圣经 士师记 16 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
16:1
ڞًا﮲ سٌ﮲ دَوْ﮺ لَ ݣِیَا﮲ سَا﮺ ، زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ یِ﮲ قْ﮺ ݣِ﮺ نِیُوِ﮸ ، ݣِیُو﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ کࣲ﮲ ݣࣲ﮺ ܂
参孙到了迦萨,在那里看见一个妓女,就与她亲近。
16:2
یُو﮸ ژࣲ﮴ قَوْ﮺ سُ﮺ ݣِیَا﮲ سَا﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ڞًا﮲ سٌ﮲ دَوْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ لَ ! " تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ بَا﮸ تَا﮲ طُوًا﮴ تُ اً﮴ وِ﮴ جُ﮺ ، جࣱ﮲ یَە﮺ زَیْ﮺ چٍ﮴ مٌ﮴ کِیَوْ﮲ کِ اَوْ﮲ مَیْ﮴ فُ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " دٍْ﮸ دَوْ﮺ تِیًا﮲ لِیَانْ﮺ وَ﮸ مࣱ بِیًا﮺ شَا﮲ تَا﮲ ܂ "
有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了!”他们就把他团团围住,终夜在城门悄悄埋伏,说:“等到天亮我们便杀他。”
16:3
ڞًا﮲ سٌ﮲ شُوِ﮺ دَوْ﮺ بًا﮺ یَە﮺ ، کِ﮸ لَیْ﮴ ، ݣِیَانْ﮲ چٍ﮴ مٌ﮴ دْ مٌ﮴ شًا﮺ ، مٌ﮴ کُوَانْ﮺ ، مٌ﮴ شُوًا﮲ یِ﮲ کِ﮴ چَیْ﮲ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ، کَانْ﮴ زَیْ﮺ ݣِیًا﮲ شَانْ﮺ ، کَانْ﮴ دَوْ﮺ ثِ﮲ بُوَ﮴ لٌ﮴ کِیًا﮴ دْ شًا﮲ dǐng شَانْ﮺ ܂
参孙睡到半夜,起来,将城门的门扇、门框、门闩一齐拆下来,扛在肩上,扛到希伯仑前的山顶上。
16:4
خِوْ﮺ لَیْ﮴ ڞًا﮲ سٌ﮲ زَیْ﮺ صُوَ﮲ لِیَە﮺ قُ﮸ ثِ﮸ اَیْ﮺ یِ﮲ قْ﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ دَا﮺ لِ﮺ لَا﮲ ܂
后来参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。
16:5
فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ دْ شِوْ﮸ لٍ﮸ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ نَا﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " کِیُو﮴ نِ﮸ کُوَانْ﮲ خࣱ﮸ ڞًا﮲ سٌ﮲ ، تًا﮺ t اً﮺ تَا﮲ یࣲ﮲ حَ﮴ یُو﮸ جَ﮺ مَ دَا﮺ دْ لِ﮺ کِ﮺ ، وَ﮸ مࣱ یࣱ﮺ حَ﮴ فَا﮸ نٍْ﮴ شٍ﮺ تَا﮲ ، کٌ﮸ بَانْ﮸ کْ﮺ جِ﮺ تَا﮲ ، وَ﮸ مࣱ ݣِیُو﮺ مُوِ﮸ ژࣲ﮴ قِ﮸ نِ﮸ یِ﮲ کِیًا﮲ یِ﮲ بَیْ﮸ شَ﮸ کْ﮺ لَ﮺ یࣲ﮴ زْ﮸ ܂ "
非利士人的首领上去见那妇人,对她说:“求你诓哄参孙,探探他因何有这么大的力气,我们用何法能胜他,捆绑克制他,我们就每人给你一千一百舍客勒银子。”
16:6
دَا﮺ لِ﮺ لَا﮲ دُوِ﮺ ڞًا﮲ سٌ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " کِیُو﮴ نِ﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ ، نِ﮸ یࣲ﮲ حَ﮴ یُو﮸ جَ﮺ مَ دَا﮺ دْ لِ﮺ کِ﮺ ، دَانْ﮲ یࣱ﮺ حَ﮴ فَا﮸ کٌ﮸ بَانْ﮸ کْ﮺ جِ﮺ نِ﮸ ؟ "
大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因何有这么大的力气,当用何法捆绑克制你?”
16:7
ڞًا﮲ سٌ﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ژࣲ﮴ ژُوَ﮺ یࣱ﮺ کِ﮲ تِیَوْ﮴ وِ﮺ قًا﮺ دْ کٍ﮲ شٍ﮴ زْ﮸ کٌ﮸ بَانْ﮸ وَ﮸ ، وَ﮸ ݣِیُو﮺ ژُوًا﮸ ژُوَ﮺ ثِیَانْ﮺ بِیَە﮴ ژࣲ﮴ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂ "
参孙回答说:“人若用七条未干的青绳子捆绑我,我就软弱像别人一样。”
16:8
یُوِ﮴ شِ﮺ ، فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ دْ شِوْ﮸ لٍ﮸ نَا﮴ لَ کِ﮲ تِیَوْ﮴ وِ﮺ قًا﮺ دْ کٍ﮲ شٍ﮴ زْ﮸ لَیْ﮴ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ فُ﮺ ژࣲ﮴ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ یࣱ﮺ شٍ﮴ زْ﮸ کٌ﮸ بَانْ﮸ ڞًا﮲ سٌ﮲ ܂
于是,非利士人的首领拿了七条未干的青绳子来交给妇人,她就用绳子捆绑参孙。
16:9
یُو﮸ ژࣲ﮴ یُوِ﮺ ثِیًا﮲ مَیْ﮴ فُ﮴ زَیْ﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ دْ نُوِ﮺ شِ﮺ لِ﮸ ܂ فُ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ڞًا﮲ سٌ﮲ نَا﮸ ، فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ نَا﮴ نِ﮸ لَیْ﮴ لَ ܂ " ڞًا﮲ سٌ﮲ ݣِیُو﮺ جٍ﮺ دُوًا﮺ شٍ﮴ زْ﮸ ، ژُو﮴ جٍ﮺ دُوًا﮺ ݣٍ﮲ خُوَ﮸ دْ مَا﮴ ثِیًا﮺ یِ﮲ بًا﮲ ܂ جَ﮺ یَانْ﮺ ، تَا﮲ لِ﮺ کِ﮺ دْ قࣲ﮲ یُو﮴ ژࣲ﮴ خَیْ﮴ شِ﮺ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ ܂
有人预先埋伏在妇人的内室里。妇人说:“参孙哪,非利士人拿你来了。”参孙就挣断绳子,如挣断经火的麻线一般。这样,他力气的根由人还是不知道。
16:10
دَا﮺ لِ﮺ لَا﮲ دُوِ﮺ ڞًا﮲ سٌ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ کِ﮲ خࣱ﮸ وَ﮸ ، ثِیَانْ﮺ وَ﮸ شُوَ﮲ خُوَانْ﮸ یًا﮴ ܂ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ کِیُو﮴ نِ﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ دَانْ﮲ یࣱ﮺ حَ﮴ فَا﮸ کٌ﮸ بَانْ﮸ نِ﮸ ܂ "
大利拉对参孙说:“你欺哄我,向我说谎言。现在求你告诉我当用何法捆绑你。”
16:11
ڞًا﮲ سٌ﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ژࣲ﮴ ژُوَ﮺ یࣱ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ شِ﮸ قُوَ﮺ دْ ثࣲ﮲ شٍ﮴ کٌ﮸ بَانْ﮸ وَ﮸ ، وَ﮸ ݣِیُو﮺ ژُوًا﮸ ژُوَ﮺ ثِیَانْ﮺ بِیَە﮴ ژࣲ﮴ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂ "
参孙回答说:“人若用没有使过的新绳捆绑我,我就软弱像别人一样。”
16:12
دَا﮺ لِ﮺ لَا﮲ ݣِیُو﮺ یࣱ﮺ ثࣲ﮲ شٍ﮴ کٌ﮸ بَانْ﮸ تَا﮲ ܂ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " ڞًا﮲ سٌ﮲ نَا﮸ ، فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ نَا﮴ نِ﮸ لَیْ﮴ لَ ܂ " یُو﮸ ژࣲ﮴ یُوِ﮺ ثِیًا﮲ مَیْ﮴ فُ﮴ زَیْ﮺ نُوِ﮺ شِ﮺ لِ﮸ ܂ ڞًا﮲ سٌ﮲ ݣِیَانْ﮲ بِ﮺ شَانْ﮺ دْ شٍ﮴ جٍ﮺ دُوًا﮺ لَ ، ژُو﮴ جٍ﮺ دُوًا﮺ یِ﮲ تِیَوْ﮴ ثِیًا﮺ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂
大利拉就用新绳捆绑他。对他说:“参孙哪,非利士人拿你来了。”有人预先埋伏在内室里。参孙将臂上的绳挣断了,如挣断一条线一样。
16:13
دَا﮺ لِ﮺ لَا﮲ دُوِ﮺ ڞًا﮲ سٌ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ دَوْ﮺ ژُو﮴ ݣࣲ﮲ خَیْ﮴ شِ﮺ کِ﮲ خࣱ﮸ وَ﮸ ، ثِیَانْ﮺ وَ﮸ شُوَ﮲ خُوَانْ﮸ یًا﮴ ܂ کِیُو﮴ نِ﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ ، دَانْ﮲ یࣱ﮺ حَ﮴ فَا﮸ کٌ﮸ بَانْ﮸ نِ﮸ ܂ " ڞًا﮲ سٌ﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ژُوَ﮺ ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ تِوْ﮴ شَانْ﮺ دْ کِ﮲ تِیَوْ﮴ فَا﮲ لِیُو﮸ یُوِ﮸ وِ﮸ ثِیًا﮺ طࣱ﮴ جِ﮲ ݣِیُو﮺ کْ﮸ یِ﮸ لَ ܂ "
大利拉对参孙说:“你到如今还是欺哄我,向我说谎言。求你告诉我,当用何法捆绑你。”参孙回答说:“你若将我头上的七条发绺与纬线同织就可以了。”
16:14
یُوِ﮴ شِ﮺ دَا﮺ لِ﮺ لَا﮲ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ دْ فَا﮸ لِیُو﮸ یُوِ﮸ وِ﮸ ثِیًا﮺ طࣱ﮴ جِ﮲ ، یࣱ﮺ ݣِیُوَ﮴ زْ﮸ دٍ﮺ جُ﮺ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " ڞًا﮲ سٌ﮲ نَا﮸ ، فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ نَا﮴ نِ﮸ لَیْ﮴ لَ ܂ " ڞًا﮲ سٌ﮲ ڞࣱ﮴ شُوِ﮺ جࣱ﮲ ثٍ﮸ لَیْ﮴ ، ݣِیَانْ﮲ ݣِ﮲ شَانْ﮺ دْ ݣِیُوَ﮴ زْ﮸ حَ﮴ وِ﮸ ثِیًا﮺ ، یِ﮲ کِ﮴ دِوْ﮲ بَا﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ لَ ܂
于是大利拉将他的发绺与纬线同织,用橛子钉住,对他说:“参孙哪,非利士人拿你来了。”参孙从睡中醒来,将机上的橛子和纬线,一齐都拔出来了。
16:15
دَا﮺ لِ﮺ لَا﮲ دُوِ﮺ ڞًا﮲ سٌ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ݣِ﮺ بُ﮺ یُوِ﮸ وَ﮸ طࣱ﮴ ثࣲ﮲ ، زࣲ﮸ مَ شُوَ﮲ نِ﮸ اَیْ﮺ وَ﮸ نَ ؟ نِ﮸ جَ﮺ سًا﮲ ڞِ﮺ کِ﮲ خࣱ﮸ وَ﮸ ، مُوِ﮴ یُو﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ ، نِ﮸ یࣲ﮲ حَ﮴ یُو﮸ جَ﮺ مَ دَا﮺ دْ لِ﮺ کِ﮺ ܂ "
大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这么大的力气。”
16:16
دَا﮺ لِ﮺ لَا﮲ تِیًا﮲ تِ اً﮲ یࣱ﮺ خُوَا﮺ ڞُوِ﮲ بِ﮲ تَا﮲ ، شࣲ﮺ جِ﮺ تَا﮲ ثࣲ﮲ لِ﮸ فًا﮴ مٌ﮺ یَوْ﮺ سِْ﮸ ܂
大利拉天天用话催逼他,甚至他心里烦闷要死。
16:17
ڞًا﮲ سٌ﮲ ݣِیُو﮺ بَا﮸ ثࣲ﮲ جࣱ﮲ صُوَ﮸ ڞَانْ﮴ دْ دِوْ﮲ قَوْ﮺ سُ﮺ لَ تَا﮲ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " ثِیَانْ﮺ لَیْ﮴ ژࣲ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ یࣱ﮺ تِ﮺ تِوْ﮴ دَوْ﮲ تِ﮺ وَ﮸ دْ تِوْ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ زْ﮺ چُ﮲ مُ﮸ تَیْ﮲ ݣِیُو﮺ قُوِ﮲ شࣲ﮴ ظُوَ﮺ نَا﮴ ثِ﮺ عِ﮸ ژࣲ﮴ ؛ ژُوَ﮺ تِ﮺ لَ وَ﮸ دْ تِوْ﮴ فَا ، وَ﮸ دْ لِ﮺ کِ﮺ ݣِیُو﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ وَ﮸ ، وَ﮸ بِیًا﮺ ژُوًا﮸ ژُوَ﮺ ثِیَانْ﮺ بِیَە﮴ ژࣲ﮴ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂ "
参孙就把心中所藏的都告诉了她,对她说:“向来人没有用剃头刀剃我的头,因为我自出母胎就归 神作拿细耳人;若剃了我的头发,我的力气就离开我,我便软弱像别人一样。”
16:18
دَا﮺ لِ﮺ لَا﮲ ݣِیًا﮺ تَا﮲ بَا﮸ ثࣲ﮲ جࣱ﮲ صُوَ﮸ ڞَانْ﮴ دْ دِوْ﮲ قَوْ﮺ سُ﮺ لَ تَا﮲ ، ݣِیُو﮺ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ دَوْ﮺ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ دْ شِوْ﮸ لٍ﮸ نَا﮺ لِ﮸ ، دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ یِ﮸ ݣٍ﮲ بَا﮸ ثࣲ﮲ جࣱ﮲ صُوَ﮸ ڞَانْ﮴ دْ دِوْ﮲ قَوْ﮺ سُ﮺ لَ وَ﮸ ، کٍ﮸ نِ﮸ مࣱ زَیْ﮺ شَانْ﮺ لَیْ﮴ یِ﮲ ڞِ﮺ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ دْ شِوْ﮸ لٍ﮸ شِوْ﮸ لِ﮸ نَا﮴ جَ یࣲ﮴ زْ﮸ ، شَانْ﮺ دَوْ﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ܂
大利拉见他把心中所藏的都告诉了她,就打发人到非利士人的首领那里,对他们说:“他已经把心中所藏的都告诉了我,请你们再上来一次。”于是非利士人的首领手里拿着银子,上到妇人那里。
16:19
دَا﮺ لِ﮺ لَا﮲ شِ﮸ ڞًا﮲ سٌ﮲ جࣲ﮸ جَ تَا﮲ دْ ثِ﮲ شُوِ﮺ ݣِیَوْ﮺ ، ݣِیَوْ﮺ لَ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ تِ﮺ چُ﮴ تَا﮲ تِوْ﮴ شَانْ﮺ دْ کِ﮲ تِیَوْ﮴ فَا﮲ لِیُو﮸ ܂ یُوِ﮴ شِ﮺ دَا﮺ لِ﮺ لَا﮲ کْ﮺ جِ﮺ تَا﮲ ، تَا﮲ دْ لِ﮺ کِ﮺ ݣِیُو﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ تَا﮲ لَ ܂
大利拉使参孙枕着她的膝睡觉,叫了一个人来剃除他头上的七条发绺。于是大利拉克制他,他的力气就离开他了。
16:20
دَا﮺ لِ﮺ لَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " ڞًا﮲ سٌ﮲ نَا﮸ ، فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ نَا﮴ نِ﮸ لَیْ﮴ لَ ܂ " ڞًا﮲ سٌ﮲ ڞࣱ﮴ شُوِ﮺ جࣱ﮲ ثٍ﮸ لَیْ﮴ ، ثࣲ﮲ لِ﮸ شُوَ﮲ ، وَ﮸ یَوْ﮺ ثِیَانْ﮺ کِیًا﮴ ݣِ﮸ ڞِ﮺ چُ﮲ كِیُوِ﮺ خُوَ﮴ دࣱ﮺ شࣲ﮲ تِ﮸ ، تَا﮲ كِیُوَ﮺ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ ݣٍ﮲ لِ﮴ کَیْ﮲ تَا﮲ لَ ܂
大利拉说:“参孙哪,非利士人拿你来了。”参孙从睡中醒来,心里说,我要像前几次出去活动身体,他却不知道耶和华已经离开他了。
16:21
فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ نَا﮴ جُ﮺ ، وًا﮲ لَ تَا﮲ دْ یًا﮸ ݣٍ﮲ ، دَیْ﮺ تَا﮲ ثِیَا﮺ دَوْ﮺ ݣِیَا﮲ سَا﮺ ، یࣱ﮺ طࣱ﮴ لِیًا﮺ ݣِیُوِ﮲ صُوَ﮸ تَا﮲ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ ݣِیًا﮲ لِ﮸ طُوِ﮲ مُوَ﮺ ܂
非利士人将他拿住,剜了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链拘索他,他就在监里推磨。
16:22
ژًا﮴ عِ﮴ تَا﮲ دْ تِوْ﮴ فَا بُوِ﮺ تِ﮺ جِ﮲ خِوْ﮺ ، یُو﮺ ݣِیًا﮺ ݣِ اً﮺ جَانْ﮸ کِ﮸ لَیْ﮴ لَ ܂
然而他的头发被剃之后,又渐渐长起来了。
16:23
فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ دْ شِوْ﮸ لٍ﮸ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ ، یَوْ﮺ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ دْ شࣲ﮴ دَا﮺ قٌ﮸ ثِیًا﮺ دَا﮺ ݣِ﮺ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ خُوًا﮲ لَ﮺ ܂ یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ دْ شࣲ﮴ ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ مࣱ دْ چِوْ﮴ دِ﮴ ڞًا﮲ سٌ﮲ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ شِوْ﮸ جࣱ﮲ لَ ܂ "
非利士人的首领聚集,要给他们的神大衮献大祭,并且欢乐。因为他们说:“我们的神将我们的仇敌参孙交在我们手中了。”
16:24
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ڞًا﮲ سٌ﮲ ، ݣِیُو﮺ زًا﮺ مُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ دْ شࣲ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ دْ شࣲ﮴ ݣِیَانْ﮲ خُوِ﮸ خُوَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ دِ﮺ ، شَا﮲ خَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ژࣲ﮴ دْ چِوْ﮴ دِ﮴ ، ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ شِوْ﮸ جࣱ﮲ لَ ܂ "
众人看见参孙,就赞美他们的神,说:“我们的神将毁坏我们地、杀害我们许多人的仇敌,交在我们手中了。”
16:25
تَا﮲ مࣱ جٍ﮺ یًا﮺ لَ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " ݣِیَوْ﮺ ڞًا﮲ سٌ﮲ لَیْ﮴ ، زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ثِ﮺ شُوَا﮸ ثِ﮺ شُوَا﮸ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ ݣِیَانْ﮲ ڞًا﮲ سٌ﮲ ڞࣱ﮴ ݣِیًا﮲ لِ﮸ تِ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ثِ﮺ شُوَا﮸ ܂ تَا﮲ مࣱ شِ﮸ تَا﮲ جًا﮺ زَیْ﮺ لِیَانْ﮸ جُ﮺ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ܂
他们正宴乐的时候,就说:“叫参孙来,在我们面前戏耍戏耍。”于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。
16:26
ڞًا﮲ سٌ﮲ ثِیَانْ﮺ لَا﮲ تَا﮲ شِوْ﮸ دْ طࣱ﮴ زْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " کِیُو﮴ نِ﮸ ژَانْ﮺ وَ﮸ مُوَ﮲ جَ طُوَ﮲ فَانْ﮴ دْ جُ﮺ زْ﮸ ، وَ﮸ یَوْ﮺ کَوْ﮺ یِ﮲ کَوْ﮺ ܂ "
参孙向拉他手的童子说:“求你让我摸着托房的柱子,我要靠一靠。”
16:27
نَا﮺ شِ﮴ فَانْ﮴ نُوِ﮺ چࣱ﮲ مًا﮸ نًا﮴ نِیُوِ﮸ ، فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ دْ جࣱ﮺ شِوْ﮸ لٍ﮸ یَە﮸ دِوْ﮲ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂ فَانْ﮴ دْ پٍ﮴ dǐng شَانْ﮺ یُوَ﮲ یُو﮸ سًا﮲ کِیًا﮲ نًا﮴ نِیُوِ﮸ ، قُوًا﮲ کًا﮺ ڞًا﮲ سٌ﮲ ثِ﮺ شُوَا﮸ ܂
那时房内充满男女,非利士人的众首领也都在那里。房的平顶上约有三千男女,观看参孙戏耍。
16:28
ڞًا﮲ سٌ﮲ کِیُو﮴ قَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " جُ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ a ، کِیُو﮴ نِ﮸ ݣِیُوًا﮺ نِیًا﮺ وَ﮸ ܂ شࣲ﮴ a ، کِیُو﮴ نِ﮸ ڞِ﮺ وَ﮸ جَ﮺ یِ﮲ ڞِ﮺ دْ لِ﮺ لِیَانْ﮺ ، شِ﮸ وَ﮸ زَیْ﮺ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ شࣲ﮲ شَانْ﮺ بَوْ﮺ نَا﮺ وًا﮲ وَ﮸ شُوَانْ﮲ یًا﮸ دْ چِوْ﮴ ܂ "
参孙求告耶和华说:“主耶和华啊,求你眷念我。 神啊,求你赐我这一次的力量,使我在非利士人身上报那剜我双眼的仇。”
16:29
ڞًا﮲ سٌ﮲ ݣِیُو﮺ بَوْ﮺ جُ﮺ طُوَ﮲ فَانْ﮴ دْ نَا﮺ لِیَانْ﮸ قࣲ﮲ جُ﮺ زْ﮸ ، ظُوَ﮸ شِوْ﮸ بَوْ﮺ یِ﮲ قࣲ﮲ ، یُو﮺ شِوْ﮸ بَوْ﮺ یِ﮲ قࣲ﮲ ،
参孙就抱住托房的那两根柱子,左手抱一根,右手抱一根,
16:30
شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ کٍ﮴ یُوًا﮺ یُوِ﮸ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ طࣱ﮴ سِْ﮸ ! " ݣِیُو﮺ ݣࣲ﮺ لِ﮺ كِیُوِ﮲ شࣲ﮲ ، فَانْ﮴ زْ﮸ دَوْ﮸ تَا﮲ ، یَا﮲ جُ﮺ شِوْ﮸ لٍ﮸ حَ﮴ فَانْ﮴ نُوِ﮺ دْ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ܂ جَ﮺ یَانْ﮺ ، ڞًا﮲ سٌ﮲ سِْ﮸ شِ﮴ صُوَ﮸ شَا﮲ دْ ژࣲ﮴ ، بِ﮸ خُوَ﮴ جَ صُوَ﮸ شَا﮲ دْ خَیْ﮴ دُوَ﮲ ܂
说:“我情愿与非利士人同死!”就尽力屈身,房子倒塌,压住首领和房内的众人。这样,参孙死时所杀的人,比活着所杀的还多。
16:31
ڞًا﮲ سٌ﮲ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ حَ﮴ تَا﮲ فُ﮺ دْ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ ، دِوْ﮲ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ كِیُوِ﮸ تَا﮲ دْ شِ﮲ شِوْ﮸ ، تَیْ﮴ شَانْ﮺ لَیْ﮴ زَانْ﮺ زَیْ﮺ صُوَ﮸ لَا﮲ حَ﮴ یِ﮸ شِ﮴ تَوْ﮴ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ، زَیْ﮺ تَا﮲ فُ﮺ مَا﮸ نُوَ﮴ یَا﮺ دْ فٌ﮴ مُ﮺ لِ﮸ ܂ ڞًا﮲ سٌ﮲ ظُوَ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ شِ﮺ شِ﮲ عِ﮺ شِ﮴ نِیًا﮴ ܂
参孙的弟兄和他父的全家,都下去取他的尸首,抬上来葬在琐拉和以实陶中间,在他父玛挪亚的坟墓里。参孙作以色列的士师二十年。