圣经 士师记 15 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
15:1
قُوَ﮺ لَ ثِیَە﮲ ژِ﮺ زْ ، دَوْ﮺ قْ﮲ مَیْ﮺ زْ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ ، ڞًا﮲ سٌ﮲ دَیْ﮺ جَ یِ﮲ جِ﮲ شًا﮲ یَانْ﮴ قَوْ﮲ كِیُوِ﮺ کًا﮺ تَا﮲ دْ کِ﮲ ، شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ یَوْ﮺ ݣࣲ﮺ نُوِ﮺ شِ﮺ ݣِیًا﮺ وَ﮸ دْ کِ﮲ ܂ " تَا﮲ یُوَ﮺ فُ﮺ بُ﮺ ژࣱ﮴ تَا﮲ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ ،
过了些日子,到割麦子的时候,参孙带着一只山羊羔去看他的妻,说:“我要进内室见我的妻。”他岳父不容他进去,
15:2
شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ قُ﮲ دٍ﮺ نِ﮸ شِ﮺ ݣِ﮴ کِ﮴ حࣲ﮺ تَا﮲ ، یࣲ﮲ ڞِ﮸ وَ﮸ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ قِ﮸ لَ نِ﮸ دْ پُوِ﮴ بًا﮺ ܂ تَا﮲ دْ مُوِ﮺ زْ﮸ بُ﮴ شِ﮺ بِ﮸ تَا﮲ خَیْ﮴ مُوِ﮸ لِ﮺ مَا ؟ نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ كِیُوِ﮸ لَیْ﮴ دَیْ﮺ تِ﮺ تَا﮲ بَا ! "
说:“我估定你是极其恨她,因此我将她给了你的陪伴。她的妹子不是比她还美丽吗?你可以娶来代替她吧!”
15:3
ڞًا﮲ سٌ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ خُوِ﮴ وَ﮸ ݣِیَا﮲ خَیْ﮺ یُوِ﮴ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ بُ﮴ صُوًا﮺ یُو﮸ ظُوِ﮺ ܂ "
参孙说:“这回我加害于非利士人不算有罪。”
15:4
یُوِ﮴ شِ﮺ ڞًا﮲ سٌ﮲ كِیُوِ﮺ جُوَ﮲ لَ سًا﮲ بَیْ﮸ جِ﮲ خُ﮴ لِ﮴ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " یَە﮸ قِوْ﮸ " ) ، ݣِیَانْ﮲ خُ﮴ لِ﮴ وِ﮸ بَا﮲ یِ﮲ دُوِ﮺ یِ﮲ دُوِ﮺ دِ﮺ کٌ﮸ شَانْ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ خُوَ﮸ بَا﮸ کٌ﮸ زَیْ﮺ لِیَانْ﮸ تِیَوْ﮴ وِ﮸ بَا﮲ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ܂
于是参孙去捉了三百只狐狸(或作“野狗”),将狐狸尾巴一对一对地捆上,将火把捆在两条尾巴中间。
15:5
دِیًا﮸ جَ خُوَ﮸ بَا﮸ ، ݣِیُو﮺ فَانْ﮺ خُ﮴ لِ﮴ ݣࣲ﮺ ژُو﮺ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ جًا﮺ جَ دْ حَ﮴ ݣِیَا﮺ ، ݣِیَانْ﮲ دُوِ﮲ ݣِ﮴ دْ حَ﮴ کٌ﮸ حَ﮴ وِ﮺ قْ﮲ دْ حَ﮴ ݣِیَا﮺ ، بٍ﮺ قًا﮸ لًا﮸ یُوًا﮴ ݣࣲ﮺ دِوْ﮲ شَوْ﮲ لَ ܂
点着火把,就放狐狸进入非利士人站着的禾稼,将堆集的禾捆和未割的禾稼,并橄榄园尽都烧了。
15:6
فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ شِ﮺ شِ﮺ شُوِ﮴ ظُوَ﮺ دْ نَ ؟ " یُو﮸ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " شِ﮺ تٍ﮴ نَا﮴ ژࣲ﮴ دْ نِیُوِ﮸ ثِیُوِ﮺ ڞًا﮲ سٌ﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ یُوَ﮺ فُ﮺ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ دْ کِ﮲ قِ﮸ لَ تَا﮲ دْ پُوِ﮴ بًا﮺ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ، یࣱ﮺ خُوَ﮸ شَوْ﮲ لَ فُ﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ تَا﮲ دْ فُ﮺ کࣲ﮲ ܂
非利士人说:“这事是谁作的呢?”有人说:“是亭拿人的女婿参孙,因为他岳父将他的妻给了他的陪伴。”于是非利士人上去,用火烧了妇人和她的父亲。
15:7
ڞًا﮲ سٌ﮲ دُوِ﮺ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ ݣِ﮺ ژًا﮴ جَ﮺ یَانْ﮺ ثٍ﮴ ، وَ﮸ بِ﮺ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ مࣱ بَوْ﮺ چِوْ﮴ ڞَیْ﮴ کࣲْ﮸ بَا﮺ ثِیُو﮲ ܂ "
参孙对非利士人说:“你们既然这样行,我必向你们报仇才肯罢休。”
15:8
ڞًا﮲ سٌ﮲ ݣِیُو﮺ دَا﮺ d اَ﮺ ݣِ﮲ شَا﮲ تَا﮲ مࣱ ، لِیًا﮴ طُوِ﮸ دَیْ﮺ یَوْ﮲ دِوْ﮲ کًا﮸ دُوًا﮺ لَ ܂ تَا﮲ بِیًا﮺ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ ، جُ﮺ زَیْ﮺ یِ﮸ تًا﮸ پًا﮴ دْ ثِیُوَ﮴ نُوِ﮺ ܂
参孙就大大击杀他们,连腿带腰都砍断了。他便下去,住在以坦磐的穴内。
15:9
فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ اً﮲ یٍ﮴ زَیْ﮺ یُو﮴ دَا﮺ ، بُ﮺ سًا﮺ زَیْ﮺ لِ﮺ ثِ﮲ ܂
非利士人上去安营在犹大,布散在利希。
15:10
یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ وِ﮺ حَ﮴ شَانْ﮺ لَیْ﮴ قࣱ﮲ ݣِ﮲ وَ﮸ مࣱ نَ ؟ " تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ شَانْ﮺ لَیْ﮴ شِ﮺ یَوْ﮺ کٌ﮸ بَانْ﮸ ڞًا﮲ سٌ﮲ ، تَا﮲ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ مࣱ زࣲ﮸ یَانْ﮺ ثٍ﮴ ، وَ﮸ مࣱ یَە﮸ یَوْ﮺ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ زࣲ﮸ یَانْ﮺ ثٍ﮴ ܂ "
犹大人说:“你们为何上来攻击我们呢?”他们说:“我们上来是要捆绑参孙,他向我们怎样行,我们也要向他怎样行。”
15:11
یُوِ﮴ شِ﮺ یُو﮸ سًا﮲ کِیًا﮲ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ ثِیَا﮺ دَوْ﮺ یِ﮸ تًا﮸ پًا﮴ دْ ثِیُوَ﮴ نُوِ﮺ ، دُوِ﮺ ڞًا﮲ سٌ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ ثِیَا﮴ جِ﮺ وَ﮸ مࣱ ، نِ﮸ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ مَا ؟ نِ﮸ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ مࣱ ثٍ﮴ دْ شِ﮺ شࣲ﮴ مَ شِ﮺ نَ ؟ " تَا﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ مࣱ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ زࣲ﮸ یَانْ﮺ ثٍ﮴ ، وَ﮸ یَە﮸ یَوْ﮺ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ مࣱ زࣲ﮸ یَانْ﮺ ثٍ﮴ ܂ "
于是有三千犹大人下到以坦磐的穴内,对参孙说:“非利士人辖制我们,你不知道吗?你向我们行的是什么事呢?”他回答说:“他们向我怎样行,我也要向他们怎样行。”
15:12
یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ شِ﮺ یَوْ﮺ کٌ﮸ بَانْ﮸ نِ﮸ ، ݣِیَانْ﮲ نِ﮸ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ܂ " ڞًا﮲ سٌ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ کِ﮸ شِ﮺ ، یٍ﮲ چٍ﮴ نِ﮸ مࣱ زْ﮺ ݣِ﮸ بُ﮺ خَیْ﮺ سِْ﮸ وَ﮸ ܂ "
犹大人对他说:“我们下来是要捆绑你,将你交在非利士人手中。”参孙说:“你们要向我起誓,应承你们自己不害死我。”
15:13
تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ دُوًا﮺ بُ﮺ شَا﮲ نِ﮸ ، جِ﮲ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ نِ﮸ کٌ﮸ بَانْ﮸ ، ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ یࣱ﮺ لِیَانْ﮸ تِیَوْ﮴ ثࣲ﮲ شٍ﮴ کٌ﮸ بَانْ﮸ ڞًا﮲ سٌ﮲ ، ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ ڞࣱ﮴ یِ﮸ تًا﮸ پًا﮴ دَیْ﮺ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ܂
他们说:“我们断不杀你,只要将你捆绑,交在非利士人手中。”于是用两条新绳捆绑参孙,将他从以坦磐带上去。
15:14
ڞًا﮲ سٌ﮲ دَوْ﮺ لَ لِ﮺ ثِ﮲ ، فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ یٍ﮴ جَ ثِيُوًا﮲ ژَانْ﮸ ܂ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ لٍ﮴ دَا﮺ d اَ﮺ قًا﮸ دࣱ﮺ ڞًا﮲ سٌ﮲ ، تَا﮲ بِ﮺ شَانْ﮺ دْ شٍ﮴ ݣِیُو﮺ ثِیَانْ﮺ خُوَ﮸ شَوْ﮲ دْ مَا﮴ یِ﮲ یَانْ﮺ ، تَا﮲ دْ بَانْ﮸ شٍ﮴ دِوْ﮲ ڞࣱ﮴ تَا﮲ شِوْ﮸ شَانْ﮺ طُوَ﮲ لُوَ﮺ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ܂
参孙到了利希,非利士人都迎着喧嚷。耶和华的灵大大感动参孙,他臂上的绳就像火烧的麻一样,他的绑绳都从他手上脱落下来。
15:15
تَا﮲ ݣِیًا﮺ یِ﮲ کُوَیْ﮺ وِ﮺ قًا﮺ دْ لِیُوِ﮴ سَیْ﮲ قُ﮸ ، ݣِیُو﮺ شࣲ﮲ شِوْ﮸ شِ﮴ کِ﮸ لَیْ﮴ ، یࣱ﮺ یِ﮸ ݣِ﮲ شَا﮲ یِ﮲ کِیًا﮲ ژࣲ﮴ ܂
他见一块未干的驴腮骨,就伸手拾起来,用以击杀一千人。
15:16
ڞًا﮲ سٌ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ یࣱ﮺ لِیُوِ﮴ سَیْ﮲ قُ﮸ شَا﮲ ژࣲ﮴ چٍ﮴ دُوِ﮲ ، یࣱ﮺ لِیُوِ﮴ سَیْ﮲ قُ﮸ شَا﮲ لَ یِ﮲ کِیًا﮲ ژࣲ﮴ ܂ "
参孙说:“我用驴腮骨杀人成堆,用驴腮骨杀了一千人。”
15:17
شُوَ﮲ وًا﮴ جَ﮺ خُوَا﮺ ، ݣِیُو﮺ بَا﮸ نَا﮺ سَیْ﮲ قُ﮸ ڞࣱ﮴ شِوْ﮸ لِ﮸ پَوْ﮲ چُ﮲ كِیُوِ﮺ لَ ܂ نَا﮺ دِ﮺ بِیًا﮺ ݣِیَوْ﮺ لَا﮲ مُوَ﮺ لِ﮺ ثِ﮲ ܂
说完这话,就把那腮骨从手里抛出去了。那地便叫拉末利希。
15:18
ڞًا﮲ سٌ﮲ شࣲ﮺ ݣِیُوَ﮴ کِوْ﮸ کْ﮸ ، ݣِیُو﮺ کِیُو﮴ قَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ݣِ﮺ ݣِیَە﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ دْ شِوْ﮸ شِ﮲ ثٍ﮴ جَ﮺ مَ دَا﮺ دْ جٍ﮸ ݣِیُو﮺ ، کِ﮸ کْ﮸ ژࣲ﮺ وَ﮸ کْ﮸ سِْ﮸ ، لُوَ﮺ زَیْ﮺ وِ﮺ شِوْ﮺ قْ﮲ لِ﮸ دْ ژࣲ﮴ شِوْ﮸ جࣱ﮲ نَ ؟ "
参孙甚觉口渴,就求告耶和华说:“你既藉仆人的手施行这么大的拯救,岂可任我渴死,落在未受割礼的人手中呢?”
15:19
شࣲ﮴ ݣِیُو﮺ شِ﮸ لِ﮺ ثِ﮲ دْ وَا﮲ چُ﮺ لِیَە﮺ کَیْ﮲ ، یُو﮸ شُوِ﮸ ڞࣱ﮴ کِ﮴ جࣱ﮲ یࣱ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ ܂ ڞًا﮲ سٌ﮲ حَ﮲ لَ ݣٍ﮲ شࣲ﮴ فُ﮺ یُوًا﮴ ، یࣲ﮲ ڞِ﮸ نَا﮺ كِیُوًا﮴ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یࣲ﮸ خَا﮲ قْ﮲ لِ﮺ ، نَا﮺ كِیُوًا﮴ جِ﮴ دَوْ﮺ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ خَیْ﮴ زَیْ﮺ لِ﮺ ثِ﮲ ܂
 神就使利希的洼处裂开,有水从其中涌出来。参孙喝了精神复原,因此那泉名叫隐哈歌利,那泉直到今日还在利希。
15:20
دَانْ﮲ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ ثِیَا﮴ جِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، ڞًا﮲ سٌ﮲ ظُوَ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ شِ﮺ شِ﮲ عِ﮺ شِ﮴ نِیًا﮴ ܂
当非利士人辖制以色列人的时候,参孙作以色列的士师二十年。