圣经 雅歌 8 章
1 2 3 4 5 6 7 8
8:1
بَا﮲ بُ﮺ دْ﮴ نِ﮸ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ دْ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ ، ثِیَانْ﮺ چِ﮲ وَ﮸ مُ﮸ کࣲ﮲ نَیْ﮸ دْ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ ! وَ﮸ زَیْ﮺ وَیْ﮺ تِوْ﮴ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ نِ﮸ ، ݣِیُو﮺ یُوِ﮸ نِ﮸ کࣲ﮲ ظُوِ﮸ ، شُوِ﮴ یَە﮸ بُ﮺ کٍ﮲ کًا﮺ وَ﮸ ܂
巴不得你像我的兄弟,像吃我母亲奶的兄弟!我在外头遇见你,就与你亲嘴,谁也不轻看我。
8:2
وَ﮸ بِ﮺ یࣲ﮸ دَوْ﮸ نِ﮸ ، لٍ﮸ نِ﮸ ݣࣲ﮺ وَ﮸ مُ﮸ کࣲ﮲ دْ ݣِیَا﮲ ، وَ﮸ کْ﮸ یِ﮸ لٍ﮸ شِوْ﮺ ݣِیَوْ﮺ ثِیٌ﮺ ، یَە﮸ ݣِیُو﮺ شِ﮸ نِ﮸ حَ﮲ شِ﮴ لِیُو﮴ جِ﮲ نِیَانْ﮺ دْ ثِیَانْ﮲ ݣِیُو﮸ ܂
我必引导你,领你进我母亲的家,我可以领受教训,也就使你喝石榴汁酿的香酒。
8:3
تَا﮲ دْ ظُوَ﮸ شِوْ﮸ بِ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ تِوْ﮴ ثِیَا﮺ ، تَا﮲ دْ یُو﮺ شِوْ﮸ بِ﮺ ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ بَوْ﮺ جُ﮺ ܂
他的左手必在我头下,他的右手必将我抱住。
8:4
یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ دْ جࣱ﮺ نِیُوِ﮸ زْ﮸ a ، وَ﮸ جُ﮸ فُ﮺ نِ﮸ مࣱ ، بُ﮴ یَوْ﮺ ݣٍ﮲ دࣱ﮺ ، بُ﮴ یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮺ ثٍ﮸ وَ﮸ صُوَ﮸ کࣲ﮲ اَیْ﮺ دْ ، دٍْ﮸ تَا﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ کٍ﮴ یُوًا﮺ ( " بُ﮴ یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮺ ثٍ﮸ یٌ﮴ یٌ﮴ " خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " بُ﮴ یَوْ﮺ ݣِ﮲ دࣱ﮺ اَیْ﮺ کٍ﮴ ، دٍْ﮸ تَا﮲ زْ﮺ فَا﮲ " ) ܂ < b r >
耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情,等他自发”)。
8:5
< b > [ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ دْ جࣱ﮺ نِیُوِ﮸ زْ﮸ ] < / b > < b r > نَا﮺ کَوْ﮺ جَ لِیَانْ﮴ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ کُوَانْ﮺ یَە﮸ شَانْ﮺ لَیْ﮴ دْ شِ﮺ شُوِ﮴ نَ ؟ < b r > < b > [ ثࣲ﮲ نِیَانْ﮴ ] < / b > < b r > وَ﮸ زَیْ﮺ پٍ﮴ قُوَ﮸ شُ﮺ ثِیَا﮺ ݣِیَوْ﮺ ثٍ﮸ نِ﮸ ، نِ﮸ مُ﮸ کࣲ﮲ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ وِ﮺ نِ﮸ كِیُوِ﮴ لَوْ﮴ ، شٍ﮲ یَانْ﮸ نِ﮸ دْ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ وِ﮺ نِ﮸ كِیُوِ﮴ لَوْ﮴ ܂
那靠着良人从旷野上来的是谁呢?我在苹果树下叫醒你,你母亲在那里为你劬劳,生养你的在那里为你劬劳。
8:6
کِیُو﮴ نِ﮸ ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ فَانْ﮺ زَیْ﮺ ثࣲ﮲ شَانْ﮺ ژُو﮴ یࣲ﮺ ݣِ﮺ ، دَیْ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ بِ﮺ شَانْ﮺ ژُو﮴ چُوَ﮲ ݣِ﮺ ؛ یࣲ﮲ وِ﮺ اَیْ﮺ کٍ﮴ ژُو﮴ سِْ﮸ جِ﮲ ݣِیًا﮲ کِیَانْ﮴ ، ݣِ﮴ حࣲ﮺ ژُو﮴ یࣲ﮲ ݣِیًا﮲ جِ﮲ ڞًا﮴ ژࣲ﮸ ܂ صُوَ﮸ فَا﮲ دْ دِیًا﮺ قُوَانْ﮲ ، شِ﮺ خُوَ﮸ یًا﮺ دْ دِیًا﮺ قُوَانْ﮲ ، شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ لِیَە﮺ یًا﮺ ܂
求你将我放在心上如印记,带在你臂上如戳记;因为爱情如死之坚强,嫉恨如阴间之残忍。所发的电光,是火焰的电光,是耶和华的烈焰。
8:7
اَیْ﮺ کٍ﮴ ، جࣱ﮺ شُوِ﮸ بُ﮺ نٍْ﮴ ثِ﮲ مِیَە﮺ ، دَا﮺ شُوِ﮸ یَە﮸ بُ﮺ نٍْ﮴ یًا﮲ مُوَ﮺ ، ژُوَ﮺ یُو﮸ ژࣲ﮴ نَا﮴ ݣِیَا﮲ جࣱ﮲ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ ڞَیْ﮴ بَوْ﮸ یَوْ﮺ خُوًا﮺ اَیْ﮺ کٍ﮴ ، ݣِیُو﮺ كِیُوًا﮴ بُوِ﮺ مِ اَوْ﮸ شِ﮺ ܂
爱情,众水不能熄灭,大水也不能淹没,若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。
8:8
< b > [ ثࣲ﮲ نِیَانْ﮴ دْ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ ] < / b > < b r > وَ﮸ مࣱ یُو﮸ یِ﮲ ثِیَوْ﮸ مُوِ﮺ ، تَا﮲ دْ لِیَانْ﮸ ژُو﮸ شَانْ﮺ وِ﮺ جَانْ﮸ چٍ﮴ ، ژࣲ﮴ لَیْ﮴ تِ﮴ کࣲ﮲ دْ ژِ﮺ زْ ، وَ﮸ مࣱ دَانْ﮲ وِ﮺ تَا﮲ زࣲ﮸ یَانْ﮺ بًا﮺ لِ﮸ ؟
我们有一小妹,她的两乳尚未长成,人来提亲的日子,我们当为她怎样办理?
8:9
تَا﮲ ژُوَ﮺ شِ﮺ کِیَانْ﮴ ، وَ﮸ مࣱ یَوْ﮺ زَیْ﮺ کِ﮴ شَانْ﮺ ݣِیًا﮺ زَوْ﮺ یࣲ﮴ تَا﮸ ؛ تَا﮲ ژُوَ﮺ شِ﮺ مٌ﮴ ، وَ﮸ مࣱ یَوْ﮺ یࣱ﮺ ثِیَانْ﮲ بَیْ﮸ مُ﮺ بًا﮸ وِ﮴ خُ﮺ تَا﮲ ܂ < b r >
她若是墙,我们要在其上建造银塔;她若是门,我们要用香柏木板围护她。
8:10
< b > [ ثࣲ﮲ نِیَانْ﮴ ] < / b > < b r > وَ﮸ شِ﮺ کِیَانْ﮴ ، وَ﮸ لِیَانْ﮸ ژُو﮸ ثِیَانْ﮺ کِ﮴ شَانْ﮺ دْ لِوْ﮴ ܂ نَا﮺ شِ﮴ وَ﮸ زَیْ﮺ تَا﮲ یًا﮸ جࣱ﮲ ثِیَانْ﮺ دْ﮴ پٍ﮴ اً﮲ دْ ژࣲ﮴ ܂
我是墙,我两乳像其上的楼。那时我在他眼中像得平安的人。
8:11
< b > [ ثࣲ﮲ لَانْ﮴ ] < / b > < b r > صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ زَیْ﮺ بَا﮲ لِ﮺ خَا﮲ مࣱ یُو﮸ یِ﮲ پُ﮴ تَوْ﮴ یُوًا﮴ ، تَا﮲ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ پُ﮴ تَوْ﮴ یُوًا﮴ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ کًا﮲ شِوْ﮸ دْ ژࣲ﮴ ، وِ﮺ کِ﮴ جࣱ﮲ دْ قُوَ﮸ زْ﮸ ، بِ﮺ ݣِیَوْ﮲ یِ﮲ کِیًا﮲ شَ﮸ کْ﮺ لَ﮺ یࣲ﮴ زْ﮸ ܂
所罗门在巴力哈们有一葡萄园,他将这葡萄园交给看守的人,为其中的果子,必交一千舍客勒银子。
8:12
وَ﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ پُ﮴ تَوْ﮴ یُوًا﮴ زَیْ﮺ وَ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ؛ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ نَا﮸ ، یِ﮲ کِیًا﮲ شَ﮸ کْ﮺ لَ﮺ قُوِ﮲ نِ﮸ ، عِ﮺ بَیْ﮸ شَ﮸ کْ﮺ لَ﮺ قُوِ﮲ کًا﮲ شِوْ﮸ قُوَ﮸ زْ﮸ دْ ژࣲ﮴ ܂ < b r >
我自己的葡萄园在我面前;所罗门哪,一千舍客勒归你,二百舍客勒归看守果子的人。
8:13
نِ﮸ جَ﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ یُوًا﮴ جࣱ﮲ دْ ، طࣱ﮴ بًا﮺ دِوْ﮲ یَوْ﮺ تٍ﮲ نِ﮸ دْ شٍ﮲ یࣲ﮲ ، کِیُو﮴ نِ﮸ شِ﮸ وَ﮸ یَە﮸ دْ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ ܂ < b r >
你这住在园中的,同伴都要听你的声音,求你使我也得听见。
8:14
< b > [ ثࣲ﮲ نِیَانْ﮴ ] < / b > < b r > وَ﮸ دْ لِیَانْ﮴ ژࣲ﮴ نَا﮸ ، کِیُو﮴ نِ﮸ کُوَیْ﮺ لَیْ﮴ ، ژُو﮴ لٍ﮴ یَانْ﮴ خُوَ﮺ ثِیَوْ﮸ لُ﮺ زَیْ﮺ ثِیَانْ﮲ ڞَوْ﮸ شًا﮲ شَانْ﮺ ܂
我的良人哪,求你快来,如羚羊或小鹿在香草山上。