章 |
5:1 |
< b > [ ثࣲ﮲ لَانْ﮴ ] < / b > < b r > وَ﮸ مُوِ﮺ زْ﮸ ، وَ﮸ ثࣲ﮲ فُ﮺ ، وَ﮸ ݣࣲ﮺ لَ وَ﮸ دْ یُوًا﮴ جࣱ﮲ ، ڞَیْ﮸ لَ وَ﮸ دْ مُوَ﮺ یَوْ﮺ حَ﮴ ثِیَانْ﮲ لِیَوْ﮺ ، چِ﮲ لَ وَ﮸ دْ مِ﮺ فَانْ﮴ حَ﮴ فࣱ﮲ مِ﮺ ، حَ﮲ لَ وَ﮸ دْ ݣِیُو﮸ حَ﮴ نَیْ﮸ ܂ < b r > < b > [ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ دْ جࣱ﮺ نِیُوِ﮸ زْ﮸ ] < / b > < b r > وَ﮸ دْ پࣱ﮴ یُو﮸ مࣱ ، کٍ﮸ چِ﮲ ! وَ﮸ صُوَ﮸ کࣲ﮲ اَیْ﮺ دْ ، کٍ﮸ حَ﮲ ! كِیَە﮸ دُوَ﮲ دُوَ﮲ دْ حَ﮲ ܂ < b r >
我妹子,我新妇,我进了我的园中,采了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友们,请吃!我所亲爱的,请喝!且多多地喝。 |
5:2 |
< b > [ ثࣲ﮲ نِیَانْ﮴ ] < / b > < b r > وَ﮸ شࣲ﮲ شُوِ﮺ وَ﮺ ، وَ﮸ ثࣲ﮲ كِیُوَ﮺ ثٍ﮸ ܂ جَ﮺ شِ﮺ وَ﮸ لِیَانْ﮴ ژࣲ﮴ دْ شٍ﮲ یࣲ﮲ ، تَا﮲ کِیَوْ﮲ مٌ﮴ شُوَ﮲ ﮾ < b r > < b > [ ثࣲ﮲ لَانْ﮴ ] < / b > < b r > " وَ﮸ دْ مُوِ﮺ زْ﮸ ، وَ﮸ دْ ݣِیَا﮲ عِوْ﮸ ، وَ﮸ دْ قْ﮲ زْ﮸ ، وَ﮸ دْ وًا﮴ كِیُوًا﮴ ژࣲ﮴ ، کِیُو﮴ نِ﮸ قِ﮸ وَ﮸ کَیْ﮲ مٌ﮴ ، یࣲ﮲ وَ﮸ دْ تِوْ﮴ مًا﮸ لَ لُ﮺ شُوِ﮸ ، وَ﮸ دْ تِوْ﮴ فَا بُوِ﮺ یَە﮺ لُ﮺ دِ﮲ شِ﮲ ܂ "
我身睡卧,我心却醒。这是我良人的声音,他敲门说:“我的妹子,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人,求你给我开门,因我的头满了露水,我的头发被夜露滴湿。” |
5:3 |
< b > [ ثࣲ﮲ نِیَانْ﮴ ] < / b > < b r > وَ﮸ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ طُوَ﮲ لَ یِ﮲ شَانْ ، زࣲ﮸ نٍْ﮴ زَیْ﮺ چُوًا﮲ شَانْ﮺ نَ ؟ وَ﮸ ثِ﮸ لَ ݣِیَوْ﮸ ، زࣲ﮸ نٍْ﮴ زَیْ﮺ دِیًا﮺ وُ﮲ نَ ؟ "
我回答说:“我脱了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再玷污呢?” |
5:4 |
وَ﮸ دْ لِیَانْ﮴ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ مٌ﮴ کࣱ﮸ لِ﮸ شࣲ﮲ ݣࣲ﮺ شِوْ﮸ لَیْ﮴ ، وَ﮸ بِیًا﮺ یࣲ﮲ تَا﮲ دࣱ﮺ لَ ثࣲ﮲ ܂
我的良人从门孔里伸进手来,我便因他动了心。 |
5:5 |
وَ﮸ کِ﮸ لَیْ﮴ ، یَوْ﮺ قِ﮸ وَ﮸ لِیَانْ﮴ ژࣲ﮴ کَیْ﮲ مٌ﮴ ؛ وَ﮸ دْ لِیَانْ﮸ شِوْ﮸ دِ﮲ ثِیَا﮺ مُوَ﮺ یَوْ﮺ ، وَ﮸ دْ جِ﮸ تِوْ﮴ یُو﮸ مُوَ﮺ یَوْ﮺ جِ﮲ دِ﮲ زَیْ﮺ مٌ﮴ شُوًا﮲ شَانْ﮺ ܂
我起来,要给我良人开门;我的两手滴下没药,我的指头有没药汁滴在门闩上。 |
5:6 |
وَ﮸ قِ﮸ وَ﮸ دْ لِیَانْ﮴ ژࣲ﮴ کَیْ﮲ لَ مٌ﮴ ، وَ﮸ دْ لِیَانْ﮴ ژࣲ﮴ كِیُوَ﮺ یِ﮸ جُوًا﮸ شࣲ﮲ زْوْ﮸ لَ ܂ تَا﮲ شُوَ﮲ خُوَا﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، وَ﮸ شࣲ﮴ بُ﮺ شِوْ﮸ شَ﮸ ܂ وَ﮸ ثِیٌ﮴ جَوْ﮸ تَا﮲ ، ݣٍ﮺ ثِیٌ﮴ بُ﮴ ݣِیًا﮺ ؛ وَ﮸ خُ﮲ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ ، تَا﮲ كِیُوَ﮺ بُ﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ ܂
我给我的良人开了门,我的良人却已转身走了。他说话的时候,我神不守舍。我寻找他,竟寻不见;我呼叫他,他却不回答。 |
5:7 |
چٍ﮴ جࣱ﮲ ثِیٌ﮴ لُوَ﮴ کًا﮲ شِوْ﮸ دْ ژࣲ﮴ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ وَ﮸ ، دَا﮸ لَ وَ﮸ ، شَانْ﮲ لَ وَ﮸ ؛ کًا﮲ شِوْ﮸ چٍ﮴ کِیَانْ﮴ دْ ژࣲ﮴ دُوَ﮴ كِیُوِ﮺ وَ﮸ دْ پِ﮲ ݣِیًا﮲ ܂
城中巡逻看守的人遇见我,打了我,伤了我;看守城墙的人夺去我的披肩。 |
5:8 |
یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ دْ جࣱ﮺ نِیُوِ﮸ زْ﮸ a ، وَ﮸ جُ﮸ فُ﮺ نِ﮸ مࣱ ، ژُوَ﮺ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ وَ﮸ دْ لِیَانْ﮴ ژࣲ﮴ ، یَوْ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ تَا﮲ ، وَ﮸ یࣲ﮲ سِْ﮲ اَیْ﮺ چٍ﮴ بٍ﮺ ܂ < b r >
耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们,若遇见我的良人,要告诉他,我因思爱成病。 |
5:9 |
< b > [ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ دْ جࣱ﮺ نِیُوِ﮸ زْ﮸ ] < / b > < b r > نِ﮸ جَ﮺ نِیُوِ﮸ زْ﮸ جࣱ﮲ ݣِ﮴ مُوِ﮸ لِ﮺ دْ ، نِ﮸ دْ لِیَانْ﮴ ژࣲ﮴ بِ﮸ بِیَە﮴ ژࣲ﮴ دْ لِیَانْ﮴ ژࣲ﮴ یُو﮸ حَ﮴ کِیَانْ﮴ چُ﮺ ؟ نِ﮸ دْ لِیَانْ﮴ ژࣲ﮴ بِ﮸ بِیَە﮴ ژࣲ﮴ دْ لِیَانْ﮴ ژࣲ﮴ یُو﮸ حَ﮴ کِیَانْ﮴ چُ﮺ ؟ نِ﮸ ݣِیُو﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ جُ﮸ فُ﮺ وَ﮸ مࣱ ؟ < b r >
你这女子中极美丽的,你的良人比别人的良人有何强处?你的良人比别人的良人有何强处?你就这样嘱咐我们? |
5:10 |
< b > [ ثࣲ﮲ نِیَانْ﮴ ] < / b > < b r > وَ﮸ دْ لِیَانْ﮴ ژࣲ﮴ بَیْ﮴ عِ﮴ كِیَە﮸ خࣱ﮴ ، چَوْ﮲ خُ﮲ وًا﮺ ژࣲ﮴ جِ﮲ شَانْ﮺ ܂
我的良人白而且红,超乎万人之上。 |
5:11 |
تَا﮲ دْ تِوْ﮴ ثِیَانْ﮺ جِ﮺ ݣٍ﮲ دْ ݣࣲ﮲ زْ ؛ تَا﮲ دْ تِوْ﮴ فَا خِوْ﮺ مِ﮺ لُوِ﮺ چُوِ﮴ ، حِ﮲ ژُو﮴ وُ﮲ یَا﮲ ܂
他的头像至精的金子;他的头发厚密累垂,黑如乌鸦。 |
5:12 |
تَا﮲ دْ یًا﮸ ژُو﮴ ثِ﮲ شُوِ﮸ پَانْ﮴ دْ قْ﮲ زْ﮸ یًا﮸ ، یࣱ﮺ نَیْ﮸ ثِ﮸ ݣٍ﮺ ، اً﮲ دْ﮴ حَ﮴ شِ﮺ ܂
他的眼如溪水旁的鸽子眼,用奶洗净,安得合式。 |
5:13 |
تَا﮲ دْ لِیَانْ﮸ سَیْ﮲ ژُو﮴ ثِیَانْ﮲ خُوَا﮲ کِ﮴ ، ژُو﮴ ثِیَانْ﮲ ڞَوْ﮸ تَیْ﮴ ܂ تَا﮲ دْ ظُوِ﮸ چٌ﮴ ثِیَانْ﮺ بَیْ﮸ حَ﮴ خُوَا﮲ ، كِیَە﮸ دِ﮲ ثِیَا﮺ مُوَ﮺ یَوْ﮺ جِ﮲ ܂
他的两腮如香花畦,如香草台。他的嘴唇像百合花,且滴下没药汁。 |
5:14 |
تَا﮲ دْ لِیَانْ﮸ شِوْ﮸ خَوْ﮸ ثِیَانْ﮺ ݣࣲ﮲ قُوًا﮸ ، ثِیَانْ﮲ کِیًا﮺ شُوِ﮸ ڞَانْ﮲ یُوِ﮺ ܂ تَا﮲ دْ شࣲ﮲ تِ﮸ ژُو﮴ طࣱ﮴ دِیَوْ﮲ کْ﮺ دْ ثِیَانْ﮺ یَا﮴ ، جِوْ﮲ وِ﮴ ثِیَانْ﮲ کِیًا﮺ لًا﮴ بَوْ﮸ شِ﮴ ܂
他的两手好像金管,镶嵌水苍玉。他的身体如同雕刻的象牙,周围镶嵌蓝宝石。 |
5:15 |
تَا﮲ دْ طُوِ﮸ خَوْ﮸ ثِیَانْ﮺ بَیْ﮴ یُوِ﮺ شِ﮴ جُ﮺ ، اً﮲ زَیْ﮺ ݣٍ﮲ ݣࣲ﮲ ظُوَ﮺ شَانْ﮺ ܂ تَا﮲ دْ ثٍ﮴ جُوَانْ﮺ ژُو﮴ لِ﮴ بَا﮲ نࣲْ﮺ ، كِیَە﮸ ݣِیَا﮲ مُوِ﮸ ژُو﮴ ثِیَانْ﮲ بَیْ﮸ شُ﮺ ܂
他的腿好像白玉石柱,安在精金座上。他的形状如黎巴嫩,且佳美如香柏树。 |
5:16 |
تَا﮲ دْ کِوْ﮸ ݣِ﮴ کِ﮴ قًا﮲ تِیًا﮴ ، تَا﮲ كِیُوًا﮴ ژًا﮴ کْ﮸ اَیْ﮺ ܂ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ دْ جࣱ﮺ نِیُوِ﮸ زْ﮸ a ، جَ﮺ شِ﮺ وَ﮸ دْ لِیَانْ﮴ ژࣲ﮴ ، جَ﮺ شِ﮺ وَ﮸ دْ پࣱ﮴ یُو﮸ ܂
他的口极其甘甜,他全然可爱。耶路撒冷的众女子啊,这是我的良人,这是我的朋友。 |