圣经 列王纪上 12 章
12:1
لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ وَانْ﮸ شِ﮺ ݣِیًا﮺ كِیُوِ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ دَوْ﮺ لَ شِ﮺ ݣِیًا﮺ ، یَوْ﮺ لِ﮺ تَا﮲ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ ܂
罗波安往示剑去,因为以色列人都到了示剑,要立他作王。
12:2
نِ﮴ بَا﮲ دْ عِ﮴ زْ یَە﮲ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ ثِیًا﮲ کِیًا﮴ دُوَ﮸ بِ﮺ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ وَانْ﮴ ، تَوْ﮴ وَانْ﮸ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ، جُ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ( تَا﮲ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ جَ﮺ شِ﮺ ) ܂
尼八的儿子耶罗波安先前躲避所罗门王,逃往埃及,住在那里(他听见这事。)
12:3
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ کٍ﮸ تَا﮲ لَیْ﮴ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ حَ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ خُوِ﮺ جࣱ﮺ دِوْ﮲ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾
以色列人打发人去请他来,他就和以色列会众都来见罗波安,对他说:
12:4
" نِ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ شِ﮸ وَ﮸ مࣱ فُ﮺ جࣱ﮺ عَ﮺ ، ظُوَ﮺ کُ﮸ قࣱ﮲ ، ثِیًا﮺ زَیْ﮺ کِیُو﮴ نِ﮸ شِ﮸ وَ﮸ مࣱ ظُوَ﮺ دْ کُ﮸ قࣱ﮲ ، فُ﮺ دْ جࣱ﮺ عَ﮺ کٍ﮲ سࣱ﮲ ثِیَە﮲ ، وَ﮸ مࣱ ݣِیُو﮺ شِ﮺ فࣱ﮺ نِ﮸ ܂ "
“你父亲使我们负重轭,作苦工,现在求你使我们作的苦工、负的重轭轻松些,我们就侍奉你。”
12:5
لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ زًا﮺ كِیَە﮸ كِیُوِ﮺ ، دِ﮺ سًا﮲ ژِ﮺ زَیْ﮺ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ وَ﮸ ܂ " مࣲ﮴ ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ لَ ܂
罗波安对他们说:“你们暂且去,第三日再来见我。”民就去了。
12:6
لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ جِ﮲ فُ﮺ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ زَیْ﮺ شِ﮺ دْ ژِ﮺ زْ ، یُو﮸ شِ﮺ لِ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ دْ لَوْ﮸ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ ، لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ وَانْ﮴ حَ﮴ تَا﮲ مࣱ شَانْ﮲ یِ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ قِ﮸ وَ﮸ چُ﮲ قْ﮺ شࣲ﮴ مَ جُ﮸ یِ﮺ ، وَ﮸ خَوْ﮸ خُوِ﮴ فُ﮺ جَ﮺ مࣲ﮴ ܂ "
罗波安之父所罗门在世的日子,有侍立在他面前的老年人,罗波安王和他们商议,说:“你们给我出个什么主意,我好回复这民。”
12:7
لَوْ﮸ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " ثِیًا﮺ زَیْ﮺ وَانْ﮴ ژُوَ﮺ فُ﮴ شِ﮺ جَ﮺ مࣲ﮴ ژُو﮴ پُ﮴ ژࣲ﮴ ، یࣱ﮺ خَوْ﮸ خُوَا﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ تَا﮲ مࣱ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ یࣱ﮸ یُوًا﮸ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ܂ "
老年人对他说:“现在王若服侍这民如仆人,用好话回答他们,他们就永远作王的仆人。”
12:8
وَانْ﮴ كِیُوَ﮺ بُ﮴ یࣱ﮺ لَوْ﮸ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ قِ﮸ تَا﮲ چُ﮲ دْ جُ﮸ یِ﮺ ، ݣِیُو﮺ حَ﮴ نَا﮺ ثِیَە﮲ یُوِ﮸ تَا﮲ یِ﮲ طࣱ﮴ جَانْ﮸ دَا﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ شِ﮺ لِ﮺ دْ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ شَانْ﮲ یِ﮺ ،
王却不用老年人给他出的主意,就和那些与他一同长大在他面前侍立的少年人商议,
12:9
شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ مࣲ﮴ دُوِ﮺ وَ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ شِ﮸ وَ﮸ مࣱ فُ﮺ جࣱ﮺ عَ﮺ ، کِیُو﮴ نِ﮸ شِ﮸ وَ﮸ مࣱ کٍ﮲ سࣱ﮲ ثِیَە﮲ ܂ null نِ﮸ مࣱ قِ﮸ وَ﮸ چُ﮲ قْ﮺ شࣲ﮴ مَ جُ﮸ یِ﮺ ، وَ﮸ خَوْ﮸ خُوِ﮴ فُ﮺ تَا﮲ مࣱ ܂ "
说:“这民对我说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’你们给我出个什么主意,我好回复他们。”
12:10
نَا﮺ طࣱ﮴ تَا﮲ جَانْ﮸ دَا﮺ دْ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ مࣲ﮴ دُوِ﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ شِ﮸ وَ﮸ مࣱ فُ﮺ جࣱ﮺ عَ﮺ ، کِیُو﮴ نِ﮸ شِ﮸ وَ﮸ مࣱ کٍ﮲ سࣱ﮲ ثِیَە﮲ ܂ null وَانْ﮴ یَوْ﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ دْ ثِیَوْ﮸ مُ﮸ جِ﮸ تِوْ﮴ بِ﮸ وَ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ دْ یَوْ﮲ خَیْ﮴ ڞُ﮲ ܂
那同他长大的少年人说:“这民对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’王要对他们如此说:‘我的小拇指头比我父亲的腰还粗。
12:11
وَ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ شِ﮸ نِ﮸ مࣱ فُ﮺ جࣱ﮺ عَ﮺ ، وَ﮸ بِ﮺ شِ﮸ نِ﮸ مࣱ فُ﮺ قٍ﮺ جࣱ﮺ دْ عَ﮺ ؛ وَ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ یࣱ﮺ بِیًا﮲ زْ زَ﮴ دَا﮸ نِ﮸ مࣱ ، وَ﮸ یَوْ﮺ یࣱ﮺ ثِیَە﮲ زْ﮸ بِیًا﮲ زَ﮴ دَا﮸ نِ﮸ مࣱ ܂ null "
我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。’”
12:12
یَە﮲ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ حَ﮴ جࣱ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ظٌ﮲ جَ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ وَانْ﮴ صُوَ﮸ شُوَ﮲ " نِ﮸ مࣱ دِ﮺ سًا﮲ ژِ﮺ زَیْ﮺ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ وَ﮸ " دْ نَا﮺ خُوَا﮺ ، دِ﮺ سًا﮲ ژِ﮺ تَا﮲ مࣱ قُوَ﮸ ژًا﮴ لَیْ﮴ لَ ܂
耶罗波安和众百姓遵着罗波安王所说“你们第三日再来见我”的那话,第三日他们果然来了。
12:13
وَانْ﮴ یࣱ﮺ یًا﮴ لِ﮺ دْ خُوَا﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ، بُ﮴ یࣱ﮺ لَوْ﮸ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ قِ﮸ تَا﮲ صُوَ﮸ چُ﮲ دْ جُ﮸ یِ﮺ ،
王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意,
12:14
جَوْ﮺ جَ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ چُ﮲ دْ جُ﮸ یِ﮺ دُوِ﮺ مࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ شِ﮸ نِ﮸ مࣱ فُ﮺ جࣱ﮺ عَ﮺ ، وَ﮸ بِ﮺ شِ﮸ نِ﮸ مࣱ فُ﮺ قٍ﮺ جࣱ﮺ دْ عَ﮺ ؛ وَ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ یࣱ﮺ بِیًا﮲ زْ زَ﮴ دَا﮸ نِ﮸ مࣱ ، وَ﮸ یَوْ﮺ یࣱ﮺ ثِیَە﮲ زْ﮸ بِیًا﮲ زَ﮴ دَا﮸ نِ﮸ مࣱ ܂ "
照着少年人所出的主意对民说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。”
12:15
وَانْ﮴ بُ﮺ کࣲْ﮸ یِ﮲ ڞࣱ﮴ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ، جَ﮺ شِ﮺ نَیْ﮸ چُ﮲ یُوِ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، وِ﮺ یَوْ﮺ یٍ﮺ یًا﮺ تَا﮲ ݣِیَە﮺ شِ﮺ لُوَ﮴ ژࣲ﮴ یَا﮺ ثِ﮲ یَا﮸ دُوِ﮺ نِ﮴ بَا﮲ دْ عِ﮴ زْ یَە﮲ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ ܂
王不肯依从百姓,这事乃出于耶和华,为要应验他藉示罗人亚希雅对尼八的儿子耶罗波安所说的话。
12:16
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ مࣲ﮴ ݣِیًا﮺ وَانْ﮴ بُ﮺ یِ﮲ ڞࣱ﮴ تَا﮲ مࣱ ، ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ یُوِ﮸ دَا﮺ وِ﮺ یُو﮸ شࣲ﮴ مَ فٌ﮺ عِ﮴ نَ ؟ یُوِ﮸ یَە﮲ ثِ﮲ دْ عِ﮴ زْ بٍ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ قُوًا﮲ شَ﮺ ܂ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ نَا﮸ ، قْ﮺ خُوِ﮴ قْ﮺ ݣِیَا﮲ كِیُوِ﮺ بَا ! دَا﮺ وِ﮺ ݣِیَا﮲ a ، زْ﮺ ݣِ﮸ قُ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ بَا ! " یُوِ﮴ شِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ خُوِ﮴ زْ﮺ ݣِ﮸ ݣِیَا﮲ لِ﮸ كِیُوِ﮺ لَ ܂
以色列众民见王不依从他们,就对王说:“我们与大卫有什么份儿呢?与耶西的儿子并没有关涉。以色列人哪,各回各家去吧!大卫家啊,自己顾自己吧!”于是以色列人都回自己家里去了。
12:17
وِ﮴ دُو﮴ جُ﮺ یُو﮴ دَا﮺ چٍ﮴ یِ﮺ دْ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ، لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ ژٍ﮴ ظُوَ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ وَانْ﮴ ܂
惟独住犹大城邑的以色列人,罗波安仍作他们的王。
12:18
لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ وَانْ﮴ چَیْ﮲ کِیًا﮸ جَانْ﮸ قُوًا﮸ فُ﮴ کُ﮸ جِ﮲ ژࣲ﮴ دْ یَا﮺ دُوَ﮲ لًا﮴ وَانْ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ یࣱ﮺ شِ﮴ تِوْ﮴ دَا﮸ سِْ﮸ تَا﮲ ܂ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ وَانْ﮴ ݣِ﮴ مَانْ﮴ شَانْ﮺ چَ﮲ ، تَوْ﮴ خُوِ﮴ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ كِیُوِ﮺ لَ ܂
罗波安王差遣掌管服苦之人的亚多兰往以色列人那里去,以色列人就用石头打死他。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。
12:19
جَ﮺ یَانْ﮺ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ بُوِ﮺ پًا﮺ دَا﮺ وِ﮺ ݣِیَا﮲ ، جِ﮴ دَوْ﮺ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ ܂
这样,以色列人背叛大卫家,直到今日。
12:20
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ یَە﮲ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ خُوِ﮴ لَیْ﮴ لَ ، ݣِیُو﮺ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ کٍ﮸ تَا﮲ دَوْ﮺ خُوِ﮺ جࣱ﮺ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، لِ﮺ تَا﮲ ظُوَ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دْ وَانْ﮴ ܂ چُ﮴ لَ یُو﮴ دَا﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ یِ﮸ وَیْ﮺ ، مُوِ﮴ یُو﮸ شٌ﮺ ڞࣱ﮴ دَا﮺ وِ﮺ ݣِیَا﮲ دْ ܂
以色列众人听见耶罗波安回来了,就打发人去请他到会众面前,立他作以色列众人的王。除了犹大支派以外,没有顺从大卫家的。
12:21
لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ لَیْ﮴ دَوْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ، جَوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ یُو﮴ دَا﮺ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ حَ﮴ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ ژࣲ﮴ قࣱ﮺ شِ﮴ بَا﮲ وًا﮺ ، دِوْ﮲ شِ﮺ تِیَوْ﮲ ثِيُوًا﮸ دْ جًا﮺ شِ﮺ ، یَوْ﮺ یُوِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ݣِیَا﮲ جٍ﮲ جًا﮺ ، خَوْ﮸ ݣِیَانْ﮲ قُوَ﮴ دُوَ﮴ خُوِ﮴ ، زَیْ﮺ قُوِ﮲ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ دْ عِ﮴ زْ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ ܂
罗波安来到耶路撒冷,招聚犹大全家和便雅悯支派的人共十八万,都是挑选的战士,要与以色列家争战,好将国夺回,再归所罗门的儿子罗波安。
12:22
دًا﮺ شࣲ﮴ دْ خُوَا﮺ لࣲ﮴ دَوْ﮺ شࣲ﮴ ژࣲ﮴ شِ﮺ مَا﮸ یَا﮸ شُوَ﮲ ﮾
但 神的话临到神人示玛雅,说:
12:23
" نِ﮸ كِیُوِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ دْ عِ﮴ زْ یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ ، حَ﮴ یُو﮴ دَا﮺ ، بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ ، بٍ﮺ کِ﮴ یُوِ﮴ دْ مࣲ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾
“你去告诉所罗门的儿子犹大王罗波安,和犹大、便雅悯全家,并其余的民,说:
12:24
null یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ نِ﮸ مࣱ بُ﮺ کْ﮸ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ یُوِ﮸ نِ﮸ مࣱ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جٍ﮲ جًا﮺ ، قْ﮺ قُوِ﮲ قْ﮺ ݣِیَا﮲ كِیُوِ﮺ بَا ! یࣲ﮲ وِ﮺ جَ﮺ شِ﮺ چُ﮲ یُوِ﮴ وَ﮸ ܂ null " جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ تٍ﮲ ڞࣱ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ خُوَا﮺ ، ظٌ﮲ جَ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ مٍ﮺ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ لَ ܂
‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄以色列人争战,各归各家去吧!因为这事出于我。’”众人就听从耶和华的话,遵着耶和华的命回去了。
12:25
یَە﮲ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ زَیْ﮺ یِ﮸ فَا﮸ لِیًا﮴ شًا﮲ دِ﮺ ݣِیًا﮺ جُ﮺ شِ﮺ ݣِیًا﮺ ، ݣِیُو﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ کِ﮴ جࣱ﮲ ܂ یُو﮺ ڞࣱ﮴ شِ﮺ ݣِیًا﮺ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ، ݣِیًا﮺ جُ﮺ پِ﮴ نُ﮸ یِ﮲ لَ﮺ ܂
耶罗波安在以法莲山地建筑示剑,就住在其中。又从示剑出去,建筑毗努伊勒。
12:26
یَە﮲ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ ثࣲ﮲ لِ﮸ شُوَ﮲ ، کࣱ﮸ پَا﮺ جَ﮺ قُوَ﮴ ژٍ﮴ قُوِ﮲ دَا﮺ وِ﮺ ݣِیَا﮲ ܂
耶罗波安心里说,恐怕这国仍归大卫家。
12:27
جَ﮺ مࣲ﮴ ژُوَ﮺ شَانْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ كِیُوِ﮺ ، زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ دِیًا﮺ لِ﮸ ثِیًا﮺ ݣِ﮺ ، تَا﮲ مࣱ دْ ثࣲ﮲ بِ﮺ قُوِ﮲ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ جُ﮸ یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ ، ݣِیُو﮺ بَا﮸ وَ﮸ شَا﮲ لَ ، ژٍ﮴ قُوِ﮲ یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ ܂
这民若上耶路撒冷去,在耶和华的殿里献祭,他们的心必归向他们的主犹大王罗波安,就把我杀了,仍归犹大王罗波安。
12:28
یَە﮲ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ وَانْ﮴ ݣِیُو﮺ چِوْ﮴ خُوَا﮺ دٍ﮺ طُوَ﮸ ، جُ﮺ زَوْ﮺ لَ لِیَانْ﮸ قْ﮺ ݣࣲ﮲ نِیُو﮴ دُو﮴ ، دُوِ﮺ جࣱ﮺ مࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ نَا﮸ ، نِ﮸ مࣱ شَانْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ كِیُوِ﮺ شِ﮴ زَیْ﮺ شِ﮺ نًا﮴ ، جَ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ لٍ﮸ نِ﮸ مࣱ چُ﮲ اَیْ﮲ ݣِ﮴ دِ﮺ دْ شࣲ﮴ ܂ "
耶罗波安王就筹划定妥,铸造了两个金牛犊,对众民说:“以色列人哪,你们上耶路撒冷去实在是难,这就是领你们出埃及地的神。”
12:29
تَا﮲ ݣِیُو﮺ بَا﮸ نِیُو﮴ دُو﮴ یِ﮲ جِ﮲ اً﮲ زَیْ﮺ بُوَ﮴ تْ﮺ لِ﮺ ، یِ﮲ جِ﮲ اً﮲ زَیْ﮺ دًا﮺ ܂
他就把牛犊一只安在伯特利,一只安在但。
12:30
جَ﮺ شِ﮺ ݣِیَوْ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ ظُوِ﮺ لِ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ وَانْ﮸ دًا﮺ كِیُوِ﮺ بَیْ﮺ نَا﮺ نِیُو﮴ دُو﮴ ܂
这事叫百姓陷在罪里,因为他们往但去拜那牛犊。
12:31
یَە﮲ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ زَیْ﮺ کِیُو﮲ تًا﮴ نَا﮺ لِ﮸ ݣِیًا﮺ دِیًا﮺ ، ݣِیَانْ﮲ نَا﮺ بُ﮺ شُ﮸ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ دْ فًا﮴ مࣲ﮴ لِ﮺ وِ﮴ ݣِ﮺ سِْ﮲ ܂
耶罗波安在邱坛那里建殿,将那不属利未人的凡民立为祭司。
12:32
یَە﮲ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ دٍ﮺ بَا﮲ یُوَ﮺ شِ﮴ وُ﮸ ژِ﮺ وِ﮺ ݣِیَە﮴ کِ﮲ ، ثِیَانْ﮺ زَیْ﮺ یُو﮴ دَا﮺ دْ ݣِیَە﮴ کِ﮲ یِ﮲ یَانْ﮺ ، زْ﮺ ݣِ﮸ شَانْ﮺ تًا﮴ ثِیًا﮺ ݣِ﮺ ܂ تَا﮲ زَیْ﮺ بُوَ﮴ تْ﮺ لِ﮺ یَە﮸ جَ﮺ یَانْ﮺ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ صُوَ﮸ جُ﮺ دْ نِیُو﮴ دُو﮴ ثِیًا﮺ ݣِ﮺ ، یُو﮺ ݣِیَانْ﮲ لِ﮺ وِ﮺ کِیُو﮲ تًا﮴ دْ ݣِ﮺ سِْ﮲ اً﮲ جِ﮺ زَیْ﮺ بُوَ﮴ تْ﮺ لِ﮺ ܂
耶罗波安定八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利也这样向他所铸的牛犊献祭,又将立为邱坛的祭司安置在伯特利。
12:33
تَا﮲ زَیْ﮺ بَا﮲ یُوَ﮺ شِ﮴ وُ﮸ ژِ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ تَا﮲ سِْ﮲ زْ﮺ صُوَ﮸ دٍ﮺ دْ یُوَ﮺ ژِ﮺ ، وِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ لِ﮺ ظُوَ﮺ ݣِیَە﮴ کِ﮲ دْ ژِ﮺ زْ ، زَیْ﮺ بُوَ﮴ تْ﮺ لِ﮺ شَانْ﮺ تًا﮴ شَوْ﮲ ثِیَانْ﮲ ܂
他在八月十五日,就是他私自所定的月日,为以色列人立作节期的日子,在伯特利上坛烧香。