دُوِ﮺ وَ﮸ شُوَ﮲ شࣲ﮴ مَ ، وَ﮸ ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ شࣲ﮴ مَ ܂ "
米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,耶和华对我说什么,我就说什么。”
22:15
مِ﮸ قَیْ﮲ یَا﮸ دَوْ﮺ وَانْ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، وَانْ﮴ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " مِ﮸ قَیْ﮲ یَا﮸ a ، وَ﮸ مࣱ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ قࣱ﮲ كِیُوِ﮸ ݣِ﮲ لِیَە﮺ دْ لَا﮲ مُوَ﮺ کْ﮸ یِ﮸ بُ﮺ کْ﮸ یِ﮸ ؟ " تَا﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " کْ﮸ یِ﮸ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ، بِ﮺ ژًا﮴ دْ﮴ شٍ﮺ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ بِ﮺ ݣِیَانْ﮲ نَا﮺ چٍ﮴ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ وَانْ﮴ دْ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ܂ "
米该雅到王面前,王问他说:“米该雅啊,我们上去攻取基列的拉末可以不可以?”他回答说:“可以上去,必然得胜,耶和华必将那城交在王的手中。”
22:16
وَانْ﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ دَانْ﮲ جُ﮸ فُ﮺ نِ﮸ ݣِ﮸ ڞِ﮺ ، نِ﮸ ڞَیْ﮴ فࣱ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ مٍ﮴ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ شُوَ﮲ شِ﮴ خُوَا﮺ نَ ؟ "
王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?”
22:17
مِ﮸ قَیْ﮲ یَا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ مࣲ﮴ سًا﮺ زَیْ﮺ شًا﮲ شَانْ﮺ ، ژُو﮴ طࣱ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ مُ﮺ ژࣲ﮴ دْ یَانْ﮴ كِیٌ﮴ یِ﮲ بًا﮲ ܂ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ null جَ﮺ مࣲ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ ، تَا﮲ مࣱ کْ﮸ یِ﮸ پٍ﮴ پٍ﮴ اً﮲ اً﮲ دْ قْ﮺ قُوِ﮲ قْ﮺ ݣِیَا﮲ كِیُوِ﮺ ܂ null "
米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。’”
22:18
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ دُوِ﮺ یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ کِ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ ، جَ﮺ ژࣲ﮴ جِ﮸ جَ وَ﮸ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ یُوِ﮺ یًا﮴ ، بُ﮺ شُوَ﮲ ݣِ﮴ یُوِ﮸ ، دًا﮲ شُوَ﮲ ثِیࣱ﮲ یًا﮴ مَا ؟ "
以色列王对约沙法说:“我岂没有告诉你,这人指着我所说的预言,不说吉语,单说凶言吗?”
22:19
مِ﮸ قَیْ﮲ یَا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یَوْ﮺ تٍ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ خُوَا﮺ ܂ وَ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ بَوْ﮸ ظُوَ﮺ شَانْ﮺ ، تِیًا﮲ شَانْ﮺ دْ وًا﮺ ݣِیٌ﮲ شِ﮺ لِ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ ظُوَ﮸ یُو﮺ ܂
米该雅说:“你要听耶和华的话。我看见耶和华坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。
22:20
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ null شُوِ﮴ كِیُوِ﮺ یࣲ﮸ یُو﮺ یَا﮺ خَا﮲ شَانْ﮺ ݣِ﮲ لِیَە﮺ دْ لَا﮲ مُوَ﮺ كِیُوِ﮺ جࣲ﮺ وَانْ﮴ نَ ؟ null جَ﮺ قْ﮺ ݣِیُو﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ شُوَ﮲ ، نَا﮺ قْ﮺ ݣِیُو﮺ نَا﮺ یَانْ﮺ شُوَ﮲ ܂
耶和华说:‘谁去引诱亚哈上基列的拉末去阵亡呢?’这个就这样说,那个就那样说。
22:21
صُوِ﮴ خِوْ﮺ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ شࣲ﮴ لٍ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ، جًا﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ كِیُوِ﮺ یࣲ﮸ یُو﮺ تَا﮲ ܂ null
随后有一个神灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’
22:22
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ یࣱ﮺ حَ﮴ فَا﮸ نَ ؟ null تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ كِیُوِ﮺ یَوْ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ جࣱ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ کِوْ﮸ جࣱ﮲ ظُوَ﮺ خُوَانْ﮸ یًا﮴ دْ لٍ﮴ ܂ null یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ null جَ﮺ یَانْ﮺ ، نِ﮸ بِ﮺ نٍْ﮴ یࣲ﮸ یُو﮺ تَا﮲ ، نِ﮸ كِیُوِ﮺ ژُو﮴ ڞِ﮸ ثٍ﮴ بَا ! null
耶和华问他说:‘你用何法呢?’他说:‘我去要在他众先知口中作谎言的灵。’耶和华说:‘这样,你必能引诱他,你去如此行吧!’
22:23
ثِیًا﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شِ﮸ خُوَانْ﮸ یًا﮴ دْ لٍ﮴ ژُو﮺ لَ نِ﮸ جَ﮺ ثِیَە﮲ ثِیًا﮲ جِ﮲ دْ کِوْ﮸ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ ݣٍ﮲ مٍ﮺ دٍ﮺ ݣِیَانْ﮺ خُوَ﮺ یُوِ﮸ نِ﮸ ܂ "
现在耶和华使谎言的灵入了你这些先知的口,并且耶和华已经命定降祸与你。”
22:24
ݣِ﮲ نَا﮴ n اَ﮴ دْ عِ﮴ زْ ثِ﮲ دِ﮸ ݣِیَا﮲ کِیًا﮴ لَیْ﮴ ، دَا﮸ مِ﮸ قَیْ﮲ یَا﮸ دْ لِیًا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ لٍ﮴ ڞࣱ﮴ نَا﮸ لِ﮸ لِ﮴ کَیْ﮲ وَ﮸ یُوِ﮸ نِ﮸ شُوَ﮲ خُوَا﮺ نَ ؟ "
基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅的脸,说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?”
22:25
مِ﮸ قَیْ﮲ یَا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ݣࣲ﮺ یًا﮴ مِ﮺ دْ وُ﮲ زْ﮸ ڞَانْ﮴ دُوَ﮸ دْ نَا﮺ ژِ﮺ ، ݣِیُو﮺ بِ﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ لَ ܂ "
米该雅说:“你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。”
22:26
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ݣِیَانْ﮲ مِ﮸ قَیْ﮲ یَا﮸ دَیْ﮺ خُوِ﮴ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ یِ﮺ زَیْ﮸ یَا﮺ مࣱ حَ﮴ وَانْ﮴ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ اَ﮲ شِ﮲ ، شُوَ﮲ ﮾
以色列王说:“将米该雅带回交给邑宰亚们和王的儿子约阿施,说:
22:27
وَانْ﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ بَا﮸ جَ﮺ قْ﮺ ژࣲ﮴ ثِیَا﮺ زَیْ﮺ ݣِیًا﮲ لِ﮸ ، شِ﮸ تَا﮲ شِوْ﮺ کُ﮸ ، چِ﮲ بُ﮺ بَوْ﮸ ، حَ﮲ بُ﮺ زُ﮴ ، دٍْ﮸ خِوْ﮺ وَ﮸ پٍ﮴ پٍ﮴ اً﮲ اً﮲ دْ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ܂ "
王如此说:把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱、喝不足,等候我平平安安地回来。”
22:28
مِ﮸ قَیْ﮲ یَا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ژُوَ﮺ نٍْ﮴ پٍ﮴ پٍ﮴ اً﮲ اً﮲ دْ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ، نَا﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ ݣِیَە﮺ وَ﮸ شُوَ﮲ جَ﮺ خُوَا﮺ لَ ܂ " یُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " جࣱ﮺ مࣲ﮴ نَا﮸ ، نِ﮸ مࣱ دِوْ﮲ یَوْ﮺ تٍ﮲ ! "
米该雅说:“你若能平平安安地回来,那就是耶和华没有藉我说这话了。”又说:“众民哪,你们都要听!”
22:29
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ حَ﮴ یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ شَانْ﮺ ݣِ﮲ لِیَە﮺ دْ لَا﮲ مُوَ﮺ كِیُوِ﮺ لَ ܂
以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。
22:30
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ دُوِ﮺ یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ یَوْ﮺ قَیْ﮸ جُوَانْ﮲ شَانْ﮺ جࣲ﮺ ، نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ ژٍ﮴ چُوًا﮲ وَانْ﮴ فُ﮴ ܂ " یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ ݣِیُو﮺ قَیْ﮸ جُوَانْ﮲ شَانْ﮺ جࣲ﮺ ܂
以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王服。”以色列王就改装上阵。
22:31
ثِیًا﮲ شِ﮺ یَا﮺ لًا﮴ وَانْ﮴ فٌ﮲ فُ﮺ تَا﮲ دْ سًا﮲ شِ﮴ عِ﮺ قْ﮺ چَ﮲ بٍ﮲ جَانْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ مࣱ دْ بٍ﮲ ݣِیَانْ﮲ ، وُ﮴ لٌ﮺ دَا﮺ ثِیَوْ﮸ ، نِ﮸ مࣱ دِوْ﮲ بُ﮺ کْ﮸ یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ جٍ﮲ جًا﮺ ، جِ﮲ یَوْ﮺ یُوِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ جٍ﮲ جًا﮺ ܂ "
先是亚兰王吩咐他的三十二个车兵长说:“他们的兵将,无论大小,你们都不可与他们争战,只要与以色列王争战。”
22:32
چَ﮲ بٍ﮲ جَانْ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ ، بِیًا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ بِ﮺ شِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ ܂ " ݣِیُو﮺ جُوًا﮸ قُوَ﮺ كِیُوِ﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ جٍ﮲ جًا﮺ ، یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ بِیًا﮺ خُ﮲ خًا﮸ ܂
车兵长看见约沙法,便说:“这必是以色列王。”就转过去与他争战,约沙法便呼喊。
22:33
چَ﮲ بٍ﮲ جَانْ﮸ ݣِیًا﮺ بُ﮴ شِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ ، ݣِیُو﮺ جُوًا﮸ كِیُوِ﮺ بُ﮺ جُوِ﮲ تَا﮲ لَ ܂
车兵长见不是以色列王,就转去不追他了。
22:34
یُو﮸ یِ﮲ ژࣲ﮴ صُوِ﮴ بِیًا﮺ کَیْ﮲ قࣱ﮲ ، کِیَا﮺ کِیَوْ﮸ شَ﮺ ژُو﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ دْ ݣِیَا﮸ فࣱ﮴ لِ﮸ ܂ وَانْ﮴ دُوِ﮺ قًا﮸ چَ﮲ دْ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ شِوْ﮺ لَ جࣱ﮺ شَانْ﮲ ، نِ﮸ جُوًا﮸ قُوَ﮺ چَ﮲ لَیْ﮴ ، لَا﮲ وَ﮸ چُ﮲ جࣲ﮺ بَا ! "
有一人随便开弓,恰巧射入以色列王的甲缝里。王对赶车的说:“我受了重伤,你转过车来,拉我出阵吧!”
22:35
نَا﮺ ژِ﮺ ، جࣲ﮺ شِ﮺ یُوَ﮺ جًا﮺ یُوَ﮺ مࣱ﮸ ، یُو﮸ ژࣲ﮴ فُ﮴ وَانْ﮴ جًا﮺ زَیْ﮺ چَ﮲ شَانْ﮺ ، دِ﮸ دَانْ﮸ یَا﮺ لًا﮴ ژࣲ﮴ ܂ دَوْ﮺ وًا﮸ شَانْ﮺ ، وَانْ﮴ ݣِیُو﮺ سِْ﮸ لَ ، ثِیَە﮸ ڞࣱ﮴ شَانْ﮲ چُ﮺ لِیُو﮴ زَیْ﮺ چَ﮲ جࣱ﮲ ܂
那日,阵势越战越猛,有人扶王站在车上,抵挡亚兰人。到晚上,王就死了,血从伤处流在车中。
22:36
یُوَ﮲ زَیْ﮺ ژِ﮺ لُوَ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، یُو﮸ خَوْ﮺ لٍ﮺ چُوًا﮴ بِیًا﮺ ݣِیٌ﮲ جࣱ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " قْ﮺ قُوِ﮲ بٌ﮸ چٍ﮴ ، قْ﮺ قُوِ﮲ بٌ﮸ دِ﮺ بَا ! "
约在日落的时候,有号令传遍军中说:“各归本城,各归本地吧!”
22:37
وَانْ﮴ ݣِ﮺ سِْ﮸ لَ ، جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ سࣱ﮺ دَوْ﮺ سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ ، ݣِیُو﮺ زَانْ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂
王既死了,众人将他送到撒玛利亚,就葬在那里。
22:38
یُو﮺ یُو﮸ ژࣲ﮴ بَا﮸ تَا﮲ دْ چَ﮲ ، ثِ﮸ زَیْ﮺ سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ دْ چِ﮴ پَانْ﮴ ( ݣِ﮺ نِیُوِ﮸ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ثِ﮸ زَوْ﮸ ) ، قِوْ﮸ لَیْ﮴ تِیًا﮸ تَا﮲ دْ ثِیَە﮸ ، جٍ﮺ ژُو﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ ܂
又有人把他的车,洗在撒玛利亚的池旁(妓女在那里洗澡),狗来舔他的血,正如耶和华所说的话。
22:39
یَا﮺ خَا﮲ کِ﮴ یُوِ﮴ دْ شِ﮺ ، فًا﮴ تَا﮲ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ حَ﮴ تَا﮲ صُوَ﮸ ثِیُو﮲ زَوْ﮺ دْ ثِیَانْ﮺ یَا﮴ قࣱ﮲ ، بٍ﮺ صُوَ﮸ ݣِیًا﮺ جُ﮺ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ چٍ﮴ یِ﮺ ، دِوْ﮲ ثِیَە﮸ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جُ﮲ وَانْ﮴ ݣِ﮺ شَانْ﮺ ܂
亚哈其余的事,凡他所行的和他所修造的象牙宫,并所建筑的一切城邑,都写在以色列诸王记上。
22:40
یَا﮺ خَا﮲ یُوِ﮸ تَا﮲ لِیَە﮺ زُ﮸ طࣱ﮴ شُوِ﮺ ܂ تَا﮲ عِ﮴ زْ یَا﮺ خَا﮲ ثِیَە﮺ ݣِیَە﮲ ثِیُوِ﮺ تَا﮲ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ ܂
亚哈与他列祖同睡。他儿子亚哈谢接续他作王。
22:41
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ یَا﮺ خَا﮲ دِ﮺ سِْ﮺ نِیًا﮴ ، یَا﮺ سَا﮲ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ دٍْ﮲ ݣِ﮲ ظُوَ﮺ لَ یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ ܂
以色列王亚哈第四年,亚撒的儿子约沙法登基作了犹大王。
22:42
یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ دٍْ﮲ ݣِ﮲ دْ شِ﮴ خِوْ ، نِیًا﮴ سًا﮲ شِ﮴ وُ﮸ صُوِ﮺ ، زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ عِ﮺ شِ﮴ وُ﮸ نِیًا﮴ ܂ تَا﮲ مُ﮸ کࣲ﮲ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ اَ﮲ سُ﮲ بَا﮲ ، نَیْ﮸ شِ﮺ لِ﮺ ثِ﮲ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ ܂
约沙法登基的时候,年三十五岁,在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,乃示利希的女儿。
22:43
یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ ثٍ﮴ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ یَا﮺ سَا﮲ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ دَوْ﮺ ، بُ﮺ پِیًا﮲ لِ﮴ ظُوَ﮸ یُو﮺ ، ثٍ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یًا﮸ جࣱ﮲ کًا﮺ وِ﮺ جٍ﮺ دْ شِ﮺ ، جِ﮸ شِ﮺ کِیُو﮲ تًا﮴ خَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ فِ﮺ كِیُوِ﮺ ، بَیْ﮸ ثٍ﮺ ژٍ﮴ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ثِیًا﮺ ݣِ﮺ شَوْ﮲ ثِیَانْ﮲ ܂
约沙法行他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事,只是邱坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。
22:44
یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ یُوِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ حَ﮴ خَوْ﮸ ܂
约沙法与以色列王和好。
22:45
یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ کِ﮴ یُوِ﮴ دْ شِ﮺ حَ﮴ تَا﮲ صُوَ﮸ ثِیًا﮸ چُ﮲ دْ یࣱ﮸ لِ﮺ ، بٍ﮺ تَا﮲ زࣲ﮸ یَانْ﮺ جٍ﮲ جًا﮺ ، دِوْ﮲ ثِیَە﮸ زَیْ﮺ یُو﮴ دَا﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ ݣِ﮺ شَانْ﮺ ܂
约沙法其余的事和他所显出的勇力,并他怎样争战,都写在犹大列王记上。
22:46
یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ یَا﮺ سَا﮸ زَیْ﮺ شِ﮺ صُوَ﮸ شٍ﮺ ثِیَا﮺ دْ لُوًا﮴ طࣱ﮴ ، دِوْ﮲ ڞࣱ﮴ قُوَ﮴ جࣱ﮲ چُ﮴ كِیُوِ﮺ لَ ܂
约沙法将他父亲亚撒在世所剩下的娈童,都从国中除去了。
22:47
نَا﮺ شِ﮴ ، یِ﮸ دࣱ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ وَانْ﮴ ، یُو﮸ ظࣱ﮸ دُو﮲ جِ﮺ لِ﮸ ܂
那时,以东没有王,有总督治理。
22:48
یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ جِ﮺ زَوْ﮺ تَا﮲ شِ﮲ چُوًا﮴ جِ﮲ ، یَوْ﮺ وَانْ﮸ عَ﮴ فِ﮸ كِیُوِ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ ݣࣲ﮲ زْ یٌ﮺ لَیْ﮴ ؛ جِ﮸ شِ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ كِیُوِ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ چُوًا﮴ زَیْ﮺ یِ﮸ ثِیٌ﮴ ݣِیَا﮲ بِیَە﮴ پُوَ﮺ خُوَیْ﮺ لَ ܂
约沙法制造他施船只,要往俄斐去,将金子运来;只是没有去,因为船在以旬迦别破坏了。
22:49
یَا﮺ خَا﮲ دْ عِ﮴ زْ یَا﮺ خَا﮲ ثِیَە﮺ دُوِ﮺ یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " ژࣱ﮴ وَ﮸ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ حَ﮴ نِ﮸ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ظُوَ﮺ چُوًا﮴ طࣱ﮴ كِیُوِ﮺ بَا ! " یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ كِیُوَ﮺ بُ﮺ کࣲْ﮸ ܂
亚哈的儿子亚哈谢对约沙法说:“容我的仆人和你的仆人坐船同去吧!”约沙法却不肯。
22:50
یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ یُوِ﮸ لِیَە﮺ زُ﮸ طࣱ﮴ شُوِ﮺ ، زَانْ﮺ زَیْ﮺ دَا﮺ وِ﮺ چٍ﮴ تَا﮲ لِیَە﮺ زُ﮸ دْ فٌ﮴ دِ﮺ لِ﮸ ܂ تَا﮲ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ لًا﮴ ݣِیَە﮲ ثِیُوِ﮺ تَا﮲ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ ܂
约沙法与列祖同睡,葬在大卫城他列祖的坟地里。他儿子约兰接续他作王。
22:51
یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ شِ﮴ کِ﮲ نِیًا﮴ ، یَا﮺ خَا﮲ دْ عِ﮴ زْ یَا﮺ خَا﮲ ثِیَە﮺ زَیْ﮺ سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ دٍْ﮲ ݣِ﮲ ، ظُوَ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ قࣱ﮺ عِ﮺ نِیًا﮴ ܂
犹大王约沙法十七年,亚哈的儿子亚哈谢在撒玛利亚登基,作以色列王共二年。
22:52
تَا﮲ ثٍ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یًا﮸ جࣱ﮲ کًا﮺ وِ﮺ عَ﮺ دْ شِ﮺ ، ثِیَوْ﮺ فَا﮸ تَا﮲ دْ فُ﮺ مُ﮸ ، یُو﮺ ثٍ﮴ نِ﮴ بَا﮲ دْ عِ﮴ زْ یَە﮲ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ شِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ ظُوِ﮺ لِ﮸ دْ شِ﮺ ܂
他行耶和华眼中看为恶的事,效法他的父母,又行尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的事。
22:53
تَا﮲ جَوْ﮺ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ یِ﮲ كِیَە﮲ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ ، شِ﮺ فࣱ﮺ ݣٍ﮺ بَیْ﮺ بَا﮲ لِ﮺ ، ژَ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ شࣲ﮴ دْ نُ﮺ کِ﮺ ܂
他照他父亲一切所行的,侍奉敬拜巴力,惹耶和华以色列 神的怒气。