圣经 士师记 9 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
9:1
یَە﮲ لُ﮺ بَا﮲ لِ﮺ دْ عِ﮴ زْ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ ، دَوْ﮺ لَ شِ﮺ ݣِیًا﮺ ݣِ اً﮺ تَا﮲ دْ جࣱ﮺ مُ﮸ ݣِیُو﮺ ، دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ حَ﮴ تَا﮲ وَیْ﮺ زُ﮸ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ دْ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾
耶路巴力的儿子亚比米勒,到了示剑见他的众母舅,对他们和他外祖全家的人说:
9:2
" کٍ﮸ نِ﮸ مࣱ وٌ﮺ شِ﮺ ݣِیًا﮺ دْ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ، شِ﮺ یَە﮲ لُ﮺ بَا﮲ لِ﮺ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ کِ﮲ شِ﮴ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ قُوًا﮸ لِ﮸ نِ﮸ مࣱ خَوْ﮸ نَ ؟ خَیْ﮴ شِ﮺ یِ﮲ ژࣲ﮴ قُوًا﮸ لِ﮸ نِ﮸ مࣱ خَوْ﮸ نَ ؟ نِ﮸ مࣱ یُو﮺ یَوْ﮺ ݣِ﮺ نِیًا﮺ وَ﮸ شِ﮺ نِ﮸ مࣱ دْ قُ﮸ ژِوْ﮺ ܂ "
“请你们问示剑的众人说,是耶路巴力的众子七十人都管理你们好呢?还是一人管理你们好呢?你们又要记念我是你们的骨肉。”
9:3
تَا﮲ دْ جࣱ﮺ مُ﮸ ݣِیُو﮺ بِیًا﮺ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ خُوَا﮺ ، وِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ قِ﮸ شِ﮺ ݣِیًا﮺ ژࣲ﮴ تٍ﮲ ܂ شِ﮺ ݣِیًا﮺ ژࣲ﮴ دْ ثࣲ﮲ ݣِیُو﮺ قُوِ﮲ ثِیَانْ﮺ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ ܂ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ یُوًا﮴ شِ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ܂ "
他的众母舅便将这一切话,为他说给示剑人听。示剑人的心就归向亚比米勒。他们说:“他原是我们的弟兄。”
9:4
ݣِیُو﮺ ڞࣱ﮴ بَا﮲ لِ﮺ بِ﮸ لِ﮺ تُ﮸ دْ مِ اَوْ﮺ جࣱ﮲ كِیُوِ﮸ لَ کِ﮲ شِ﮴ شَ﮸ کْ﮺ لَ﮺ یࣲ﮴ زْ﮸ قِ﮸ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ ، یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ یࣱ﮺ یِ﮸ قُ﮺ لَ ثِیَە﮲ فِ﮸ تُ﮴ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ ܂
就从巴力比利土的庙中取了七十舍客勒银子给亚比米勒,亚比米勒用以雇了些匪徒跟随他。
9:5
تَا﮲ وَانْ﮸ عَ﮴ فُ﮴ لَا﮲ دَوْ﮺ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ دْ ݣِیَا﮲ ، ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ یَە﮲ لُ﮺ بَا﮲ لِ﮺ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ کِ﮲ شِ﮴ ژࣲ﮴ ، دِوْ﮲ شَا﮲ زَیْ﮺ یِ﮲ کُوَیْ﮺ پًا﮴ شِ﮴ شَانْ﮺ ، جِ﮲ شٍ﮺ ثِیَا﮺ یَە﮲ لُ﮺ بَا﮲ لِ﮺ دْ ثِیَوْ﮸ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ تًا﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ دُوَ﮸ ڞَانْ﮴ لَ ܂
他往俄弗拉到他父亲的家,将他弟兄耶路巴力的众子七十人,都杀在一块磐石上,只剩下耶路巴力的小儿子约坦,因为他躲藏了。
9:6
شِ﮺ ݣِیًا﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ مِ﮸ لُوَ﮴ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ یِ﮲ طࣱ﮴ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ ، وَانْ﮸ شِ﮺ ݣِیًا﮺ ثِیَانْ﮺ شُ﮺ پَانْ﮴ دْ جُ﮺ زْ﮸ نَا﮺ لِ﮸ ، لِ﮺ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ وِ﮴ وَانْ﮴ ܂
示剑人和米罗人都一同聚集,往示剑橡树旁的柱子那里,立亚比米勒为王。
9:7
یُو﮸ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ شِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ یُوَ﮲ تًا﮸ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ جًا﮺ زَیْ﮺ ݣِ﮲ لِ﮺ ثࣲ﮲ شًا﮲ dǐng شَانْ﮺ ، ثِیَانْ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دَا﮺ شٍ﮲ خًا﮸ ݣِیَوْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " شِ﮺ ݣِیًا﮺ ژࣲ﮴ نَا﮸ ، نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ تٍ﮲ وَ﮸ دْ خُوَا﮺ ، شࣲ﮴ یَە﮸ ݣِیُو﮺ تٍ﮲ نِ﮸ مࣱ دْ خُوَا﮺ ܂
有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,向众人大声喊叫说:“示剑人哪,你们要听我的话, 神也就听你们的话。
9:8
یُو﮸ یِ﮲ شِ﮴ شُ﮺ مُ﮺ یَوْ﮺ قَوْ﮲ یِ﮲ شُ﮺ وِ﮴ وَانْ﮴ ، قُوًا﮸ لِ﮸ تَا﮲ مࣱ ، ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ دُوِ﮺ قًا﮸ لًا﮸ شُ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null کٍ﮸ نِ﮸ ظُوَ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ وَانْ﮴ ܂ null
有一时树木要膏一树为王,管理他们,就去对橄榄树说:‘请你作我们的王。’
9:9
قًا﮸ لًا﮸ شُ﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ کِ﮸ کࣲْ﮸ جِ﮸ جُ﮺ قࣱ﮺ فࣱ﮺ شࣲ﮴ حَ﮴ ظٌ﮲ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دْ یُو﮴ ، پِيَوْ﮲ یَوْ﮴ زَیْ﮺ جࣱ﮺ شُ﮺ جِ﮲ شَانْ﮺ نَ ؟ null
橄榄树回答说:‘我岂肯止住供奉 神和尊重人的油,飘摇在众树之上呢?’
9:10
شُ﮺ مُ﮺ دُوِ﮺ وُ﮴ خُوَا﮲ قُوَ﮸ شُ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null کٍ﮸ نِ﮸ لَیْ﮴ ظُوَ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ وَانْ﮴ ܂ null
树木对无花果树说:‘请你来作我们的王。’
9:11
وُ﮴ خُوَا﮲ قُوَ﮸ شُ﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ کِ﮸ کࣲْ﮸ جِ﮸ جُ﮺ صُوَ﮸ ݣِیَە﮴ تِیًا﮴ مُوِ﮸ دْ قُوَ﮸ زْ﮸ ، پِيَوْ﮲ یَوْ﮴ زَیْ﮺ جࣱ﮺ شُ﮺ جِ﮲ شَانْ﮺ نَ ؟ null
无花果树回答说:‘我岂肯止住所结甜美的果子,飘摇在众树之上呢?’
9:12
شُ﮺ مُ﮺ دُوِ﮺ پُ﮴ تَوْ﮴ شُ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null کٍ﮸ نِ﮸ لَیْ﮴ ظُوَ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ وَانْ﮴ ܂ null
树木对葡萄树说:‘请你来作我们的王。’
9:13
پُ﮴ تَوْ﮴ شُ﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ کِ﮸ کࣲْ﮸ جِ﮸ جُ﮺ شِ﮸ شࣲ﮴ حَ﮴ ژࣲ﮴ ثِ﮸ لَ﮺ دْ ثࣲ﮲ ݣِیُو﮸ ، پِيَوْ﮲ یَوْ﮴ زَیْ﮺ جࣱ﮺ شُ﮺ جِ﮲ شَانْ﮺ نَ ؟ null
葡萄树回答说:‘我岂肯止住使 神和人喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢?’
9:14
جࣱ﮺ شُ﮺ دُوِ﮺ ݣٍ﮲ ݣِ﮴ شُوَ﮲ ﮾ null کٍ﮸ نِ﮸ لَیْ﮴ ظُوَ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ وَانْ﮴ ܂ null
众树对荆棘说:‘请你来作我们的王。’
9:15
ݣٍ﮲ ݣِ﮴ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ مࣱ ژُوَ﮺ چٍ﮴ چٍ﮴ شِ﮴ شِ﮴ دْ قَوْ﮲ وَ﮸ وِ﮴ وَانْ﮴ ، ݣِیُو﮺ یَوْ﮺ تِوْ﮴ زَیْ﮺ وَ﮸ دْ یࣲ﮲ ثِیَا﮺ ، بُ﮺ ژًا﮴ یُوًا﮺ خُوَ﮸ ڞࣱ﮴ ݣٍ﮲ ݣِ﮴ لِ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ ، شَوْ﮲ مِیَە﮺ لِ﮴ بَا﮲ نࣲْ﮺ دْ ثِیَانْ﮲ بَیْ﮸ شُ﮺ ܂ null
荆棘回答说:‘你们若诚诚实实地膏我为王,就要投在我的荫下,不然愿火从荆棘里出来,烧灭黎巴嫩的香柏树。’
9:16
" ثِیًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ لِ﮺ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ وِ﮴ وَانْ﮴ ، ژُوَ﮺ اً﮺ چٍ﮴ شِ﮴ جٍ﮺ جِ﮴ شًا﮺ دَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ بَا﮲ لِ﮺ حَ﮴ تَا﮲ دْ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ ، جَ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ چِوْ﮴ تَا﮲ دْ لَوْ﮴ ܂
“现在你们立亚比米勒为王,若按诚实正直善待耶路巴力和他的全家,这就是酬他的劳。
9:17
ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ وَ﮸ فُ﮺ مَوْ﮺ سِْ﮸ وِ﮺ نِ﮸ مࣱ جٍ﮲ جًا﮺ ، ݣِیُو﮺ لَ نِ﮸ مࣱ طُوَ﮲ لِ﮴ مِ﮸ دِیًا﮺ ژࣲ﮴ دْ شِوْ﮸ ܂
从前我父冒死为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。
9:18
نِ﮸ مࣱ ژُو﮴ ݣࣲ﮲ کِ﮸ لَیْ﮴ قࣱ﮲ ݣِ﮲ وَ﮸ دْ فُ﮺ ݣِیَا﮲ ، ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ جࣱ﮺ زْ﮸ کِ﮲ شِ﮴ ژࣲ﮴ شَا﮲ زَیْ﮺ یِ﮲ کُوَیْ﮺ پًا﮴ شِ﮴ شَانْ﮺ ، یُو﮺ لِ﮺ تَا﮲ بِ﮺ نِیُوِ﮸ صُوَ﮸ شٍ﮲ دْ عِ﮴ زْ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ وِ﮺ شِ﮺ ݣِیًا﮺ ژࣲ﮴ دْ وَانْ﮴ ܂ تَا﮲ یُوًا﮴ شِ﮺ نِ﮸ مࣱ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ܂
你们如今起来攻击我的父家,将他众子七十人杀在一块磐石上,又立他婢女所生的儿子亚比米勒为示剑人的王。他原是你们的弟兄。
9:19
نِ﮸ مࣱ ژُو﮴ ݣࣲ﮲ ژُوَ﮺ اً﮺ چٍ﮴ شِ﮴ جٍ﮺ جِ﮴ دَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ بَا﮲ لِ﮺ حَ﮴ تَا﮲ دْ ݣِیَا﮲ ، ݣِیُو﮺ کْ﮸ یࣲ﮲ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ دْ﮴ خُوًا﮲ لَ﮺ ، تَا﮲ یَە﮸ کْ﮸ یࣲ﮲ نِ﮸ مࣱ دْ﮴ خُوًا﮲ لَ﮺ ܂
你们如今若按诚实正直待耶路巴力和他的家,就可因亚比米勒得欢乐,他也可因你们得欢乐。
9:20
بُ﮺ ژًا﮴ ، یُوًا﮺ خُوَ﮸ ڞࣱ﮴ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ فَا﮲ چُ﮲ ، شَوْ﮲ مِیَە﮺ شِ﮺ ݣِیًا﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ مِ﮸ لُوَ﮴ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ܂ یُو﮺ یُوًا﮺ خُوَ﮸ ڞࣱ﮴ شِ﮺ ݣِیًا﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ مِ﮸ لُوَ﮴ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ، شَوْ﮲ مِیَە﮺ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ ܂ "
不然,愿火从亚比米勒发出,烧灭示剑人和米罗众人。又愿火从示剑人和米罗人中出来,烧灭亚比米勒。”
9:21
یُوَ﮲ تًا﮸ یࣲ﮲ پَا﮺ تَا﮲ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ ، ݣِیُو﮺ تَوْ﮴ پَوْ﮸ ، لَیْ﮴ دَوْ﮺ بِ﮸ عِ﮸ ، جُ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂
约坦因怕他弟兄亚比米勒,就逃跑,来到比珥住在那里。
9:22
یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ قُوًا﮸ لِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ سًا﮲ نِیًا﮴ ܂
亚比米勒管理以色列人三年。
9:23
شࣲ﮴ شِ﮸ عَ﮺ مُوَ﮴ ݣِیَانْ﮺ زَیْ﮺ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ حَ﮴ شِ﮺ ݣِیًا﮺ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ، شِ﮺ ݣِیًا﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ یِ﮸ قُوِ﮸ جَا﮺ دَیْ﮺ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ ܂
 神使恶魔降在亚比米勒和示剑人中间,示剑人就以诡诈待亚比米勒。
9:24
جَ﮺ شِ﮺ یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ بَا﮲ لِ﮺ کِ﮲ شِ﮴ قْ﮺ عِ﮴ زْ صُوَ﮸ شِوْ﮺ دْ ڞًا﮴ خَیْ﮺ ، قُوِ﮲ یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ دْ قْ﮲ g عَ﮲ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ ؛ یُو﮺ ݣِیَوْ﮺ نَا﮺ لِیُو﮴ تَا﮲ مࣱ ثِیَە﮸ دْ ظُوِ﮺ ، قُوِ﮲ یُوِ﮸ بَانْ﮲ جُ﮺ تَا﮲ شَا﮲ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ دْ شِ﮺ ݣِیًا﮺ ژࣲ﮴ ܂
这是要叫耶路巴力七十个儿子所受的残害,归与他们的哥哥亚比米勒;又叫那流他们血的罪,归与帮助他杀弟兄的示剑人。
9:25
شِ﮺ ݣِیًا﮺ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ شًا﮲ dǐng شَانْ﮺ شَ﮺ مَیْ﮴ فُ﮴ ، دٍْ﮸ خِوْ﮺ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ ܂ فًا﮴ ڞࣱ﮴ تَا﮲ مࣱ نَا﮺ لِ﮸ ݣٍ﮲ قُوَ﮺ دْ ژࣲ﮴ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ کِیَانْ﮸ دُوَ﮴ ܂ یُو﮸ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ شِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ ܂
示剑人在山顶上设埋伏,等候亚比米勒。凡从他们那里经过的人,他们就抢夺。有人将这事告诉亚比米勒。
9:26
یِ﮸ بِیَە﮴ دْ عِ﮴ زْ ݣِیَا﮲ لَ﮺ حَ﮴ تَا﮲ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ لَیْ﮴ دَوْ﮺ شِ﮺ ݣِیًا﮺ ، شِ﮺ ݣِیًا﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ ثࣲ﮺ کَوْ﮺ تَا﮲ ܂
以别的儿子迦勒和他的弟兄来到示剑,示剑人都信靠他。
9:27
شِ﮺ ݣِیًا﮺ ژࣲ﮴ چُ﮲ چٍ﮴ دَوْ﮺ تِیًا﮴ ݣِیًا﮲ كِیُوِ﮺ ، جَیْ﮲ ثِیَا﮺ پُ﮴ تَوْ﮴ ، چُوَیْ﮺ ݣِیُو﮸ ، شَ﮺ بَیْ﮸ یًا﮴ یًا﮺ ، ݣࣲ﮺ تَا﮲ مࣱ شࣲ﮴ دْ مِ اَوْ﮺ جࣱ﮲ چِ﮲ حَ﮲ ، جِوْ﮺ زُ﮸ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ ܂
示剑人出城到田间去,摘下葡萄,踹酒,设摆筵宴,进他们神的庙中吃喝,咒诅亚比米勒。
9:28
یِ﮸ بِیَە﮴ دْ عِ﮴ زْ ݣِیَا﮲ لَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ شِ﮺ شُوِ﮴ ، شِ﮺ ݣِیًا﮺ شِ﮺ شُوِ﮴ ، شِ﮸ وَ﮸ مࣱ فُ﮴ شِ﮺ تَا﮲ نَ ؟ تَا﮲ بُ﮴ شِ﮺ یَە﮲ لُ﮺ بَا﮲ لِ﮺ دْ عِ﮴ زْ مَا ؟ تَا﮲ دْ بَانْ﮲ شِوْ﮸ بُ﮴ شِ﮺ ثِ﮲ بُ﮺ لَ﮺ مَا ؟ نِ﮸ مࣱ کْ﮸ یِ﮸ فُ﮴ شِ﮺ شِ﮺ ݣِیًا﮺ دْ فُ﮺ کࣲ﮲ خَا﮲ مُوَ﮺ دْ خِوْ﮺ یِ﮺ ܂ وَ﮸ مࣱ وِ﮺ حَ﮴ فُ﮴ شِ﮺ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ نَ ؟
以别的儿子迦勒说:“亚比米勒是谁,示剑是谁,使我们服侍他呢?他不是耶路巴力的儿子吗?他的帮手不是西布勒吗?你们可以服侍示剑的父亲哈抹的后裔。我们为何服侍亚比米勒呢?
9:29
وِ﮴ یُوًا﮺ جَ﮺ مࣲ﮴ قُوِ﮲ وَ﮸ دْ شِوْ﮸ ثِیَا﮺ ، وَ﮸ ݣِیُو﮺ چُ﮴ دِیَوْ﮺ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ ܂ " ݣِیَا﮲ لَ﮺ یُو﮺ دُوِ﮺ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " زٍ﮲ تِیًا﮲ نِ﮸ دْ ݣِیٌ﮲ بٍ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ بَا ! "
惟愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军兵出来吧!”
9:30
یِ﮺ زَیْ﮸ ثِ﮲ بُ﮺ لَ﮺ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ یِ﮸ بِیَە﮴ دْ عِ﮴ زْ ݣِیَا﮲ لَ﮺ دْ خُوَا﮺ ، ݣِیُو﮺ فَا﮲ نُ﮺ ،
邑宰西布勒听见以别的儿子迦勒的话,就发怒,
9:31
کِیَوْ﮲ کِ اَوْ﮲ دِ﮺ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " یِ﮸ بِیَە﮴ دْ عِ﮴ زْ ݣِیَا﮲ لَ﮺ حَ﮴ تَا﮲ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ دَوْ﮺ لَ شِ﮺ ݣِیًا﮺ ، شًا﮲ خُوَ﮺ چٍ﮴ جࣱ﮲ دْ مࣲ﮴ قࣱ﮲ ݣِ﮲ نِ﮸ ܂
悄悄地打发人去见亚比米勒,说:“以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑,煽惑城中的民攻击你。
9:32
ثِیًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ حَ﮴ قࣲ﮲ صُوِ﮴ نِ﮸ دْ ژࣲ﮴ ݣࣲ﮲ یَە﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ، زَیْ﮺ تِیًا﮴ ݣِیًا﮲ مَیْ﮴ فُ﮴ ܂
现在你和跟随你的人今夜起来,在田间埋伏。
9:33
دَوْ﮺ زَوْ﮸ چࣲ﮴ تَیْ﮺ یَانْ﮴ یِ﮲ چُ﮲ ، نِ﮸ ݣِیُو﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ چُوَانْ﮸ چٍ﮴ ܂ ݣِیَا﮲ لَ﮺ حَ﮴ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ دْ ژࣲ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ قࣱ﮲ ݣِ﮲ نِ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ ، نِ﮸ بِیًا﮺ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ مࣱ ݣِیًا﮺ ݣِ﮲ عِ﮴ ظُوَ﮺ ܂ "
到早晨太阳一出,你就起来闯城。迦勒和跟随他的人出来攻击你的时候,你便向他们见机而作。”
9:34
یُوِ﮴ شِ﮺ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ حَ﮴ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ دْ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ یَە﮺ ݣِیًا﮲ کِ﮸ لَیْ﮴ ، فٌ﮲ ظُوَ﮺ سِْ﮺ دُوِ﮺ ، مَیْ﮴ فُ﮴ دٍْ﮸ خِوْ﮺ شِ﮺ ݣِیًا﮺ ژࣲ﮴ ܂
于是亚比米勒和跟随他的众人夜间起来,分作四队,埋伏等候示剑人。
9:35
یِ﮸ بِیَە﮴ دْ عِ﮴ زْ ݣِیَا﮲ لَ﮺ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ، جًا﮺ زَیْ﮺ چٍ﮴ مٌ﮴ کِوْ﮸ ܂ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ حَ﮴ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ دْ ژࣲ﮴ ، ڞࣱ﮴ مَیْ﮴ فُ﮴ جِ﮲ چُ﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ܂
以别的儿子迦勒出去,站在城门口。亚比米勒和跟随他的人,从埋伏之处起来。
9:36
ݣِیَا﮲ لَ﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ نَا﮺ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ ثِ﮲ بُ﮺ لَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " کًا﮺ نَا ، یُو﮸ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ شًا﮲ dǐng شَانْ﮺ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ لَ ܂ " ثِ﮲ بُ﮺ لَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ شًا﮲ دْ یٍ﮸ زْ﮸ ، یِ﮸ وِ﮴ شِ﮺ ژࣲ﮴ ܂ "
迦勒看见那些人,就对西布勒说:“看哪,有人从山顶上下来了。”西布勒说:“你看见山的影子,以为是人。”
9:37
ݣِیَا﮲ لَ﮺ یُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " کًا﮺ نَا ، یُو﮸ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ قَوْ﮲ چُ﮺ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ، یُو﮺ یُو﮸ یِ﮲ دُوِ﮺ ڞࣱ﮴ مِ﮸ عَ﮺ نِ﮴ نِ﮴ ثِیَانْ﮺ شُ﮺ دْ لُ﮺ شَانْ﮺ عِ﮴ لَیْ﮴ ܂ "
迦勒又说:“看哪,有人从高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路上而来。”
9:38
ثِ﮲ بُ﮺ لَ﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ڞٍ﮴ شُوَ﮲ ، یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ شِ﮺ شُوِ﮴ ، ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ مࣱ فُ﮴ شِ﮺ تَا﮲ ؟ نِ﮸ صُوَ﮸ کُوَا﮲ دْ کِوْ﮸ زَیْ﮺ نَا﮸ لِ﮸ نَ ؟ جَ﮺ بُ﮴ شِ﮺ نِ﮸ صُوَ﮸ مِ اَوْ﮸ شِ﮺ دْ مࣲ﮴ مَا ؟ نِ﮸ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ، یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ ݣِیَوْ﮲ جًا﮺ بَا ! "
西布勒对他说:“你曾说,亚比米勒是谁,叫我们服侍他?你所夸的口在哪里呢?这不是你所藐视的民吗?你现在出去,与他们交战吧!”
9:39
یُوِ﮴ شِ﮺ ݣِیَا﮲ لَ﮺ شُوَیْ﮺ لٍ﮸ شِ﮺ ݣِیًا﮺ ژࣲ﮴ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ، یُوِ﮸ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ ݣِیَوْ﮲ جًا﮺ ܂
于是迦勒率领示剑人出去,与亚比米勒交战。
9:40
یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ جُوِ﮲ قًا﮸ ݣِیَا﮲ لَ﮺ ، ݣِیَا﮲ لَ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ تَوْ﮴ پَوْ﮸ ، یُو﮸ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ شِوْ﮺ شَانْ﮲ پُ﮲ دَوْ﮸ دْ ، جِ﮴ دَوْ﮺ چٍ﮴ مٌ﮴ ܂
亚比米勒追赶迦勒,迦勒在他面前逃跑,有许多受伤仆倒的,直到城门。
9:41
یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لُوِ﮲ جُ﮺ زَیْ﮺ یَا﮺ لُ﮸ مَا﮸ ܂ ثِ﮲ بُ﮺ لَ﮺ قًا﮸ چُ﮲ ݣِیَا﮲ لَ﮺ حَ﮴ تَا﮲ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ، بُ﮺ جٌ﮸ تَا﮲ مࣱ جُ﮺ زَیْ﮺ شِ﮺ ݣِیًا﮺ ܂
亚比米勒住在亚鲁玛。西布勒赶出迦勒和他弟兄,不准他们住在示剑。
9:42
ڞِ﮺ ژِ﮺ ، مࣲ﮴ چُ﮲ دَوْ﮺ تِیًا﮴ ݣِیًا﮲ ، یُو﮸ ژࣲ﮴ قَوْ﮺ سُ﮺ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ ܂
次日,民出到田间,有人告诉亚比米勒。
9:43
تَا﮲ ݣِیُو﮺ بَا﮸ تَا﮲ دْ ژࣲ﮴ فٌ﮲ ظُوَ﮺ سًا﮲ دُوِ﮺ ، مَیْ﮴ فُ﮴ زَیْ﮺ تِیًا﮴ ݣِیًا﮲ ، کًا﮺ ݣِیًا﮺ شِ﮺ ݣِیًا﮺ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ چٍ﮴ لِ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ ، ݣِیُو﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ݣِ﮲ شَا﮲ تَا﮲ مࣱ ܂
他就把他的人分作三队,埋伏在田间,看见示剑人从城里出来,就起来击杀他们。
9:44
یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ حَ﮴ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ دْ یِ﮲ دُوِ﮺ ثِیَانْ﮺ کِیًا﮴ چُوَانْ﮸ كِیُوِ﮺ ، جًا﮺ زَیْ﮺ چٍ﮴ مٌ﮴ کِوْ﮸ ؛ نَا﮺ لِیَانْ﮸ دُوِ﮺ جِ﮴ چُوَانْ﮸ دَوْ﮺ تِیًا﮴ ݣِیًا﮲ ، ݣِ﮲ شَا﮲ لَ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ܂
亚比米勒和跟随他的一队向前闯去,站在城门口;那两队直闯到田间,击杀了众人。
9:45
یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ جٍ﮸ تِیًا﮲ قࣱ﮲ دَا﮸ چٍ﮴ ، ݣِیَانْ﮲ چٍ﮴ دُوَ﮴ كِیُوِ﮸ ، شَا﮲ لَ کِ﮴ جࣱ﮲ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ ؛ ݣِیَانْ﮲ چٍ﮴ چَیْ﮲ خُوِ﮸ ، سَا﮲ شَانْ﮺ لَ یًا﮴ ܂
亚比米勒整天攻打城,将城夺取,杀了其中的居民;将城拆毁,撒上了盐。
9:46
شِ﮺ ݣِیًا﮺ لِوْ﮴ دْ ژࣲ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ لَ ، ݣِیُو﮺ دُوَ﮸ ژُو﮺ بَا﮲ لِ﮺ بِ﮸ لِ﮺ تُ﮸ مِ اَوْ﮺ دْ وِ﮺ صُوَ﮸ ܂
示剑楼的人听见了,就躲入巴力比利土庙的卫所。
9:47
یُو﮸ ژࣲ﮴ قَوْ﮺ سُ﮺ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null null شِ﮺ ݣِیًا﮺ لِوْ﮴ دْ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ زَیْ﮺ یِ﮲ چُ﮺ ܂ null null
有人告诉亚比米勒说:“示剑楼的人都聚在一处。”
9:48
یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ حَ﮴ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ دْ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ دِوْ﮲ شَانْ﮺ سَا﮲ مࣱ شًا﮲ ܂ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ شِوْ﮸ نَا﮴ فُ﮸ زْ﮸ ، کًا﮸ ثِیَا﮺ یِ﮲ قࣲ﮲ شُ﮺ جِ﮲ ، کَانْ﮴ زَیْ﮺ ݣِیًا﮲ شَانْ﮺ ، دُوِ﮺ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ دْ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ کًا﮺ وَ﮸ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ ، یَە﮸ دَانْ﮲ قًا﮸ ݣࣲ﮸ جَوْ﮺ یَانْ﮺ ثٍ﮴ ܂ "
亚比米勒和跟随他的人就都上撒们山。亚比米勒手拿斧子,砍下一根树枝,扛在肩上,对跟随他的人说:“你们看我所行的,也当赶紧照样行。”
9:49
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ قْ﮺ کًا﮸ یِ﮲ جِ﮲ ، قࣲ﮲ صُوِ﮴ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ ، بَا﮸ شُ﮺ جِ﮲ دُوِ﮲ زَیْ﮺ وِ﮺ صُوَ﮸ دْ سِْ﮺ وِ﮴ ، فَانْ﮺ خُوَ﮸ شَوْ﮲ لَ وِ﮺ صُوَ﮸ ܂ یِ﮸ جِ﮺ شِ﮺ ݣِیًا﮺ لِوْ﮴ دْ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ سِْ﮸ لَ ، نًا﮴ نِیُوِ﮸ یُوَ﮲ یُو﮸ یِ﮲ کِیًا﮲ ܂
众人就各砍一枝,跟随亚比米勒,把树枝堆在卫所的四围,放火烧了卫所。以致示剑楼的人都死了,男女约有一千。
9:50
یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ دَوْ﮺ تِ﮴ بُوِ﮺ سِْ﮲ ، ثِیَانْ﮺ تِ﮴ بُوِ﮺ سِْ﮲ اً﮲ یٍ﮴ ، ݣِیُو﮺ قࣱ﮲ كِیُوِ﮸ لَ نَا﮺ چٍ﮴ ܂
亚比米勒到提备斯,向提备斯安营,就攻取了那城。
9:51
چٍ﮴ جࣱ﮲ یُو﮸ یِ﮲ ظُوَ﮺ ݣِیًا﮲ قُ﮺ دْ لِوْ﮴ ܂ چٍ﮴ لِ﮸ دْ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ، وُ﮴ لٌ﮺ نًا﮴ نِیُوِ﮸ ، دِوْ﮲ تَوْ﮴ ݣࣲ﮺ لِوْ﮴ كِیُوِ﮺ ، قُوًا﮲ شَانْ﮺ مٌ﮴ ، شَانْ﮺ لَ لِوْ﮴ dǐng ܂
城中有一座坚固的楼。城里的众人,无论男女,都逃进楼去,关上门,上了楼顶。
9:52
یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ دَوْ﮺ لَ لِوْ﮴ کِیًا﮴ قࣱ﮲ دَا﮸ ، اَیْ﮲ ݣࣲ﮺ لِوْ﮴ مٌ﮴ ، یَوْ﮺ یࣱ﮺ خُوَ﮸ فٌ﮴ شَوْ﮲ ܂
亚比米勒到了楼前攻打,挨近楼门,要用火焚烧。
9:53
یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ بَا﮸ یِ﮲ کُوَیْ﮺ شَانْ﮺ مُوَ﮴ شِ﮴ پَوْ﮲ زَیْ﮺ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ دْ تِوْ﮴ شَانْ﮺ ، دَا﮸ پُوَ﮺ لَ تَا﮲ دْ نَوْ﮸ قُ﮸ ܂
有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的脑骨。
9:54
تَا﮲ ݣِیُو﮺ ݣِ﮴ مَانْ﮴ خًا﮸ ݣِیَوْ﮺ نَا﮴ تَا﮲ بٍ﮲ کِ﮺ دْ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " بَا﮴ چُ﮲ نِ﮸ دْ دَوْ﮲ لَیْ﮴ ، شَا﮲ لَ وَ﮸ بَا ! مِیًا﮸ دْ﮴ ژࣲ﮴ یِ﮺ لٌ﮺ وَ﮸ شُوَ﮲ ، تَا﮲ وِ﮴ یِ﮲ قْ﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ شَا﮲ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ بَا﮸ تَا﮲ ڞِ﮺ تِوْ﮺ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ سِْ﮸ لَ ܂
他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,对他说:“拔出你的刀来,杀了我吧!免得人议论我说,他为一个妇人所杀。”于是少年人把他刺透,他就死了。
9:55
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ݣِیًا﮺ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لُوِ﮲ سِْ﮸ لَ ، بِیًا﮺ قْ﮺ خُوِ﮴ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ كِیُوِ﮺ لَ ܂
以色列人见亚比米勒死了,便各回自己的地方去了。
9:56
جَ﮺ یَانْ﮺ ، شࣲ﮴ بَوْ﮺ یٍ﮺ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ عَ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ شَا﮲ لَ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ کِ﮲ شِ﮴ قْ﮺ ژࣲ﮴ دْ عَ﮺ ܂
这样, 神报应亚比米勒向他父亲所行的恶,就是杀了弟兄七十个人的恶。
9:57
شِ﮺ ݣِیًا﮺ ژࣲ﮴ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ عَ﮺ ، شࣲ﮴ یَە﮸ دِوْ﮲ بَوْ﮺ یٍ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ تِوْ﮴ شَانْ﮺ ، یَە﮲ لُ﮺ بَا﮲ لِ﮺ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ تًا﮸ دْ جِوْ﮺ زُ﮸ قُوِ﮲ دَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ شࣲ﮲ شَانْ﮺ لَ ܂
示剑人的一切恶, 神也都报应在他们头上,耶路巴力的儿子约坦的咒诅归到他们身上了。