章 |
3:1 |
یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ شِ﮴ بَا﮲ نِیًا﮴ ، یَا﮺ خَا﮲ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ لًا﮴ زَیْ﮺ سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ دٍْ﮲ ݣِ﮲ ، ظُوَ﮺ لَ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ شِ﮴ عِ﮺ نِیًا﮴ ܂
犹大王约沙法十八年,亚哈的儿子约兰在撒玛利亚登基,作了以色列王十二年。 |
3:2 |
تَا﮲ ثٍ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یًا﮸ جࣱ﮲ کًا﮺ وِ﮺ عَ﮺ دْ شِ﮺ ، دًا﮺ بُ﮴ جِ﮺ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ فُ﮺ مُ﮸ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ ، یࣲ﮲ وِ﮺ چُ﮴ دِیَوْ﮺ تَا﮲ فُ﮺ صُوَ﮸ زَوْ﮺ بَا﮲ لِ﮺ دْ جُ﮺ ثِیَانْ﮺ ܂
他行耶和华眼中看为恶的事,但不至像他父母所行的,因为除掉他父所造巴力的柱像。 |
3:3 |
ژًا﮴ عِ﮴ ، تَا﮲ تِیَە﮲ ݣࣲ﮺ نِ﮴ بَا﮲ دْ عِ﮴ زْ یَە﮲ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ شِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ ظُوِ﮺ لِ﮸ دْ نَا﮺ ظُوِ﮺ ، ظࣱ﮸ بُ﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ ܂
然而,他贴近尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪,总不离开。 |
3:4 |
مُوَ﮴ یَا﮲ وَانْ﮴ مِ﮸ شَا﮲ مُ﮺ یَانْ﮸ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ یَانْ﮴ ، مُوِ﮸ نِیًا﮴ ݣِیَانْ﮲ شِ﮴ وًا﮺ یَانْ﮴ قَوْ﮲ دْ مَوْ﮴ حَ﮴ شِ﮴ وًا﮺ قࣱ﮲ مِیًا﮴ یَانْ﮴ دْ مَوْ﮴ قِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ ݣࣲ﮺ قࣱ﮺ ܂
摩押王米沙牧养许多羊,每年将十万羊羔的毛和十万公绵羊的毛给以色列王进贡。 |
3:5 |
یَا﮺ خَا﮲ سِْ﮸ خِوْ﮺ ، مُوَ﮴ یَا﮲ وَانْ﮴ بُوِ﮺ پًا﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ ܂
亚哈死后,摩押王背叛以色列王。 |
3:6 |
نَا﮺ شِ﮴ یُوَ﮲ لًا﮴ وَانْ﮴ چُ﮲ سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ ، شُ﮸ دِیًا﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ܂
那时约兰王出撒玛利亚,数点以色列众人。 |
3:7 |
کِیًا﮴ ثٍ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، چَیْ﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ ، شُوَ﮲ ﮾ " مُوَ﮴ یَا﮲ وَانْ﮴ بُوِ﮺ پًا﮺ وَ﮸ ، نِ﮸ کࣲْ﮸ طࣱ﮴ وَ﮸ كِیُوِ﮺ قࣱ﮲ دَا﮸ مُوَ﮴ یَا﮲ مَا ؟ " تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ کࣲْ﮸ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ، نِ﮸ وَ﮸ بُ﮺ فٌ﮲ بِ﮸ ڞِ﮸ ، وَ﮸ دْ مࣲ﮴ یُوِ﮸ نِ﮸ دْ مࣲ﮴ یِ﮲ یَانْ﮺ ، وَ﮸ دْ مَا﮸ یُوِ﮸ نِ﮸ دْ مَا﮸ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂ "
前行的时候,差人去见犹大王约沙法,说:“摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押吗?”他说:“我肯上去,你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。” |
3:8 |
یُوَ﮲ لًا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ ڞࣱ﮴ نَا﮸ تِیَوْ﮴ لُ﮺ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ نَ ؟ " خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ڞࣱ﮴ یِ﮸ دࣱ﮲ کُوَانْ﮺ یَە﮸ دْ لُ﮺ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ܂ "
约兰说:“我们从哪条路上去呢?”回答说:“从以东旷野的路上去。” |
3:9 |
یُوِ﮴ شِ﮺ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ حَ﮴ یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ ، بٍ﮺ یِ﮸ دࣱ﮲ وَانْ﮴ ، دِوْ﮲ یِ﮲ طࣱ﮴ كِیُوِ﮺ ژَوْ﮺ ثٍ﮴ کِ﮲ ژِ﮺ دْ لُ﮺ چٍ﮴ ، ݣِیٌ﮲ دُوِ﮺ حَ﮴ صُوَ﮸ دَیْ﮺ دْ شٍ﮲ چُ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ شُوِ﮸ حَ﮲ ܂
于是,以色列王和犹大王,并以东王,都一同去绕行七日的路程,军队和所带的牲畜没有水喝。 |
3:10 |
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " اَیْ﮲ زَیْ﮲ ! یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ جَوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ وَ﮸ مࣱ جَ﮺ سًا﮲ وَانْ﮴ ، نَیْ﮸ یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ مُوَ﮴ یَا﮲ ژࣲ﮴ دْ شِوْ﮸ لِ﮸ ܂ "
以色列王说:“哀哉!耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里。” |
3:11 |
یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ لِ﮸ بُ﮴ شِ﮺ یُو﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ ثِیًا﮲ جِ﮲ مَا ؟ وَ﮸ مࣱ کْ﮸ یِ﮸ طُوَ﮲ تَا﮲ کِیُو﮴ وٌ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ܂ " یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ دْ یِ﮲ قْ﮺ چࣲ﮴ زْ﮸ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ لِ﮸ یُو﮸ شَا﮲ فَا﮸ دْ عِ﮴ زْ یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ فُ﮴ شِ﮺ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ دْ ( یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " دَوْ﮺ شُوِ﮸ زَیْ﮺ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ شِوْ﮸ شَانْ﮺ دْ " ) ܂ "
约沙法说:“这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个臣子回答说:“这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服侍以利亚的(原文作“倒水在以利亚手上的”)。” |
3:12 |
یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ بِ﮺ یُو﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ خُوَا﮺ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ حَ﮴ یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ ، بٍ﮺ یِ﮸ دࣱ﮲ وَانْ﮴ ، دِوْ﮲ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ ܂
约沙法说:“他必有耶和华的话。”于是,以色列王和约沙法,并以东王,都下去见他。 |
3:13 |
یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ دُوِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ یُوِ﮸ نِ﮸ حَ﮴ قًا﮲ ؟ كِیُوِ﮺ وٌ﮺ نِ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ دْ ثِیًا﮲ جِ﮲ حَ﮴ نِ﮸ مُ﮸ کࣲ﮲ دْ ثِیًا﮲ جِ﮲ بَا ! " یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮴ یَوْ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ شُوَ﮲ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ جَوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ وَ﮸ مࣱ جَ﮺ سًا﮲ وَانْ﮴ ، نَیْ﮸ یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ مُوَ﮴ یَا﮲ ژࣲ﮴ دْ شِوْ﮸ لِ﮸ ܂ "
以利沙对以色列王说:“我与你何干?去问你父亲的先知和你母亲的先知吧!”以色列王对他说:“不要这样说,耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里。” |
3:14 |
یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جِ﮸ جَ صُوَ﮸ شِ﮺ فࣱ﮺ یࣱ﮸ شٍ﮲ دْ وًا﮺ ݣِیٌ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ کِ﮸ شِ﮺ ، وَ﮸ ژُوَ﮺ بُ﮴ کًا﮺ یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ دْ کٍ﮴ مِیًا﮺ ، بِ﮺ بُ﮺ لِ﮸ نِ﮸ ، بُ﮴ قُ﮺ نِ﮸ ܂
以利沙说:“我指着所侍奉永生的万军耶和华起誓,我若不看犹大王约沙法的情面,必不理你,不顾你。 |
3:15 |
ثِیًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ قِ﮸ وَ﮸ جَوْ﮸ یِ﮲ قْ﮺ تًا﮴ کࣲ﮴ دْ لَیْ﮴ ܂ " تًا﮴ کࣲ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ لٍ﮴ ( یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " شِوْ﮸ " ) ݣِیُو﮺ ݣِیَانْ﮺ زَیْ﮺ یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ܂
现在你们给我找一个弹琴的来。”弹琴的时候,耶和华的灵(原文作“手”)就降在以利沙身上。 |
3:16 |
تَا﮲ بِیًا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ زَیْ﮺ جَ﮺ قُ﮸ جࣱ﮲ مًا﮸ چُ﮺ وَا﮲ قِوْ﮲ ܂ null
他便说:“耶和华如此说:‘你们要在这谷中满处挖沟。’ |
3:17 |
یࣲ﮲ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ مࣱ صُوِ﮲ بُ﮴ ݣِیًا﮺ فࣱ﮲ ، بُ﮴ ݣِیًا﮺ یُوِ﮸ ، جَ﮺ قُ﮸ بِ﮺ مًا﮸ لَ شُوِ﮸ ، شِ﮸ نِ﮸ مࣱ حَ﮴ شٍ﮲ چُ﮺ یُو﮸ شُوِ﮸ حَ﮲ ܂ null
因为耶和华如此说:‘你们虽不见风,不见雨,这谷必满了水,使你们和牲畜有水喝。’ |
3:18 |
زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یًا﮸ جࣱ﮲ جَ﮺ خَیْ﮴ صُوًا﮺ وِ﮴ ثِیَوْ﮸ شِ﮺ ، تَا﮲ یَە﮸ بِ﮺ ݣِیَانْ﮲ مُوَ﮴ یَا﮲ ژࣲ﮴ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ܂
在耶和华眼中这还算为小事,他也必将摩押人交在你们手中。 |
3:19 |
نِ﮸ مࣱ بِ﮺ قࣱ﮲ پُوَ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ ݣِیًا﮲ چٍ﮴ مُوِ﮸ یِ﮺ ، کًا﮸ فَا﮴ قْ﮺ جࣱ﮸ ݣِیَا﮲ شُ﮺ ، سَیْ﮲ جُ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ شُوِ﮸ كِیُوًا﮴ ، یࣱ﮺ شِ﮴ تِوْ﮴ زَوْ﮲ تَا﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ مُوِ﮸ تِیًا﮴ ܂ "
你们必攻破一切坚城美邑,砍伐各种佳树,塞住一切水泉,用石头糟踏一切美田。” |
3:20 |
ڞِ﮺ ژِ﮺ زَوْ﮸ چࣲ﮴ ، یُوَ﮲ زَیْ﮺ ثِیًا﮺ ݣِ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، یُو﮸ شُوِ﮸ ڞࣱ﮴ یِ﮸ دࣱ﮲ عِ﮴ لَیْ﮴ ، بِیًا﮺ دِ﮺ ݣِیُو﮺ مًا﮸ لَ شُوِ﮸ ܂
次日早晨,约在献祭的时候,有水从以东而来,遍地就满了水。 |
3:21 |
مُوَ﮴ یَا﮲ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ جَ﮺ سًا﮲ وَانْ﮴ شَانْ﮺ لَیْ﮴ یَوْ﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ جٍ﮲ جًا﮺ ، فًا﮴ نٍْ﮴ dǐng کُوِ﮲ قُوًا﮺ ݣِیَا﮸ دْ ، وُ﮴ لٌ﮺ لَوْ﮸ شَوْ﮺ ، ݣࣲ﮺ دِوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ جًا﮺ زَیْ﮺ بِیًا﮲ ݣِیَە﮺ شَانْ﮺ ܂
摩押众人听见这三王上来要与他们争战,凡能顶盔贯甲的,无论老少,尽都聚集站在边界上。 |
3:22 |
ڞِ﮺ ژِ﮺ زَوْ﮸ چࣲ﮴ ، ژِ﮺ قُوَانْ﮲ جَوْ﮺ زَیْ﮺ شُوِ﮸ شَانْ﮺ ܂ مُوَ﮴ یَا﮲ ژࣲ﮴ کِ﮸ لَیْ﮴ ، کًا﮺ ݣِیًا﮺ دُوِ﮺ مِیًا﮺ شُوِ﮸ خࣱ﮴ ژُو﮴ ثِیَە﮸ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾
次日早晨,日光照在水上。摩押人起来,看见对面水红如血, |
3:23 |
" جَ﮺ شِ﮺ ثِیَە﮸ a ! بِ﮺ شِ﮺ سًا﮲ وَانْ﮴ خُ﮺ ثِیَانْ﮲ ݣِ﮲ شَا﮲ ، ݣِیُوِ﮺ دِوْ﮲ مِیَە﮺ وَانْ﮴ ܂ مُوَ﮴ یَا﮲ ژࣲ﮴ نَا﮸ ، وَ﮸ مࣱ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ كِیُوِ﮺ کِیَانْ﮸ دُوَ﮴ ڞَیْ﮴ وُ﮺ بَا ! "
就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,俱都灭亡。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!” |
3:24 |
مُوَ﮴ یَا﮲ ژࣲ﮴ دَوْ﮺ لَ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ یٍ﮴ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ قࣱ﮲ دَا﮸ تَا﮲ مࣱ ، یِ﮸ جِ﮺ تَا﮲ مࣱ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ تَوْ﮴ پَوْ﮸ ܂ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ وَانْ﮸ کِیًا﮴ جُوِ﮲ شَا﮲ مُوَ﮴ یَا﮲ ژࣲ﮴ ، جِ﮴ شَا﮲ ژُو﮺ مُوَ﮴ یَا﮲ دْ ݣٍ﮺ نُوِ﮺ ،
摩押人到了以色列营,以色列人就起来攻打他们,以致他们在以色列人面前逃跑。以色列人往前追杀摩押人,直杀入摩押的境内, |
3:25 |
چَیْ﮲ خُوِ﮸ مُوَ﮴ یَا﮲ دْ چٍ﮴ یِ﮺ ܂ قْ﮺ ژࣲ﮴ پَوْ﮲ شِ﮴ تِیًا﮴ مًا﮸ یِ﮲ كِیَە﮲ مُوِ﮸ تِیًا﮴ ، سَیْ﮲ جُ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ شُوِ﮸ كِیُوًا﮴ ، کًا﮸ فَا﮴ قْ﮺ جࣱ﮸ ݣِیَا﮲ شُ﮺ ، جِ﮲ شٍ﮺ ثِیَا﮺ ݣِ﮴ عِ﮸ خَا﮲ لِیَە﮺ شَ﮺ دْ شِ﮴ کِیَانْ﮴ ، شُوَیْ﮸ شِ﮴ دْ بٍ﮲ زَیْ﮺ سِْ﮺ وِ﮴ قࣱ﮲ دَا﮸ نَا﮺ چٍ﮴ ܂
拆毁摩押的城邑。各人抛石填满一切美田,塞住一切水泉,砍伐各种佳树,只剩下吉珥哈列设的石墙,甩石的兵在四围攻打那城。 |
3:26 |
مُوَ﮴ یَا﮲ وَانْ﮴ ݣِیًا﮺ جࣲ﮺ شِ﮺ شࣲ﮺ دَا﮺ ، نًا﮴ یِ﮸ دُوِ﮺ دِ﮴ ، ݣِیُو﮺ شُوَیْ﮺ لٍ﮸ کِ﮲ بَیْ﮸ نَا﮴ دَوْ﮲ دْ بٍ﮲ ، یَوْ﮺ چࣱ﮲ قُوَ﮺ جࣲ﮺ كِیُوِ﮺ دَوْ﮺ یِ﮸ دࣱ﮲ وَانْ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ، كِیُوَ﮺ شِ﮺ بُ﮺ نٍْ﮴ ،
摩押王见阵势甚大,难以对敌,就率领七百拿刀的兵,要冲过阵去到以东王那里,却是不能, |
3:27 |
بِیًا﮺ ݣِیَانْ﮲ نَا﮺ یٍ﮲ دَانْ﮲ ݣِیَە﮲ ثِیُوِ﮺ تَا﮲ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ دْ جَانْ﮸ زْ﮸ ، زَیْ﮺ چٍ﮴ شَانْ﮺ ثِیًا﮺ وِ﮺ فًا﮴ ݣِ﮺ ܂ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ زَوْ﮲ یُوِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ دَا﮺ نُ﮺ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " جَوْ﮲ ژࣲ﮴ طࣱ﮺ حࣲ﮺ " ) ، یُوِ﮴ شِ﮺ سًا﮲ وَانْ﮴ لِ﮴ کَیْ﮲ مُوَ﮴ یَا﮲ وَانْ﮴ ، قْ﮺ خُوِ﮴ بٌ﮸ قُوَ﮴ كِیُوِ﮺ لَ ܂
便将那应当接续他作王的长子,在城上献为燔祭。以色列人遭遇耶和华的大怒(或作“招人痛恨”),于是三王离开摩押王,各回本国去了。 |