圣经 士师记 3 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
3:1
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ لِیُو﮴ ثِیَا﮺ جَ﮺ ݣِ﮸ زُ﮴ ، وِ﮺ یَوْ﮺ شِ﮺ یًا﮺ نَا﮺ بُ﮺ ڞٍ﮴ جِ﮲ دَوْ﮺ یُوِ﮸ ݣِیَا﮲ نًا﮴ جٍ﮲ جًا﮺ جِ﮲ شِ﮺ دْ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ،
耶和华留下这几族,为要试验那不曾知道与迦南争战之事的以色列人,
3:2
خَوْ﮸ ݣِیَوْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ خِوْ﮺ دَیْ﮺ یُو﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ یُو﮺ ثِیُوَ﮴ ثِ﮴ وِ﮺ ڞٍ﮴ ثِیَوْ﮸ دْ﮴ دْ جًا﮺ شِ﮺ ܂
好叫以色列的后代又知道又学习未曾晓得的战事。
3:3
صُوَ﮸ لِیُو﮴ ثِیَا﮺ دْ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ دْ وُ﮸ قْ﮺ شِوْ﮸ لٍ﮸ حَ﮴ یِ﮲ كِیَە﮲ ݣِیَا﮲ نًا﮴ ژࣲ﮴ ، ثِ﮲ دٌ﮺ ژࣲ﮴ ، بٍ﮺ جُ﮺ لِ﮴ بَا﮲ نࣲْ﮺ شًا﮲ دْ ثِ﮲ وِ﮺ ژࣲ﮴ ، ڞࣱ﮴ بَا﮲ لِ﮺ حِ﮲ مࣱ شًا﮲ جِ﮴ دَوْ﮺ خَا﮲ مَا﮸ کِوْ﮸ ܂
所留下的,就是非利士的五个首领和一切迦南人、西顿人,并住黎巴嫩山的希未人,从巴力黑们山直到哈马口。
3:4
لِیُو﮴ ثِیَا﮺ جَ﮺ ݣِ﮸ زُ﮴ ، وِ﮺ یَوْ﮺ شِ﮺ یًا﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ، جِ﮲ دَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ کࣲْ﮸ تٍ﮲ ڞࣱ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیَە﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ فٌ﮲ فُ﮺ تَا﮲ مࣱ لِیَە﮺ زُ﮸ دْ ݣِیَە﮺ مٍ﮺ بُ﮺ کࣲْ﮸ ܂
留下这几族,为要试验以色列人,知道他们肯听从耶和华藉摩西吩咐他们列祖的诫命不肯。
3:5
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ݣٍ﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ ݣِیَا﮲ نًا﮴ ژࣲ﮴ ، حَ﮺ ژࣲ﮴ ، یَا﮺ مُوَ﮴ لِ﮺ ژࣲ﮴ ، بِ﮸ لِ﮺ ثِ﮸ ژࣲ﮴ ، ثِ﮲ وِ﮺ ژࣲ﮴ ، یَە﮲ بُ﮺ سِْ﮲ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ،
以色列人竟住在迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中间,
3:6
كِیُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ وِ﮴ کِ﮲ ، ݣِیَانْ﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ ݣِیَا﮺ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ دْ عِ﮴ زْ ، بٍ﮺ شِ﮺ فࣱ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ شࣲ﮴ ܂
娶他们的女儿为妻,将自己的女儿嫁给他们的儿子,并侍奉他们的神。
3:7
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ثٍ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یًا﮸ جࣱ﮲ کًا﮺ وِ﮺ عَ﮺ دْ شِ﮺ ، وَانْ﮺ ݣِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ تَا﮲ مࣱ دْ شࣲ﮴ ، كِیُوِ﮺ شِ﮺ فࣱ﮺ جُ﮲ بَا﮲ لِ﮺ حَ﮴ یَا﮺ شَ﮸ لَا﮲ ܂
以色列人行耶和华眼中看为恶的事,忘记耶和华他们的 神,去侍奉诸巴力和亚舍拉。
3:8
صُوَ﮸ یِ﮸ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ نُ﮺ کِ﮺ ثِیَانْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ فَا﮲ ظُوَ﮺ ، ݣِیُو﮺ بَا﮸ تَا﮲ مࣱ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ مُوِ﮸ صُوَ﮸ بُ﮺ دَا﮴ مِ﮸ یَا﮺ وَانْ﮴ قُ﮸ شًا﮲ لِ﮺ سَا﮺ تِیًا﮴ دْ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ܂ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ فُ﮴ شِ﮺ قُ﮸ شًا﮲ لِ﮺ سَا﮺ تِیًا﮴ بَا﮲ نِیًا﮴ ܂
所以,耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在美索不达米亚王古珊利萨田的手中。以色列人服侍古珊利萨田八年。
3:9
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ خُ﮲ کِیُو﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیُو﮺ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ ثٍ﮲ کِ﮸ یِ﮲ وِ﮺ جٍ﮸ ݣِیُو﮺ جَ﮸ ݣِیُو﮺ تَا﮲ مࣱ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ݣِیَا﮲ لَ﮺ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ ، ݣِ﮲ نَا﮺ سِْ﮲ دْ عِ﮴ زْ عَ﮴ طُوَ﮴ نِیَە﮺ ܂
以色列人呼求耶和华的时候,耶和华就为他们兴起一位拯救者救他们,就是迦勒兄弟,基纳斯的儿子俄陀聂。
3:10
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ لٍ﮴ ݣِیَانْ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ ظُوَ﮺ لَ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ شِ﮺ شِ﮲ ، چُ﮲ كِیُوِ﮺ جٍ﮲ جًا﮺ ܂ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیَانْ﮲ مُوِ﮸ صُوَ﮸ بُ﮺ دَا﮴ مِ﮸ یَا﮺ وَانْ﮴ قُ﮸ شًا﮲ لِ﮺ سَا﮺ تِیًا﮴ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ تَا﮲ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ، تَا﮲ بِیًا﮺ شٍ﮺ لَ قُ﮸ شًا﮲ لِ﮺ سَا﮺ تِیًا﮴ ܂
耶和华的灵降在他身上,他就作了以色列的士师,出去争战。耶和华将美索不达米亚王古珊利萨田交在他手中,他便胜了古珊利萨田。
3:11
یُوِ﮴ شِ﮺ قُوَ﮴ جࣱ﮲ تَیْ﮺ پٍ﮴ سِْ﮺ شِ﮴ نِیًا﮴ ܂ ݣِ﮲ نَا﮺ سِْ﮲ دْ عِ﮴ زْ عَ﮴ طُوَ﮴ نِیَە﮺ سِْ﮸ لَ ܂
于是国中太平四十年。基纳斯的儿子俄陀聂死了。
3:12
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ یُو﮺ ثٍ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یًا﮸ جࣱ﮲ کًا﮺ وِ﮺ عَ﮺ دْ شِ﮺ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیُو﮺ شِ﮸ مُوَ﮴ یَا﮲ وَانْ﮴ یِ﮲ ݣِ﮲ لٌ﮴ کِیَانْ﮴ شٍ﮺ ، قࣱ﮲ ݣِ﮲ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ܂
以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华就使摩押王伊矶伦强盛,攻击以色列人。
3:13
یِ﮲ ݣِ﮲ لٌ﮴ جَوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ حَ﮴ یَا﮺ مَا﮸ لِ﮺ ژࣲ﮴ ، كِیُوِ﮺ قࣱ﮲ دَا﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ، جًا﮺ ݣِیُوِ﮺ ظࣱ﮲ شُ﮺ چٍ﮴ ܂
伊矶伦招聚亚扪人和亚玛力人,去攻打以色列人,占据棕树城。
3:14
یُوِ﮴ شِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ فُ﮴ شِ﮺ مُوَ﮴ یَا﮲ وَانْ﮴ یِ﮲ ݣِ﮲ لٌ﮴ شِ﮴ بَا﮲ نِیًا﮴ ܂
于是以色列人服侍摩押王伊矶伦十八年。
3:15
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ خُ﮲ کِیُو﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیُو﮺ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ ثٍ﮲ کِ﮸ یِ﮲ وِ﮺ جٍ﮸ ݣِیُو﮺ جَ﮸ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ ݣِ﮲ لَا﮲ دْ عِ﮴ زْ یِ﮸ خُ﮺ ، تَا﮲ شِ﮺ ظُوَ﮸ شِوْ﮸ بِیًا﮺ لِ﮺ دْ ܂ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ طُوَ﮲ تَا﮲ سࣱ﮺ لِ﮸ وُ﮺ قِ﮸ مُوَ﮴ یَا﮲ وَانْ﮴ یِ﮲ ݣِ﮲ لٌ﮴ ܂
以色列人呼求耶和华的时候,耶和华就为他们兴起一位拯救者,就是便雅悯人基拉的儿子以笏,他是左手便利的。以色列人托他送礼物给摩押王伊矶伦。
3:16
یِ﮸ خُ﮺ دَا﮸ لَ یِ﮲ بَا﮸ لِیَانْ﮸ ژࣲ﮺ دْ ݣِیًا﮺ ، چَانْ﮴ یِ﮲ جِوْ﮸ ، دَیْ﮺ زَیْ﮺ یُو﮺ طُوِ﮸ شَانْ﮺ یِ﮲ فُ لِ﮸ مِیًا﮺ ܂
以笏打了一把两刃的剑,长一肘,带在右腿上衣服里面。
3:17
تَا﮲ ݣِیَانْ﮲ لِ﮸ وُ﮺ ثِیًا﮺ قِ﮸ مُوَ﮴ یَا﮲ وَانْ﮴ یِ﮲ ݣِ﮲ لٌ﮴ ، یُوًا﮴ لَیْ﮴ یِ﮲ ݣِ﮲ لٌ﮴ ݣِ﮴ کِ﮴ فِ﮴ پَانْ﮺ ܂
他将礼物献给摩押王伊矶伦,原来伊矶伦极其肥胖。
3:18
یِ﮸ خُ﮺ ثِیًا﮺ وًا﮴ لِ﮸ وُ﮺ ، بِیًا﮺ ݣِیَانْ﮲ تَیْ﮴ لِ﮸ وُ﮺ دْ ژࣲ﮴ دَا﮸ فَا﮲ زْوْ﮸ لَ ܂
以笏献完礼物,便将抬礼物的人打发走了。
3:19
زْ﮺ ݣِ﮸ كِیُوَ﮺ ڞࣱ﮴ کَوْ﮺ ݣࣲ﮺ ݣِ﮴ ݣِیَا﮸ زَوْ﮴ شِ﮴ جِ﮲ دِ﮺ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " وَانْ﮴ a ، وَ﮸ یُو﮸ یِ﮲ ݣِیًا﮺ ݣِ﮲ مِ﮺ شِ﮺ زْوْ﮺ قَوْ﮺ نِ﮸ ܂ " وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " خُوِ﮴ بِ﮺ بَا ! " یُوِ﮴ شِ﮺ ظُوَ﮸ یُو﮺ شِ﮺ لِ﮺ دْ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ طُوِ﮺ كِیُوِ﮺ لَ ܂
自己却从靠近吉甲凿石之地回来,说:“王啊,我有一件机密事奏告你。”王说:“回避吧!”于是左右侍立的人都退去了。
3:20
یِ﮸ خُ﮺ لَیْ﮴ دَوْ﮺ وَانْ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، وَانْ﮴ دُو﮴ زْ﮺ یِ﮲ ژࣲ﮴ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ لِیَانْ﮴ لِوْ﮴ شَانْ﮺ ܂ یِ﮸ خُ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ فࣱ﮺ شࣲ﮴ دْ مٍ﮺ بَوْ﮺ قَوْ﮺ نِ﮸ یِ﮲ ݣِیًا﮺ شِ﮺ ܂ " وَانْ﮴ ݣِیُو﮺ ڞࣱ﮴ ظُوَ﮺ وِ﮺ شَانْ﮺ جًا﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ܂
以笏来到王面前,王独自一人坐在凉楼上。以笏说:“我奉 神的命报告你一件事。”王就从座位上站起来。
3:21
یِ﮸ خُ﮺ بِیًا﮺ شࣲ﮲ ظُوَ﮸ شِوْ﮸ ، ڞࣱ﮴ یُو﮺ طُوِ﮸ شَانْ﮺ بَا﮴ چُ﮲ ݣِیًا﮺ لَیْ﮴ ، ڞِ﮺ ژُو﮺ وَانْ﮴ دْ دُو﮺ فُ﮺ ،
以笏便伸左手,从右腿上拔出剑来,刺入王的肚腹,
3:22
لِیًا﮴ ݣِیًا﮺ بَا﮸ دِوْ﮲ ڞِ﮺ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ لَ ܂ ݣِیًا﮺ بُوِ﮺ فِ﮴ ژِوْ﮺ ݣِیَا﮴ جُ﮺ ، تَا﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ ڞࣱ﮴ وَانْ﮴ دْ دُو﮺ فُ﮺ بَا﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ، كِیَە﮸ چُوًا﮲ طࣱ﮲ لَ خِوْ﮺ شࣲ﮲ ܂
连剑把都刺进去了。剑被肥肉夹住,他没有从王的肚腹拔出来,且穿通了后身。
3:23
یِ﮸ خُ﮺ ݣِیُو﮺ چُ﮲ دَوْ﮺ یُو﮴ لَانْ﮴ ، ݣِیَانْ﮲ لِوْ﮴ مٌ﮴ ݣࣲ﮺ دِوْ﮲ قُوًا﮲ صُوَ﮸ ܂
以笏就出到游廊,将楼门尽都关锁。
3:24
یِ﮸ خُ﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ جِ﮲ خِوْ﮺ ، وَانْ﮴ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ دَوْ﮺ لَ ، کًا﮺ ݣِیًا﮺ لِوْ﮴ مٌ﮴ قُوًا﮲ صُوَ﮸ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ بِ﮺ شِ﮺ زَیْ﮺ لِوْ﮴ شَانْ﮺ دَا﮺ ݣِیَە﮸ ܂ "
以笏出来之后,王的仆人到了,看见楼门关锁,就说:“他必是在楼上大解。”
3:25
تَا﮲ مࣱ دٍْ﮸ فًا﮴ لَ ، ݣِیًا﮺ ژٍ﮴ بُ﮺ کَیْ﮲ لِوْ﮴ مٌ﮴ ، ݣِیُو﮺ نَا﮴ یَوْ﮺ شِ﮴ کَیْ﮲ لَ ܂ بُ﮴ لِیَوْ﮺ ، تَا﮲ مࣱ دْ جُ﮸ ژࣲ﮴ یِ﮸ سِْ﮸ ، دَوْ﮺ زَیْ﮺ دِ﮺ شَانْ﮺ ܂
他们等烦了,见仍不开楼门,就拿钥匙开了。不料,他们的主人已死,倒在地上。
3:26
تَا﮲ مࣱ دًا﮲ یًا﮴ دْ شِ﮴ خِوْ یِ﮸ خُ﮺ ݣِیُو﮺ تَوْ﮴ پَوْ﮸ لَ ، ݣٍ﮲ قُوَ﮺ زَوْ﮴ شِ﮴ جِ﮲ دِ﮺ ، تَوْ﮴ دَوْ﮺ ثِ﮲ یِ﮲ لَا﮲ ܂
他们耽延的时候以笏就逃跑了,经过凿石之地,逃到西伊拉。
3:27
دَوْ﮺ لَ ، ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ یِ﮸ فَا﮸ لِیًا﮴ شًا﮲ دِ﮺ چُوِ﮲ ݣِیَوْ﮸ ܂ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ صُوِ﮴ جَ تَا﮲ ثِیَا﮺ لَ شًا﮲ دِ﮺ ، تَا﮲ زَیْ﮺ کِیًا﮴ تِوْ﮴ یࣲ﮸ لُ﮺ ،
到了,就在以法莲山地吹角。以色列人随着他下了山地,他在前头引路,
3:28
دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ صُوِ﮴ وَ﮸ لَیْ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ ݣٍ﮲ بَا﮸ نِ﮸ مࣱ دْ چِوْ﮴ دِ﮴ مُوَ﮴ یَا﮲ ژࣲ﮴ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ تَا﮲ مࣱ قࣲ﮲ جَ تَا﮲ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ ، بَا﮸ شِوْ﮸ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ دْ دُو﮺ کِوْ﮸ ، بُ﮺ ژࣱ﮴ مُوَ﮴ یَا﮲ یِ﮲ ژࣲ﮴ قُوَ﮺ كِیُوِ﮺ ܂
对他们说:“你们随我来,因为耶和华已经把你们的仇敌摩押人交在你们手中。”于是他们跟着他下去,把守约旦河的渡口,不容摩押一人过去。
3:29
نَا﮺ شِ﮴ ݣِ﮲ شَا﮲ لَ مُوَ﮴ یَا﮲ ژࣲ﮴ یُوَ﮲ یُو﮸ یِ﮲ وًا﮺ ، دِوْ﮲ شِ﮺ کِیَانْ﮴ جُوَانْ﮺ دْ یࣱ﮸ شِ﮺ ، مُوِ﮴ یُو﮸ یِ﮲ ژࣲ﮴ تَوْ﮴ طُوَ﮲ ܂
那时击杀了摩押人约有一万,都是强壮的勇士,没有一人逃脱。
3:30
جَ﮺ یَانْ﮺ ، مُوَ﮴ یَا﮲ ݣِیُو﮺ بُوِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جِ﮺ فُ﮴ لَ ܂ قُوَ﮴ جࣱ﮲ تَیْ﮺ پٍ﮴ بَا﮲ شِ﮴ نِیًا﮴ ܂
这样摩押就被以色列人制伏了。国中太平八十年。
3:31
یِ﮸ خُ﮺ جِ﮲ خِوْ﮺ ، یُو﮸ یَا﮺ نَا﮴ دْ عِ﮴ زْ شًا﮲ ݣِیَا﮲ ، تَا﮲ یࣱ﮺ قًا﮸ نِیُو﮴ دْ قٌ﮺ زْ﮸ دَا﮸ سِْ﮸ لِیُو﮺ بَیْ﮸ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ ܂ تَا﮲ یَە﮸ ݣِیُو﮺ لَ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ܂
以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。