章 |
3:1 |
وُ﮴ جِ﮲ دْ ݣِیَا﮲ لَا﮲ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ نَا﮸ ، یَە﮲ سُ﮲ ݣِ﮲ دُو﮲ دٍ﮺ شِ﮴ زْ﮺ ݣِیَا﮺ ، یِ﮸ ݣٍ﮲ خُوَ﮴ خُوَا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ یًا﮸ کِیًا﮴ ، شُوِ﮴ یُو﮺ مِ﮴ خُوَ﮺ لَ نِ﮸ مࣱ نَ ؟
无知的加拉太人哪,耶稣基督钉十字架,已经活画在你们眼前,谁又迷惑了你们呢? |
3:2 |
وَ﮸ جِ﮲ یَوْ﮺ وٌ﮺ نِ﮸ مࣱ جَ﮺ یِ﮲ ݣِیًا﮺ ﮾ نِ﮸ مࣱ شِوْ﮺ لَ شٍ﮺ لٍ﮴ ، شِ﮺ یࣲ﮲ ثٍ﮴ لِیُوِ﮲ فَا﮸ نَ ؟ شِ﮺ یࣲ﮲ تٍ﮲ ثࣲ﮺ فُ﮴ یࣲ﮲ نَ ؟
我只要问你们这一件:你们受了圣灵,是因行律法呢?是因听信福音呢? |
3:3 |
نِ﮸ مࣱ ݣِ﮺ کَوْ﮺ شٍ﮺ لٍ﮴ ژُو﮺ مٌ﮴ ، ژُو﮴ ݣࣲ﮲ خَیْ﮴ کَوْ﮺ ژِوْ﮺ شࣲ﮲ چٍ﮴ كِیُوًا﮴ مَا ؟ نِ﮸ مࣱ شِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ دْ وُ﮴ جِ﮲ مَا ؟
你们既靠圣灵入门,如今还靠肉身成全吗?你们是这样的无知吗? |
3:4 |
نِ﮸ مࣱ شِوْ﮺ کُ﮸ ژُو﮴ ڞِ﮸ جِ﮲ دُوَ﮲ ، دِوْ﮲ شِ﮺ تُ﮴ ژًا﮴ دْ مَا ؟ نًا﮴ دَوْ﮺ قُوَ﮸ جࣲ﮲ شِ﮺ تُ﮴ ژًا﮴ دْ مَا ؟
你们受苦如此之多,都是徒然的吗?难道果真是徒然的吗? |
3:5 |
نَا﮺ ڞِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ مࣱ شٍ﮺ لٍ﮴ ، یُو﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ثٍ﮴ یِ﮺ نٍْ﮴ دْ ، شِ﮺ یࣲ﮲ نِ﮸ مࣱ ثٍ﮴ لِیُوِ﮲ فَا﮸ نَ ؟ شِ﮺ یࣲ﮲ نِ﮸ مࣱ تٍ﮲ ثࣲ﮺ فُ﮴ یࣲ﮲ نَ ؟
那赐给你们圣灵,又在你们中间行异能的,是因你们行律法呢?是因你们听信福音呢? |
3:6 |
جٍ﮺ ژُو﮴ " یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ ثࣲ﮺ شࣲ﮴ ، جَ﮺ ݣِیُو﮺ صُوًا﮺ وِ﮴ تَا﮲ دْ یِ﮺ " ܂
正如“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义”。 |
3:7 |
صُوَ﮸ یِ﮸ نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ ، نَا﮺ یِ﮸ ثࣲ﮺ وِ﮺ بٌ﮸ دْ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دْ زْ﮸ سٌ﮲ ܂
所以你们要知道,那以信为本的人,就是亚伯拉罕的子孙。 |
3:8 |
بٍ﮺ كِیَە﮸ شٍ﮺ ݣٍ﮲ ݣِ﮺ ژًا﮴ یُوِ﮺ ثِیًا﮲ کًا﮺ مٍ﮴ ، شࣲ﮴ یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮺ وَیْ﮺ بَانْ﮲ ژࣲ﮴ یࣲ﮲ ثࣲ﮺ چٍ﮲ یِ﮺ ، ݣِیُو﮺ زَوْ﮸ یِ﮸ چُوًا﮴ فُ﮴ یࣲ﮲ قِ﮸ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ ، شُوَ﮲ ﮾ " وًا﮺ قُوَ﮴ دِوْ﮲ بِ﮺ یࣲ﮲ نِ﮸ دْ﮴ فُ﮴ ܂ "
并且圣经既然预先看明, 神要叫外邦人因信称义,就早已传福音给亚伯拉罕,说:“万国都必因你得福。” |
3:9 |
کْ﮸ ݣِیًا﮺ نَا﮺ یِ﮸ ثࣲ﮺ وِ﮺ بٌ﮸ دْ ژࣲ﮴ حَ﮴ یُو﮸ ثࣲ﮺ ثࣲ﮲ دْ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ یِ﮲ طࣱ﮴ دْ﮴ فُ﮴ ܂
可见那以信为本的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。 |
3:10 |
فًا﮴ یِ﮸ ثٍ﮴ لِیُوِ﮲ فَا﮸ وِ﮺ بٌ﮸ دْ ، دِوْ﮲ شِ﮺ بُوِ﮺ جِوْ﮺ زُ﮸ دْ ، یࣲ﮲ وِ﮺ ݣٍ﮲ شَانْ﮺ ݣِ﮺ جَ ﮾ " فًا﮴ بُ﮺ چَانْ﮴ جَوْ﮺ لِیُوِ﮲ فَا﮸ شُ﮲ شَانْ﮺ صُوَ﮸ ݣِ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ جِ﮲ شِ﮺ كِیُوِ﮺ ثٍ﮴ دْ ، ݣِیُو﮺ بُوِ﮺ جِوْ﮺ زُ﮸ ܂ "
凡以行律法为本的,都是被咒诅的,因为经上记着:“凡不常照律法书上所记一切之事去行的,就被咒诅。” |
3:11 |
مُوِ﮴ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ کَوْ﮺ جَ لِیُوِ﮲ فَا﮸ زَیْ﮺ شࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ چٍ﮲ یِ﮺ ، جَ﮺ شِ﮺ مٍ﮴ ثِیًا﮸ دْ ، یࣲ﮲ وِ﮺ ݣٍ﮲ شَانْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " یِ﮺ ژࣲ﮴ بِ﮺ یࣲ﮲ ثࣲ﮺ دْ﮴ شٍ﮲ ܂ "
没有一个人靠着律法在 神面前称义,这是明显的,因为经上说:“义人必因信得生。” |
3:12 |
لِیُوِ﮲ فَا﮸ یُوًا﮴ بُ﮺ بٌ﮸ خُ﮲ ثࣲ﮺ ، جِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " ثٍ﮴ جَ﮺ ثِیَە﮲ شِ﮺ دْ ، ݣِیُو﮺ بِ﮺ یࣲ﮲ ڞِ﮸ خُوَ﮴ جَ ܂ "
律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。” |
3:13 |
ݣِ﮲ دُو﮲ ݣِ﮺ وِ﮺ وَ﮸ مࣱ شِوْ﮺ لَ جِوْ﮺ زُ﮸ ( " شِوْ﮺ " یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " چٍ﮴ " ) ، ݣِیُو﮺ شُ﮴ چُ﮲ وَ﮸ مࣱ طُوَ﮲ لِ﮴ لِیُوِ﮲ فَا﮸ دْ جِوْ﮺ زُ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ ݣٍ﮲ شَانْ﮺ ݣِ﮺ جَ ﮾ " فًا﮴ قُوَا﮺ زَیْ﮺ مُ﮺ تِوْ﮴ شَانْ﮺ دِوْ﮲ شِ﮺ بُوِ﮺ جِوْ﮺ زُ﮸ دْ ܂ "
基督既为我们受了咒诅(“受”原文作“成”),就赎出我们脱离律法的咒诅,因为经上记着:“凡挂在木头上都是被咒诅的。” |
3:14 |
جَ﮺ بِیًا﮺ ݣِیَوْ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دْ فُ﮴ ، یࣲ﮲ ݣِ﮲ دُو﮲ یَە﮲ سُ﮲ کْ﮸ یِ﮸ لࣲ﮴ دَوْ﮺ وَیْ﮺ بَانْ﮲ ژࣲ﮴ ، شِ﮸ وَ﮸ مࣱ یࣲ﮲ ثࣲ﮺ دْ﮴ جَوْ﮴ صُوَ﮸ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ دْ شٍ﮺ لٍ﮴ ܂
这便叫亚伯拉罕的福,因基督耶稣可以临到外邦人,使我们因信得着所应许的圣灵。 |
3:15 |
دِ﮺ ثِیࣱ﮲ مࣱ ، وَ﮸ كِیَە﮸ جَوْ﮺ جَ ژࣲ﮴ دْ چَانْ﮴ خُوَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ صُوِ﮲ ژًا﮴ شِ﮺ ژࣲ﮴ دْ وٌ﮴ یُوَ﮲ ، ژُوَ﮺ یِ﮸ ݣٍ﮲ لِ﮺ دٍ﮺ لَ ، ݣِیُو﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ نٍْ﮴ فِ﮺ کِ﮺ خُوَ﮺ ݣِیَا﮲ زٍ﮲ دْ ܂
弟兄们,我且照着人的常话说:虽然是人的文约,若已经立定了,就没有能废弃或加增的。 |
3:16 |
صُوَ﮸ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ دْ یُوًا﮴ شِ﮺ ثِیَانْ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ حَ﮴ تَا﮲ زْ﮸ سٌ﮲ شُوَ﮲ دْ ܂ شࣲ﮴ بٍ﮺ بُ﮴ شِ﮺ شُوَ﮲ جࣱ﮺ زْ﮸ سٌ﮲ ، جِ﮸ جَ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ژࣲ﮴ ؛ نَیْ﮸ شِ﮺ شُوَ﮲ نِ﮸ نَا﮺ یِ﮲ قْ﮺ زْ﮸ سٌ﮲ ، جِ﮸ جَ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ݣِ﮲ دُو﮲ ܂
所应许的原是向亚伯拉罕和他子孙说的。 神并不是说众子孙,指着许多人;乃是说你那一个子孙,指着一个人,就是基督。 |
3:17 |
وَ﮸ شِ﮺ جَ﮺ مَ شُوَ﮲ ﮾ شࣲ﮴ یُوِ﮺ ثِیًا﮲ صُوَ﮸ لِ﮺ دْ یُوَ﮲ ، بُ﮺ نٍْ﮴ بُوِ﮺ نَا﮺ سِْ﮺ بَیْ﮸ سًا﮲ شِ﮴ نِیًا﮴ یِ﮸ خِوْ﮺ دْ لِیُوِ﮲ فَا﮸ فِ﮺ دِیَوْ﮺ ، ݣِیَوْ﮺ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ قُوِ﮲ یُوِ﮴ ثِیُوِ﮲ کࣱ﮲ ܂
我是这么说: 神预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。 |
3:18 |
یࣲ﮲ وِ﮺ چٍ﮴ شِوْ﮺ چًا﮸ یَە﮺ ، ژُوَ﮺ بٌ﮸ خُ﮲ لِیُوِ﮲ فَا﮸ ، ݣِیُو﮺ بُ﮺ بٌ﮸ خُ﮲ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ ؛ دًا﮺ شࣲ﮴ شِ﮺ پٍ﮴ جَ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ ، بَا﮸ چًا﮸ یَە﮺ ڞِ﮺ قِ﮸ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ ܂
因为承受产业,若本乎律法,就不本乎应许;但 神是凭着应许,把产业赐给亚伯拉罕。 |
3:19 |
جَ﮺ یَانْ﮺ شُوَ﮲ لَیْ﮴ ، لِیُوِ﮲ فَا﮸ شِ﮺ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ یُو﮸ دْ نَ ؟ یُوًا﮴ شِ﮺ وِ﮺ قُوَ﮺ فًا﮺ تِیًا﮲ شَانْ﮺ دْ ، دٍْ﮸ خِوْ﮺ نَا﮺ مࣱ﮴ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ دْ زْ﮸ سٌ﮲ لَیْ﮴ دَوْ﮺ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ شِ﮺ ݣِیَە﮺ تِیًا﮲ شِ﮸ ݣٍ﮲ جࣱ﮲ بَوْ﮸ جِ﮲ شِوْ﮸ شَ﮺ لِ﮺ دْ ܂
这样说来,律法是为什么有的呢?原是为过犯添上的,等候那蒙应许的子孙来到,并且是藉天使经中保之手设立的。 |
3:20 |
دًا﮺ جࣱ﮲ بَوْ﮸ بٌ﮸ بُ﮴ شِ﮺ وِ﮴ یِ﮲ مِیًا﮺ ظُوَ﮺ دْ ، شࣲ﮴ كِیُوَ﮺ شِ﮺ یِ﮲ وِ﮺ ܂
但中保本不是为一面作的, 神却是一位。 |
3:21 |
جَ﮺ یَانْ﮺ ، لِیُوِ﮲ فَا﮸ شِ﮺ یُوِ﮸ شࣲ﮴ دْ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ فًا﮸ دُوِ﮺ مَا ؟ دُوًا﮺ خُ﮲ بُ﮴ شِ﮺ ! ژُوَ﮺ ڞٍ﮴ چُوًا﮴ یِ﮲ قْ﮺ نٍْ﮴ ݣِیَوْ﮺ ژࣲ﮴ دْ﮴ شٍ﮲ دْ لِیُوِ﮲ فَا﮸ ، یِ﮺ ݣِیُو﮺ چٍ﮴ ژًا﮴ بٌ﮸ خُ﮲ لِیُوِ﮲ فَا﮸ لَ ܂
这样,律法是与 神的应许反对吗?断乎不是!若曾传一个能叫人得生的律法,义就诚然本乎律法了。 |
3:22 |
دًا﮺ شٍ﮺ ݣٍ﮲ بَا﮸ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ كِیُوًا﮲ زَیْ﮺ ظُوِ﮺ لِ﮸ ، شِ﮸ صُوَ﮸ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ دْ فُ﮴ یࣲ﮲ ثࣲ﮺ یَە﮲ سُ﮲ ݣِ﮲ دُو﮲ قُوِ﮲ قِ﮸ نَا﮺ ثࣲ﮺ دْ ژࣲ﮴ ܂
但圣经把众人都圈在罪里,使所应许的福因信耶稣基督归给那信的人。 |
3:23 |
دًا﮺ جَ﮺ یࣲ﮲ ثࣲ﮺ دْ﮴ ݣِیُو﮺ دْ لِ﮸ خَیْ﮴ وِ﮺ لَیْ﮴ یِ﮸ ثِیًا﮲ ، وَ﮸ مࣱ بُوِ﮺ کًا﮲ شِوْ﮸ زَیْ﮺ لِیُوِ﮲ فَا﮸ جِ﮲ ثِیَا﮺ ، جِ﮴ كِیُوًا﮲ دَوْ﮺ نَا﮺ ݣِیَانْ﮲ لَیْ﮴ دْ جࣲ﮲ دَوْ﮺ ثِیًا﮸ مٍ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ܂
但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。 |
3:24 |
جَ﮺ یَانْ﮺ ، لِیُوِ﮲ فَا﮸ شِ﮺ وَ﮸ مࣱ ثِیٌ﮺ مࣱ﮴ دْ شِ﮲ فُ﮺ ، یࣲ﮸ وَ﮸ مࣱ دَوْ﮺ ݣِ﮲ دُو﮲ نَا﮺ لِ﮸ ، شِ﮸ وَ﮸ مࣱ یࣲ﮲ ثࣲ﮺ چٍ﮲ یِ﮺ ܂
这样,律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。 |
3:25 |
دًا﮺ جَ﮺ یࣲ﮲ ثࣲ﮺ دْ﮴ ݣِیُو﮺ دْ لِ﮸ ݣِ﮺ ژًا﮴ لَیْ﮴ دَوْ﮺ ، وَ﮸ مࣱ ڞࣱ﮴ ڞِ﮸ ݣِیُو﮺ بُ﮴ زَیْ﮺ شِ﮲ فُ﮺ دْ شِوْ﮸ ثِیَا﮺ لَ ܂
但这因信得救的理既然来到,我们从此就不在师傅的手下了。 |
3:26 |
صُوَ﮸ یِ﮸ ، نِ﮸ مࣱ یࣲ﮲ ثࣲ﮺ ݣِ﮲ دُو﮲ یَە﮲ سُ﮲ ، دِوْ﮲ شِ﮺ شࣲ﮴ دْ عِ﮴ زْ ܂
所以,你们因信基督耶稣,都是 神的儿子。 |
3:27 |
نِ﮸ مࣱ شِوْ﮺ ثِ﮸ قُوِ﮲ ژُو﮺ ݣِ﮲ دُو﮲ دْ ، دِوْ﮲ شِ﮺ پِ﮲ دَیْ﮺ ݣِ﮲ دُو﮲ لَ ܂
你们受洗归入基督的,都是披戴基督了。 |
3:28 |
بٍ﮺ بُ﮺ فٌ﮲ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ ، ثِ﮲ لَا﮺ ژࣲ﮴ ، زْ﮺ جُ﮸ دْ ، وِ﮺ نُ﮴ دْ ، خُوَ﮺ نًا﮴ خُوَ﮺ نِیُوِ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ مࣱ زَیْ﮺ ݣِ﮲ دُو﮲ یَە﮲ سُ﮲ لِ﮸ دِوْ﮲ چٍ﮴ وِ﮴ یِ﮲ لَ ܂
并不分犹太人、希腊人、自主的、为奴的,或男或女,因为你们在基督耶稣里都成为一了。 |
3:29 |
نِ﮸ مࣱ ݣِ﮺ شُ﮸ خُ﮲ ݣِ﮲ دُو﮲ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دْ خِوْ﮺ یِ﮺ ، شِ﮺ جَوْ﮺ جَ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ چٍ﮴ شِوْ﮺ چًا﮸ یَە﮺ دْ لَ ܂
你们既属乎基督,就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许承受产业的了。 |