圣经 士师记 19 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
19:1
دَانْ﮲ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ وَانْ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، یُو﮸ جُ﮺ یِ﮸ فَا﮸ لِیًا﮴ شًا﮲ دِ﮺ نَا﮺ بِیًا﮲ دْ یِ﮲ قْ﮺ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ ، كِیُوِ﮸ لَ یِ﮲ قْ﮺ یُو﮴ دَا﮺ بُوَ﮴ لِ﮺ حٍ﮴ دْ نِیُوِ﮸ زْ﮸ وِ﮺ كِیَە﮺ ܂
当以色列中没有王的时候,有住以法莲山地那边的一个利未人,娶了一个犹大伯利恒的女子为妾。
19:2
كِیَە﮺ ثٍ﮴ یࣲ﮴ لِ﮴ کَیْ﮲ جَانْ﮺ فُ﮲ ، خُوِ﮴ یُو﮴ دَا﮺ دْ بُوَ﮴ لِ﮺ حٍ﮴ ، دَوْ﮺ لَ فُ﮺ ݣِیَا﮲ ، زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ جُ﮺ لَ سِْ﮺ قْ﮺ یُوَ﮺ ܂
妾行淫离开丈夫,回犹大伯利恒,到了父家,在那里住了四个月。
19:3
تَا﮲ جَانْ﮺ فُ﮲ کِ﮸ لَیْ﮴ ، دَیْ﮺ جَ یِ﮲ قْ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ ، لِیَانْ﮸ پِ﮸ لِیُوِ﮴ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ ، یࣱ﮺ خَوْ﮸ خُوَا﮺ كِیُوًا﮺ تَا﮲ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ܂ نِیُوِ﮸ زْ﮸ ݣِیُو﮺ یࣲ﮸ جَانْ﮺ فُ﮲ ݣࣲ﮺ ژُو﮺ فُ﮺ ݣِیَا﮲ ܂ تَا﮲ فُ﮺ ݣِیًا﮺ لَ نَا﮺ ژࣲ﮴ ، بِیًا﮺ خُوًا﮲ خُ اً﮲ ثِ﮸ ثِ﮸ دْ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ ܂
她丈夫起来,带着一个仆人、两匹驴去见她,用好话劝她回来。女子就引丈夫进入父家。她父见了那人,便欢欢喜喜地迎接。
19:4
نَا﮺ ژࣲ﮴ دْ یُوَ﮺ فُ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ نِیُوِ﮸ زْ﮸ دْ فُ﮺ کࣲ﮲ ، ݣِیَانْ﮲ نَا﮺ ژࣲ﮴ لِیُو﮴ ثِیَا﮺ جُ﮺ لَ سًا﮲ تِیًا﮲ ܂ یُوِ﮴ شِ﮺ عِ﮺ ژࣲ﮴ یِ﮲ طࣱ﮴ چِ﮲ حَ﮲ ، جُ﮺ سُ﮺ ܂
那人的岳父,就是女子的父亲,将那人留下住了三天。于是二人一同吃喝、住宿。
19:5
دَوْ﮺ دِ﮺ سِْ﮺ تِیًا﮲ ، لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ کٍ﮲ زَوْ﮸ کِ﮸ لَیْ﮴ یَوْ﮺ زْوْ﮸ ، نِیُوِ﮸ زْ﮸ دْ فُ﮺ کࣲ﮲ دُوِ﮺ نِیُوِ﮸ ثِیُوِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " کٍ﮸ نِ﮸ چِ﮲ دِیًا﮸ فًا﮺ ، ݣِیَا﮲ تِیًا﮲ ثࣲ﮲ لِ﮺ ، ژًا﮴ خِوْ﮺ کْ﮸ یِ﮸ ثٍ﮴ لُ﮺ ܂ "
到第四天,利未人清早起来要走,女子的父亲对女婿说:“请你吃点饭,加添心力,然后可以行路。”
19:6
یُوِ﮴ شِ﮺ عِ﮺ ژࣲ﮴ ظُوَ﮺ ثِیَا﮺ یِ﮲ طࣱ﮴ چِ﮲ حَ﮲ ܂ نِیُوِ﮸ زْ﮸ دْ فُ﮺ کࣲ﮲ دُوِ﮺ نَا﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " کٍ﮸ نِ﮸ زَیْ﮺ جُ﮺ یِ﮲ یَە﮺ ، چَانْ﮺ کُوَیْ﮺ نِ﮸ دْ ثࣲ﮲ ܂ "
于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再住一夜,畅快你的心。”
19:7
نَا﮺ ژࣲ﮴ کِ﮸ لَیْ﮴ یَوْ﮺ زْوْ﮸ ، تَا﮲ یُوَ﮺ فُ﮺ کِیَانْ﮴ لِیُو﮴ تَا﮲ ، تَا﮲ یُو﮺ جُ﮺ لَ یِ﮲ ثِیُو﮸ ܂
那人起来要走,他岳父强留他,他又住了一宿。
19:8
دَوْ﮺ دِ﮺ وُ﮸ تِیًا﮲ ، تَا﮲ کٍ﮲ زَوْ﮸ کِ﮸ لَیْ﮴ یَوْ﮺ زْوْ﮸ ܂ نِیُوِ﮸ زْ﮸ دْ فُ﮺ کࣲ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " کٍ﮸ نِ﮸ چِ﮲ دِیًا﮸ فًا﮺ ، ݣِیَا﮲ تِیًا﮲ ثࣲ﮲ لِ﮺ ، دٍْ﮸ دَوْ﮺ ژِ﮺ تِوْ﮴ پِیًا﮲ ثِ﮲ زَیْ﮺ زْوْ﮸ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ عِ﮺ ژࣲ﮴ یِ﮲ طࣱ﮴ چِ﮲ فًا﮺ ܂
到第五天,他清早起来要走。女子的父亲说:“请你吃点饭,加添心力,等到日头偏西再走。”于是二人一同吃饭。
19:9
نَا﮺ ژࣲ﮴ طࣱ﮴ تَا﮲ دْ كِیَە﮺ حَ﮴ پُ﮴ ژࣲ﮴ کِ﮸ لَیْ﮴ یَوْ﮺ زْوْ﮸ ، تَا﮲ یُوَ﮺ فُ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ نِیُوِ﮸ زْ﮸ دْ فُ﮺ کࣲ﮲ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " کًا﮺ نَا ، ژِ﮺ تِوْ﮴ پِیًا﮲ ثِ﮲ لَ ، کٍ﮸ نِ﮸ زَیْ﮺ جُ﮺ یِ﮲ یَە﮺ ، تِیًا﮲ کُوَیْ﮺ وًا﮸ لَ ، کْ﮸ یِ﮸ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ جُ﮺ سُ﮺ ، چَانْ﮺ کُوَیْ﮺ نِ﮸ دْ ثࣲ﮲ ܂ مٍ﮴ تِیًا﮲ زَوْ﮸ z اَوْ﮸ کِ﮸ ثٍ﮴ خُوِ﮴ ݣِیَا﮲ كِیُوِ﮺ ܂ "
那人同他的妾和仆人起来要走,他岳父,就是女子的父亲,对他说:“看哪,日头偏西了,请你再住一夜,天快晚了,可以在这里住宿,畅快你的心。明天早早起行回家去。”
19:10
نَا﮺ ژࣲ﮴ بُ﮴ یُوًا﮺ زَیْ﮺ جُ﮺ یِ﮲ یَە﮺ ، ݣِیُو﮺ بُوِ﮺ شَانْ﮺ نَا﮺ لِیَانْ﮸ پِ﮸ لِیُوِ﮴ ، دَیْ﮺ جَ كِیَە﮺ کِ﮸ شࣲ﮲ زْوْ﮸ لَ ، لَیْ﮴ دَوْ﮺ یَە﮲ بُ﮺ سِْ﮲ دْ دُوِ﮺ مِیًا﮺ ܂ یَە﮲ بُ﮺ سِْ﮲ ݣِیُو﮺ شِ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ܂
那人不愿再住一夜,就备上那两匹驴,带着妾起身走了,来到耶布斯的对面。耶布斯就是耶路撒冷。
19:11
لࣲ﮴ ݣࣲ﮺ یَە﮲ بُ﮺ سِْ﮲ دْ شِ﮴ خِوْ ، ژِ﮺ تِوْ﮴ کُوَیْ﮺ یَوْ﮺ لُوَ﮺ لَ ܂ پُ﮴ ژࣲ﮴ دُوِ﮺ جُ﮸ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ بُ﮺ ژُو﮴ ݣࣲ﮺ جَ﮺ یَە﮲ بُ﮺ سِْ﮲ ژࣲ﮴ دْ چٍ﮴ لِ﮸ جُ﮺ سُ﮺ ܂ "
临近耶布斯的时候,日头快要落了。仆人对主人说:“我们不如进这耶布斯人的城里住宿。”
19:12
جُ﮸ ژࣲ﮴ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ بُ﮺ کْ﮸ ݣࣲ﮺ بُ﮴ شِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جُ﮺ دْ وَیْ﮺ بَانْ﮲ چٍ﮴ ، بُ﮺ ژُو﮴ قُوَ﮺ دَوْ﮺ ݣِ﮲ بِ﮸ یَا﮺ كِیُوِ﮺ ܂ "
主人回答说:“我们不可进不是以色列人住的外邦城,不如过到基比亚去。”
19:13
یُو﮺ دُوِ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ کْ﮸ یِ﮸ دَوْ﮺ یِ﮲ قْ﮺ دْ فَانْ﮲ ، خُوَ﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ ݣِ﮲ بِ﮸ یَا﮺ ، خُوَ﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ لَا﮲ مَا﮸ ܂ "
又对仆人说:“我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。”
19:14
تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ وَانْ﮸ کِیًا﮴ زْوْ﮸ ܂ ݣِیَانْ﮲ دَوْ﮺ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ دْ ݣِ﮲ بِ﮸ یَا﮺ ، ژِ﮺ تِوْ﮴ یِ﮸ ݣٍ﮲ لُوَ﮺ لَ ܂
他们就往前走。将到便雅悯的基比亚,日头已经落了。
19:15
تَا﮲ مࣱ ݣࣲ﮺ ژُو﮺ ݣِ﮲ بِ﮸ یَا﮺ یَوْ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ جُ﮺ سُ﮺ ، ݣِیُو﮺ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ چٍ﮴ لِ﮸ دْ ݣِیَە﮲ شَانْ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ وُ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیَە﮲ تَا﮲ مࣱ ݣࣲ﮺ ݣِیَا﮲ جُ﮺ سُ﮺ ܂
他们进入基比亚,要在那里住宿,就坐在城里的街上,因为无人接他们进家住宿。
19:16
وًا﮸ شَانْ﮺ ، یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ لَوْ﮸ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ تِیًا﮴ ݣِیًا﮲ ظُوَ﮺ قࣱ﮲ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ، تَا﮲ یُوًا﮴ شِ﮺ یِ﮸ فَا﮸ لِیًا﮴ شًا﮲ دِ﮺ دْ ژࣲ﮴ ، جُ﮺ زَیْ﮺ ݣِ﮲ بِ﮸ یَا﮺ ، نَا﮺ دِ﮺ فَانْ دْ ژࣲ﮴ كِیُوَ﮺ شِ﮺ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ ܂
晚上有一个老年人,从田间作工回来,他原是以法莲山地的人,住在基比亚,那地方的人却是便雅悯人。
19:17
لَوْ﮸ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ ݣِیُوِ﮸ مُ﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ کْ﮺ ژࣲ﮴ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ چٍ﮴ لِ﮸ دْ ݣِیَە﮲ شَانْ﮺ ، ݣِیُو﮺ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ڞࣱ﮴ نَا﮸ لِ﮸ لَیْ﮴ ؟ یَوْ﮺ وَانْ﮸ نَا﮸ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ؟ "
老年人举目看见客人坐在城里的街上,就问他说:“你从哪里来?要往哪里去?”
19:18
تَا﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ ڞࣱ﮴ یُو﮴ دَا﮺ بُوَ﮴ لِ﮺ حٍ﮴ لَیْ﮴ ، یَوْ﮺ وَانْ﮸ یِ﮸ فَا﮸ لِیًا﮴ شًا﮲ دِ﮺ نَا﮺ بِیًا﮲ كِیُوِ﮺ ܂ وَ﮸ یُوًا﮴ شِ﮺ نَا﮺ لِ﮸ دْ ژࣲ﮴ ، دَوْ﮺ قُوَ﮺ یُو﮴ دَا﮺ دْ بُوَ﮴ لِ﮺ حٍ﮴ ، ثِیًا﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ وَانْ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ دِیًا﮺ كِیُوِ﮺ ، زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ وُ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیَە﮲ وَ﮸ ݣࣲ﮺ تَا﮲ دْ ݣِیَا﮲ ܂
他回答说:“我们从犹大伯利恒来,要往以法莲山地那边去。我原是那里的人,到过犹大伯利恒,现在我往耶和华的殿去,在这里无人接我进他的家。
19:19
کِ﮴ شِ﮴ وَ﮸ یُو﮸ لِیَانْ﮴ ڞَوْ﮸ کْ﮸ یِ﮸ وِ﮺ لِیُوِ﮴ ، وَ﮸ یُوِ﮸ وَ﮸ دْ كِیَە﮺ ، بٍ﮺ وَ﮸ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ، یُو﮸ بٍ﮸ یُو﮸ ݣِیُو﮸ ، بٍ﮺ بُ﮺ كِیُوَ﮲ شَوْ﮸ شࣲ﮴ مَ ܂ "
其实我有粮草可以喂驴,我与我的妾,并我的仆人,有饼有酒,并不缺少什么。”
19:20
لَوْ﮸ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یُوًا﮺ نِ﮸ پٍ﮴ اً﮲ ! نِ﮸ صُوَ﮸ ثِیُوِ﮲ یࣱ﮺ دْ وَ﮸ دِوْ﮲ قِ﮸ نِ﮸ ، جِ﮸ شِ﮺ بُ﮺ کْ﮸ زَیْ﮺ ݣِیَە﮲ شَانْ﮺ قُوَ﮺ یَە﮺ ܂ "
老年人说:“愿你平安!你所需用的我都给你,只是不可在街上过夜。”
19:21
یُوِ﮴ شِ﮺ لٍ﮸ تَا﮲ مࣱ دَوْ﮺ ݣِیَا﮲ لِ﮸ ، وِ﮺ شَانْ﮺ لِیُوِ﮴ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ ثِ﮸ ݣِیَوْ﮸ چِ﮲ حَ﮲ ܂
于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。
19:22
تَا﮲ مࣱ ثࣲ﮲ لِ﮸ جٍ﮺ خُوًا﮲ چَانْ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، چٍ﮴ جࣱ﮲ دْ فِ﮸ تُ﮴ وِ﮴ جُ﮺ فَانْ﮴ زْ﮸ ، لِیًا﮴ لِ اً﮴ کِوْ﮺ مٌ﮴ ، دُوِ﮺ فَانْ﮴ جُ﮸ لَوْ﮸ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ بَا﮸ نَا﮺ ݣࣲ﮺ نِ﮸ ݣِیَا﮲ دْ ژࣲ﮴ دَیْ﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ ، وَ﮸ مࣱ یَوْ﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ ݣِیَوْ﮲ حَ﮴ ܂ "
他们心里正欢畅的时候,城中的匪徒围住房子,连连叩门,对房主老人说:“你把那进你家的人带出来,我们要与他交合。”
19:23
نَا﮺ فَانْ﮴ جُ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " دِ﮺ ثِیࣱ﮲ مࣱ نَا﮲ ، بُ﮴ یَوْ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ظُوَ﮺ عَ﮺ ܂ جَ﮺ ژࣲ﮴ ݣِ﮺ ژًا﮴ ݣࣲ﮺ لَ وَ﮸ دْ ݣِیَا﮲ ، نِ﮸ مࣱ ݣِیُو﮺ بُ﮴ یَوْ﮺ ثٍ﮴ جَ﮺ چِوْ﮸ شِ﮺ ܂
那房主出来对他们说:“弟兄们哪,不要这样作恶。这人既然进了我的家,你们就不要行这丑事。
19:24
وَ﮸ یُو﮸ قْ﮺ نِیُوِ﮸ عِ﮴ ، خَیْ﮴ شِ﮺ چُ﮸ نِیُوِ﮸ ، بٍ﮺ یُو﮸ جَ﮺ ژࣲ﮴ دْ كِیَە﮺ ، وَ﮸ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ مࣱ لٍ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ ژࣲ﮺ پٍ﮴ نِ﮸ مࣱ دِیًا﮺ ژُو﮸ تَا﮲ مࣱ ، جِ﮸ شِ﮺ ثِیَانْ﮺ جَ﮺ ژࣲ﮴ بُ﮺ کْ﮸ ثٍ﮴ جَ﮺ یَانْ﮺ دْ چِوْ﮸ شِ﮺ ܂ "
我有个女儿,还是处女,并有这人的妾,我将她们领出来任凭你们玷辱她们,只是向这人不可行这样的丑事。”
19:25
نَا﮺ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ كِیُوَ﮺ بُ﮺ تٍ﮲ ڞࣱ﮴ تَا﮲ دْ خُوَا﮺ ܂ نَا﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ بَا﮸ تَا﮲ دْ كِیَە﮺ لَا﮲ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ ، تَا﮲ مࣱ بِیًا﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ ݣِیَوْ﮲ حَ﮴ ، جࣱ﮲ یَە﮺ لٍ﮴ ژُو﮸ تَا﮲ ، جِ﮴ دَوْ﮺ تِیًا﮲ سَ﮺ کُوَیْ﮺ لِیَانْ﮺ ڞَیْ﮴ فَانْ﮺ تَا﮲ كِیُوِ﮺ ܂
那些人却不听从他的话。那人就把他的妾拉出去交给他们,他们便与她交合,终夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。
19:26
تِیًا﮲ کُوَیْ﮺ لِیَانْ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، فُ﮺ ژࣲ﮴ خُوِ﮴ دَوْ﮺ تَا﮲ جُ﮸ ژࣲ﮴ جُ﮺ سُ﮺ دْ فَانْ﮴ مٌ﮴ کِیًا﮴ ، ݣِیُو﮺ پُ﮲ دَوْ﮸ زَیْ﮺ دِ﮺ ، جِ﮴ دَوْ﮺ تِیًا﮲ لِیَانْ﮺ ܂
天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。
19:27
زَوْ﮸ چࣲ﮴ ، تَا﮲ دْ جُ﮸ ژࣲ﮴ کِ﮸ لَیْ﮴ کَیْ﮲ لَ فَانْ﮴ مٌ﮴ ، چُ﮲ كِیُوِ﮺ یَوْ﮺ ثٍ﮴ لُ﮺ ܂ بُ﮴ لِیَوْ﮺ نَا﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ پُ﮲ دَوْ﮸ زَیْ﮺ فَانْ﮴ مٌ﮴ کِیًا﮴ ، لِیَانْ﮸ شِوْ﮸ دَا﮲ زَیْ﮺ مٌ﮴ کًا﮸ شَانْ﮺ ܂
早晨,她的主人起来开了房门,出去要行路。不料那妇人仆倒在房门前,两手搭在门槛上。
19:28
ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " کِ﮸ لَیْ﮴ ، وَ﮸ مࣱ زْوْ﮸ بَا ! " فُ﮺ ژࣲ﮴ كِیُوَ﮺ بُ﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ ܂ نَا﮺ ژࣲ﮴ بِیًا﮺ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ طُوَ﮴ زَیْ﮺ لِیُوِ﮴ شَانْ﮺ ، کِ﮸ شࣲ﮲ خُوِ﮴ بٌ﮸ چُ﮺ كِیُوِ﮺ لَ ܂
就对妇人说:“起来,我们走吧!”妇人却不回答。那人便将她驮在驴上,起身回本处去了。
19:29
دَوْ﮺ لَ ݣِیَا﮲ لِ﮸ ، یࣱ﮺ دَوْ﮲ ݣِیَانْ﮲ كِیَە﮺ دْ شِ﮲ شࣲ﮲ كِیَە﮲ چٍ﮴ شِ﮴ عِ﮺ کُوَیْ﮺ ، شِ﮸ ژࣲ﮴ نَا﮴ جَ چُوًا﮴ سࣱ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ سِْ﮺ ݣٍ﮺ ܂
到了家里,用刀将妾的尸身切成十二块,使人拿着传送以色列的四境。
19:30
فًا﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ دْ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " ڞࣱ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ چُ﮲ اَیْ﮲ ݣِ﮴ دِ﮺ ، جِ﮴ دَوْ﮺ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ ، جَ﮺ یَانْ﮺ دْ شِ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ ثٍ﮴ قُوَ﮺ ، یَە﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ ݣِیًا﮺ قُوَ﮺ ܂ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ یٍ﮲ دَانْ﮲ سِْ﮲ ثِیَانْ﮸ ، دَا﮺ ݣِیَا﮲ شَانْ﮲ یِ﮺ دَانْ﮲ زࣲ﮸ یَانْ﮺ بًا﮺ لِ﮸ ܂ "
凡看见的人都说:“从以色列人出埃及地,直到今日,这样的事没有行过,也没有见过。现在应当思想,大家商议当怎样办理。”