章 |
4:1 |
< b > [ ثࣲ﮲ لَانْ﮴ ] < / b > < b r > وَ﮸ دْ ݣِیَا﮲ عِوْ﮸ ، نِ﮸ شࣲ﮺ مُوِ﮸ لِ﮺ ! نِ﮸ شࣲ﮺ مُوِ﮸ لِ﮺ ! نِ﮸ دْ یًا﮸ زَیْ﮺ پَا﮺ زْ﮸ نُوِ﮺ خَوْ﮸ ثِیَانْ﮺ قْ﮲ زْ﮸ یًا﮸ ܂ نِ﮸ دْ تِوْ﮴ فَا ژُو﮴ طࣱ﮴ شًا﮲ یَانْ﮴ كِیٌ﮴ وَ﮺ زَیْ﮺ ݣِ﮲ لِیَە﮺ شًا﮲ پَانْ﮴ ܂
我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼在帕子内好像鸽子眼。你的头发如同山羊群卧在基列山旁。 |
4:2 |
نِ﮸ دْ یَا﮴ چِ﮸ ژُو﮴ ثࣲ﮲ ݣِیًا﮸ مَوْ﮴ دْ یِ﮲ كِیٌ﮴ مُ﮸ یَانْ﮴ ، ثِ﮸ ݣٍ﮺ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ، قْ﮺ g عَ﮺ دِوْ﮲ یُو﮸ شُوَانْ﮲ شٍ﮲ ، مُوِ﮴ یُو﮸ یِ﮲ جِ﮲ سَانْ﮺ دِیَوْ﮺ زْ﮸ دْ ܂
你的牙齿如新剪毛的一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。 |
4:3 |
نِ﮸ دْ چٌ﮴ خَوْ﮸ ثِیَانْ﮺ یِ﮲ تِیَوْ﮴ جُ﮲ خࣱ﮴ ثِیًا﮺ ، نِ﮸ دْ ظُوِ﮸ یَە﮸ ثِیُو﮺ مُوِ﮸ ܂ نِ﮸ دْ لِیَانْ﮸ تَیْ﮺ یَانْ﮴ زَیْ﮺ پَا﮺ زْ﮸ نُوِ﮺ ژُو﮴ طࣱ﮴ یِ﮲ کُوَیْ﮺ شِ﮴ لِیُو﮴ ܂
你的唇好像一条朱红线,你的嘴也秀美。你的两太阳在帕子内如同一块石榴。 |
4:4 |
نِ﮸ دْ ݣٍ﮸ ثِیَانْ﮺ خَوْ﮸ ثِیَانْ﮺ دَا﮺ وِ﮺ ݣِیًا﮺ زَوْ﮺ شِوْ﮲ ڞَانْ﮴ ݣِیٌ﮲ کِ﮺ دْ قَوْ﮲ تَیْ﮴ ، کِ﮴ شَانْ﮺ ثِیُوِ اً﮴ قُوَا﮺ یِ﮲ کِیًا﮲ دٌ﮺ پَیْ﮴ ، دِوْ﮲ شِ﮺ یࣱ﮸ شِ﮺ دْ تٍْ﮴ پَیْ﮴ ܂
你的颈项好像大卫建造收藏军器的高台,其上悬挂一千盾牌,都是勇士的藤牌。 |
4:5 |
نِ﮸ دْ لِیَانْ﮸ ژُو﮸ خَوْ﮸ ثِیَانْ﮺ بَیْ﮸ حَ﮴ خُوَا﮲ جࣱ﮲ چِ﮲ ڞَوْ﮸ دْ یِ﮲ دُوِ﮺ ثِیَوْ﮸ لُ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ مُ﮸ لُ﮺ شُوَانْ﮲ شٍ﮲ دْ ܂
你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿,就是母鹿双生的。 |
4:6 |
وَ﮸ یَوْ﮺ وَانْ﮸ مُوَ﮺ یَوْ﮺ شًا﮲ حَ﮴ ژُو﮸ ثِیَانْ﮲ قَانْ﮲ كِیُوِ﮺ ، جِ﮴ دٍْ﮸ دَوْ﮺ تِیًا﮲ کِ﮸ لِیَانْ﮴ فࣱ﮲ ، ژِ﮺ یٍ﮸ فِ﮲ كِیُوِ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ܂
我要往没药山和乳香冈去,直等到天起凉风,日影飞去的时候回来。 |
4:7 |
وَ﮸ دْ ݣِیَا﮲ عِوْ﮸ ، نِ﮸ كِیُوًا﮴ ژًا﮴ مُوِ﮸ لِ﮺ ، خَوْ﮴ وُ﮴ ثِیَا﮴ ڞِ﮲ !
我的佳偶,你全然美丽,毫无瑕疵! |
4:8 |
وَ﮸ دْ ثࣲ﮲ فُ﮺ ، کِیُو﮴ نِ﮸ یُوِ﮸ وَ﮸ یِ﮲ طࣱ﮴ لِ﮴ کَیْ﮲ لِ﮴ بَا﮲ نࣲْ﮺ ، یُوِ﮸ وَ﮸ یِ﮲ طࣱ﮴ لِ﮴ کَیْ﮲ لِ﮴ بَا﮲ نࣲْ﮺ ܂ ڞࣱ﮴ یَا﮺ مَا﮸ نَا﮴ dǐng ، ڞࣱ﮴ شِ﮺ نِ﮴ عِ﮸ یُوِ﮸ حِ﮲ مٌ﮴ dǐng ، ڞࣱ﮴ یُو﮸ شِ﮲ زْ﮸ دْ دࣱ﮺ ، ڞࣱ﮴ یُو﮸ بَوْ﮺ زْ﮸ دْ شًا﮲ وَانْ﮸ ثِیَا﮺ قُوًا﮲ کًا﮺ ܂
我的新妇,求你与我一同离开黎巴嫩,与我一同离开黎巴嫩。从亚玛拿顶,从示尼珥与黑门顶,从有狮子的洞,从有豹子的山往下观看。 |
4:9 |
وَ﮸ مُوِ﮺ زْ﮸ ، وَ﮸ ثࣲ﮲ فُ﮺ ، نِ﮸ دُوَ﮴ لَ وَ﮸ دْ ثࣲ﮲ ! نِ﮸ یࣱ﮺ یًا﮸ یِ﮲ کًا﮺ ، یࣱ﮺ نِ﮸ ثِیَانْ﮺ شَانْ﮺ دْ یِ﮲ تِیَوْ﮴ ݣࣲ﮲ لِیًا﮺ ، دُوَ﮴ لَ وَ﮸ دْ ثࣲ﮲ ܂
我妹子,我新妇,你夺了我的心!你用眼一看,用你项上的一条金链,夺了我的心。 |
4:10 |
وَ﮸ مُوِ﮺ زْ﮸ ، وَ﮸ ثࣲ﮲ فُ﮺ ، نِ﮸ دْ اَیْ﮺ کٍ﮴ حَ﮴ کِ﮴ مُوِ﮸ ! نِ﮸ دْ اَیْ﮺ کٍ﮴ بِ﮸ ݣِیُو﮸ قٍ﮺ مُوِ﮸ ، نِ﮸ قَوْ﮲ یُو﮴ دْ ثِیَانْ﮲ کِ﮺ شٍ﮺ قُوَ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ ثِیَانْ﮲ پࣲ﮸ ܂
我妹子,我新妇,你的爱情何其美!你的爱情比酒更美,你膏油的香气胜过一切香品。 |
4:11 |
وَ﮸ ثࣲ﮲ فُ﮺ ، نِ﮸ دْ ظُوِ﮸ چٌ﮴ دِ﮲ مِ﮺ ، خَوْ﮸ ثِیَانْ﮺ فࣱ﮲ فَانْ﮴ دِ﮲ مِ﮺ ؛ نِ﮸ دْ شَ﮴ ثِیَا﮺ یُو﮸ مِ﮺ یُو﮸ نَیْ﮸ ܂ نِ﮸ یِ﮲ فُ دْ ثِیَانْ﮲ کِ﮺ ژُو﮴ لِ﮴ بَا﮲ نࣲْ﮺ دْ ثِیَانْ﮲ کِ﮺ ܂
我新妇,你的嘴唇滴蜜,好像蜂房滴蜜;你的舌下有蜜有奶。你衣服的香气如黎巴嫩的香气。 |
4:12 |
وَ﮸ مُوِ﮺ زْ﮸ ، وَ﮸ ثࣲ﮲ فُ﮺ ، نَیْ﮸ شِ﮺ قُوًا﮲ صُوَ﮸ دْ یُوًا﮴ ، ݣࣲ﮺ بِ﮺ دْ ݣٍ﮸ ، فࣱ﮲ بِ﮺ دْ كِیُوًا﮴ یُوًا﮴ ܂
我妹子,我新妇,乃是关锁的园,禁闭的井,封闭的泉源。 |
4:13 |
نِ﮸ یُوًا﮴ نُوِ﮺ صُوَ﮸ جࣱ﮺ دْ ݣِیَە﮴ لَ شِ﮴ لِیُو﮴ ، یُو﮸ ݣِیَا﮲ مُوِ﮸ دْ قُوَ﮸ زْ﮸ ، بٍ﮺ فࣱ﮺ ثِیًا﮲ خُوَا﮲ یُوِ﮸ نَا﮸ دَا﮲ شُ﮺ ܂
你园内所种的结了石榴,有佳美的果子,并凤仙花与哪哒树。 |
4:14 |
یُو﮸ نَا﮸ دَا﮲ حَ﮴ فًا﮲ خࣱ﮴ خُوَا﮲ ، چَانْ﮲ پُ﮴ حَ﮴ قُوِ﮺ شُ﮺ ، بٍ﮺ قْ﮺ یَانْ﮺ ژُو﮸ ثِیَانْ﮲ مُ﮺ ، مُوَ﮺ یَوْ﮺ ، چࣲ﮴ ثِیَانْ﮲ ، یُوِ﮸ یِ﮲ كِیَە﮲ شَانْ﮺ دٍْ﮸ دْ قُوَ﮸ پࣲ﮸ ܂
有哪哒和番红花,菖蒲和桂树,并各样乳香木、没药、沉香,与一切上等的果品。 |
4:15 |
نِ﮸ شِ﮺ یُوًا﮴ جࣱ﮲ دْ كِیُوًا﮴ ، خُوَ﮴ شُوِ﮸ دْ ݣٍ﮸ ، ڞࣱ﮴ لِ﮴ بَا﮲ نࣲْ﮺ لِیُو﮴ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ دْ ثِ﮲ شُوِ﮸ ܂ < b r >
你是园中的泉,活水的井,从黎巴嫩流下来的溪水。 |
4:16 |
< b > [ ثࣲ﮲ نِیَانْ﮴ ] < / b > < b r > بُوِ﮸ فࣱ﮲ a ، ثٍ﮲ کِ﮸ ! نًا﮴ فࣱ﮲ a ، چُوِ﮲ لَیْ﮴ ! چُوِ﮲ زَیْ﮺ وَ﮸ دْ یُوًا﮴ نُوِ﮺ ، شِ﮸ کِ﮴ جࣱ﮲ دْ ثِیَانْ﮲ کِ﮺ فَا﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ܂ یُوًا﮺ وَ﮸ دْ لِیَانْ﮴ ژࣲ﮴ ݣࣲ﮺ ژُو﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ یُوًا﮴ لِ﮸ ، چِ﮲ تَا﮲ ݣِیَا﮲ مُوِ﮸ دْ قُوَ﮸ زْ﮸ ܂
北风啊,兴起!南风啊,吹来!吹在我的园内,使其中的香气发出来。愿我的良人进入自己园里,吃他佳美的果子。 |