圣经 列王纪下 8 章
8:1
یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ ڞٍ﮴ دُوِ﮺ صُوَ﮸ ݣِیُو﮺ خُوَ﮴ جِ﮲ زْ﮸ دْ نَا﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ حَ﮴ نِ﮸ دْ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ ، یَوْ﮺ کِ﮸ شࣲ﮲ وَانْ﮸ نِ﮸ کْ﮸ جُ﮺ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ كِیُوِ﮺ جُ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مٍ﮺ ݣِ﮲ خُوَانْ﮲ ݣِیَانْ﮺ زَیْ﮺ جَ﮺ دِ﮺ کِ﮲ نِیًا﮴ ܂ "
以利沙曾对所救活之子的那妇人说:“你和你的全家,要起身往你可住的地方去住,因为耶和华命饥荒降在这地七年。”
8:2
فُ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ کِ﮸ شࣲ﮲ ، جَوْ﮺ شࣲ﮴ ژࣲ﮴ دْ خُوَا﮺ ، دَیْ﮺ جَ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ وَانْ﮸ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ دِ﮺ كِیُوِ﮺ ، جُ﮺ لَ کِ﮲ نِیًا﮴ ܂
妇人就起身,照神人的话,带着全家往非利士地去,住了七年。
8:3
کِ﮲ نِیًا﮴ وًا﮴ لَ ، نَا﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ دِ﮺ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ، ݣِیُو﮺ چُ﮲ كِیُوِ﮺ وِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ فَانْ﮴ وُ﮲ تِیًا﮴ دِ﮺ اَیْ﮲ قَوْ﮺ وَانْ﮴ ܂
七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋田地哀告王。
8:4
نَا﮺ شِ﮴ وَانْ﮴ جٍ﮺ یُوِ﮸ شࣲ﮴ ژࣲ﮴ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ݣِ﮲ خَا﮲ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " کٍ﮸ نِ﮸ ݣِیَانْ﮲ یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ دَا﮺ شِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ ܂ "
那时王正与神人的仆人基哈西说:“请你将以利沙所行的一切大事告诉我。”
8:5
ݣِ﮲ خَا﮲ ثِ﮲ قَوْ﮺ سُ﮺ وَانْ﮴ یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ ژُو﮴ حَ﮴ شِ﮸ سِْ﮸ ژࣲ﮴ فُ﮺ خُوَ﮴ ، کِیَا﮺ کِیَوْ﮸ یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ صُوَ﮸ ݣِیُو﮺ خُوَ﮴ تَا﮲ عِ﮴ زْ دْ نَا﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ ، وِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ فَانْ﮴ وُ﮲ تِیًا﮴ دِ﮺ لَیْ﮴ اَیْ﮲ قَوْ﮺ وَانْ﮴ ܂ ݣِ﮲ خَا﮲ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ ، جَ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ نَا﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ ، جَ﮺ شِ﮺ تَا﮲ دْ عِ﮴ زْ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ صُوَ﮸ ݣِیُو﮺ خُوَ﮴ دْ ܂ "
基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,恰巧以利沙所救活她儿子的那妇人,为自己的房屋田地来哀告王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。”
8:6
وَانْ﮴ وٌ﮺ نَا﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ بَا﮸ نَا﮺ شِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ وَانْ﮴ ܂ یُوِ﮴ شِ﮺ وَانْ﮴ وِ﮺ تَا﮲ پَیْ﮺ یِ﮲ قْ﮺ تَیْ﮺ ݣِیًا﮲ ، شُوَ﮲ ﮾ " فًا﮴ شُ﮸ جَ﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ دْ دِوْ﮲ خَیْ﮴ قِ﮸ تَا﮲ ، زْ﮺ ڞࣱ﮴ تَا﮲ لِ﮴ کَیْ﮲ بٌ﮸ دِ﮺ جِ﮴ دَوْ﮺ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ ، تَا﮲ تِیًا﮴ دِ﮺ دْ چُ﮲ چًا﮸ یَە﮸ دِوْ﮲ خَیْ﮴ قِ﮸ تَا﮲ ܂ "
王问那妇人,她就把那事告诉王。于是王为她派一个太监,说:“凡属这妇人的都还给她,自从她离开本地直到今日,她田地的出产也都还给她。”
8:7
یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ لَیْ﮴ دَوْ﮺ دَا﮺ مَا﮸ شِ﮺ قْ﮴ ، یَا﮺ لًا﮴ وَانْ﮴ بِیًا﮺ خَا﮲ دَا﮴ جٍ﮺ خُوًا﮺ بٍ﮺ ܂ یُو﮸ ژࣲ﮴ قَوْ﮺ سُ﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " شࣲ﮴ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ دَوْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ لَ ܂ "
以利沙来到大马士革,亚兰王便哈达正患病。有人告诉王说:“神人来到这里了。”
8:8
وَانْ﮴ ݣِیُو﮺ فٌ﮲ فُ﮺ خَا﮲ ثِیُوَ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ دَیْ﮺ جَ لِ﮸ وُ﮺ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ شࣲ﮴ ژࣲ﮴ ، طُوَ﮲ تَا﮲ کِیُو﮴ وٌ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، وَ﮸ جَ﮺ بٍ﮺ نٍْ﮴ خَوْ﮸ بُ﮺ نٍْ﮴ ؟ "
王就吩咐哈薛说:“你带着礼物去见神人,托他求问耶和华,我这病能好不能好?”
8:9
یُوِ﮴ شِ﮺ ، خَا﮲ ثِیُوَ﮲ یࣱ﮺ سِْ﮺ شِ﮴ قْ﮺ لُوَ﮺ طُوَ﮴ ، طُوَ﮴ جَ دَا﮺ مَا﮸ شِ﮺ قْ﮴ دْ قْ﮺ یَانْ﮺ مُوِ﮸ وُ﮺ وِ﮺ لِ﮸ وُ﮺ ، كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ ܂ دَوْ﮺ لَ تَا﮲ نَا﮺ لِ﮸ ، جًا﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ عِ﮴ زْ یَا﮺ لًا﮴ وَانْ﮴ بِیًا﮺ خَا﮲ دَا﮴ دَا﮸ فَا﮲ وَ﮸ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ نِ﮸ ، تَا﮲ وٌ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ جَ﮺ بٍ﮺ نٍْ﮴ خَوْ﮸ بُ﮺ نٍْ﮴ خَوْ﮸ ؟ null "
于是,哈薛用四十个骆驼,驮着大马士革的各样美物为礼物,去见以利沙。到了他那里,站在他面前,说:“你儿子亚兰王便哈达打发我来见你,他问说:‘我这病能好不能好?’”
8:10
یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ دُوِ﮺ خَا﮲ ثِیُوَ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ، جَ﮺ بٍ﮺ بِ﮺ نٍْ﮴ خَوْ﮸ ؛ دًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ جِ﮸ شِ﮺ وَ﮸ ، تَا﮲ بِ﮺ یَوْ﮺ سِْ﮸ ܂ "
以利沙对哈薛说:“你回去告诉他说,这病必能好;但耶和华指示我,他必要死。”
8:11
شࣲ﮴ ژࣲ﮴ دٍ﮺ ݣٍ﮲ کًا﮺ جَ خَا﮲ ثِیُوَ﮲ ، شࣲ﮺ جِ﮺ تَا﮲ ڞًا﮴ کُوِ﮺ ܂ شࣲ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ کُ﮲ لَ ܂
神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了。
8:12
خَا﮲ ثِیُوَ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جُ﮸ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ کُ﮲ ؟ " خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ نِ﮸ بِ﮺ کُ﮸ خَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ، یࣱ﮺ خُوَ﮸ فٌ﮴ شَوْ﮲ تَا﮲ مࣱ دْ بَوْ﮸ جَانْ﮺ ، یࣱ﮺ دَوْ﮲ شَا﮲ سِْ﮸ تَا﮲ مࣱ دْ جُوَانْ﮺ دٍ﮲ ، شُوَیْ﮲ سِْ﮸ تَا﮲ مࣱ دْ یٍ﮲ خَیْ﮴ ، پِوْ﮲ کَیْ﮲ تَا﮲ مࣱ دْ یٌ﮺ فُ﮺ ܂ "
哈薛说:“我主为什么哭?”回答说:“因为我知道你必苦害以色列人,用火焚烧他们的保障,用刀杀死他们的壮丁,摔死他们的婴孩,剖开他们的孕妇。”
8:13
خَا﮲ ثِیُوَ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ صُوًا﮺ شࣲ﮴ مَ ، بُ﮴ قُوَ﮺ شِ﮺ یِ﮲ تِیَوْ﮴ قِوْ﮸ ، یًا﮲ نٍْ﮴ ثٍ﮴ جَ﮺ دَا﮺ شِ﮺ نَ ؟ " یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ جِ﮸ شِ﮺ وَ﮸ ، نِ﮸ بِ﮺ ظُوَ﮺ یَا﮺ لًا﮴ وَانْ﮴ ܂ "
哈薛说:“你仆人算什么,不过是一条狗,焉能行这大事呢?”以利沙回答说:“耶和华指示我,你必作亚兰王。”
8:14
خَا﮲ ثِیُوَ﮲ لِ﮴ کَیْ﮲ یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ ، خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ دْ جُ﮸ ژࣲ﮴ ܂ جُ﮸ ژࣲ﮴ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ دُوِ﮺ نِ﮸ شُوَ﮲ شࣲ﮴ مَ ؟ " خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ نِ﮸ بِ﮺ نٍْ﮴ خَوْ﮸ ܂ "
哈薛离开以利沙,回去见他的主人。主人问他说:“以利沙对你说什么?”回答说:“他告诉我你必能好。”
8:15
ڞِ﮺ ژِ﮺ ، خَا﮲ ثِیُوَ﮲ نَا﮴ بُوِ﮺ وَ﮲ ݣࣲ﮺ زَیْ﮺ شُوِ﮸ جࣱ﮲ ، مࣱ﮴ جُ﮺ وَانْ﮴ دْ لِیًا﮸ ، وَانْ﮴ ݣِیُو﮺ سِْ﮸ لَ ܂ یُوِ﮴ شِ﮺ خَا﮲ ثِیُوَ﮲ ڞُوًا﮺ لَ تَا﮲ دْ وِ﮺ ܂
次日,哈薛拿被窝浸在水中,蒙住王的脸,王就死了。于是哈薛篡了他的位。
8:16
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ یَا﮺ خَا﮲ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ لًا﮴ دِ﮺ وُ﮸ نِیًا﮴ ، یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ خَیْ﮴ زَیْ﮺ وِ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ لًا﮴ دٍْ﮲ ݣِ﮲ ، ظُوَ﮺ لَ یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ ܂
以色列王亚哈的儿子约兰第五年,犹大王约沙法还在位的时候,约沙法的儿子约兰登基,作了犹大王。
8:17
یُوَ﮲ لًا﮴ دٍْ﮲ ݣِ﮲ دْ شِ﮴ خِوْ نِیًا﮴ سًا﮲ شِ﮴ عِ﮺ صُوِ﮺ ، زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ بَا﮲ نِیًا﮴ ܂
约兰登基的时候年三十二岁,在耶路撒冷作王八年。
8:18
تَا﮲ ثٍ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جُ﮲ وَانْ﮴ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ ، یُوِ﮸ یَا﮺ خَا﮲ ݣِیَا﮲ یِ﮲ یَانْ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ كِیُوِ﮸ لَ یَا﮺ خَا﮲ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ وِ﮴ کِ﮲ ، ثٍ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یًا﮸ جࣱ﮲ کًا﮺ وِ﮺ عَ﮺ دْ شِ﮺ ܂
他行以色列诸王所行的,与亚哈家一样,因为他娶了亚哈的女儿为妻,行耶和华眼中看为恶的事。
8:19
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ كِیُوَ﮺ یࣲ﮲ تَا﮲ پُ﮴ ژࣲ﮴ دَا﮺ وِ﮺ دْ یُوًا﮴ قُ﮺ ، ژٍ﮴ بُ﮺ کࣲْ﮸ مِیَە﮺ ݣِیُوَ﮴ یُو﮴ دَا﮺ ، جَوْ﮺ تَا﮲ صُوَ﮸ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ دَا﮺ وِ﮺ دْ خُوَا﮺ ، یࣱ﮸ یُوًا﮸ ڞِ﮺ دٍْ﮲ قُوَانْ﮲ یُوِ﮸ تَا﮲ دْ زْ﮸ سٌ﮲ ܂
耶和华却因他仆人大卫的缘故,仍不肯灭绝犹大,照他所应许大卫的话,永远赐灯光与他的子孙。
8:20
یُوَ﮲ لًا﮴ نِیًا﮴ ݣِیًا﮲ ، یِ﮸ دࣱ﮲ ژࣲ﮴ بُوِ﮺ پًا﮺ یُو﮴ دَا﮺ ، طُوَ﮲ لِ﮴ تَا﮲ دْ كِیُوًا﮴ ثِیَا﮺ ، زْ﮺ ݣِ﮸ لِ﮺ وَانْ﮴ ܂
约兰年间,以东人背叛犹大,脱离他的权下,自己立王。
8:21
یُوَ﮲ لًا﮴ شُوَیْ﮺ لٍ﮸ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ جًا﮺ چَ﮲ وَانْ﮸ سَا﮲ یِ﮺ كِیُوِ﮺ ، یَە﮺ ݣِیًا﮲ کِ﮸ لَیْ﮴ ، قࣱ﮲ دَا﮸ وِ﮴ کٌ﮺ تَا﮲ دْ یِ﮸ دࣱ﮲ ژࣲ﮴ حَ﮴ چَ﮲ بٍ﮲ جَانْ﮸ ܂ یُو﮴ دَا﮺ بٍ﮲ ݣِیُو﮺ تَوْ﮴ پَوْ﮸ ، قْ﮺ خُوِ﮴ قْ﮺ ݣِیَا﮲ كِیُوِ﮺ لَ ܂
约兰率领所有的战车往撒益去,夜间起来,攻打围困他的以东人和车兵长。犹大兵就逃跑,各回各家去了。
8:22
جَ﮺ یَانْ﮺ ، یِ﮸ دࣱ﮲ ژࣲ﮴ بُوِ﮺ پًا﮺ یُو﮴ دَا﮺ ، طُوَ﮲ لِ﮴ تَا﮲ دْ كِیُوًا﮴ ثِیَا﮺ ، جِ﮴ دَوْ﮺ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ ܂ نَا﮺ شِ﮴ لِ﮺ نَا﮴ ژࣲ﮴ یَە﮸ بُوِ﮺ پًا﮺ لَ ܂
这样,以东人背叛犹大,脱离他的权下,直到今日。那时立拿人也背叛了。
8:23
یُوَ﮲ لًا﮴ کِ﮴ یُوِ﮴ دْ شِ﮺ ، فًا﮴ تَا﮲ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ ، دِوْ﮲ ثِیَە﮸ زَیْ﮺ یُو﮴ دَا﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ ݣِ﮺ شَانْ﮺ ܂
约兰其余的事,凡他所行的,都写在犹大列王记上。
8:24
یُوَ﮲ لًا﮴ یُوِ﮸ تَا﮲ لِیَە﮺ زُ﮸ طࣱ﮴ شُوِ﮺ ، زَانْ﮺ زَیْ﮺ دَا﮺ وِ﮺ چٍ﮴ تَا﮲ لِیَە﮺ زُ﮸ دْ فٌ﮴ دِ﮺ لِ﮸ ܂ تَا﮲ عِ﮴ زْ یَا﮺ خَا﮲ ثِیَە﮺ ݣِیَە﮲ ثِیُوِ﮺ تَا﮲ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ ܂
约兰与他列祖同睡,葬在大卫城他列祖的坟地里。他儿子亚哈谢接续他作王。
8:25
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ یَا﮺ خَا﮲ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ لًا﮴ شِ﮴ عِ﮺ نِیًا﮴ ، یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ یُوَ﮲ لًا﮴ دْ عِ﮴ زْ یَا﮺ خَا﮲ ثِیَە﮺ دٍْ﮲ ݣِ﮲ ܂
以色列王亚哈的儿子约兰十二年,犹大王约兰的儿子亚哈谢登基。
8:26
تَا﮲ دٍْ﮲ ݣِ﮲ دْ شِ﮴ خِوْ نِیًا﮴ عِ﮺ شِ﮴ عِ﮺ صُوِ﮺ ، زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ یِ﮲ نِیًا﮴ ܂ تَا﮲ مُ﮸ کࣲ﮲ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یَا﮺ تَا﮲ لِ﮺ یَا﮸ ، شِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ اً﮺ لِ﮺ دْ سٌ﮲ نِیُوِ﮸ ܂
他登基的时候年二十二岁,在耶路撒冷作王一年。他母亲名叫亚他利雅,是以色列王暗利的孙女。
8:27
یَا﮺ خَا﮲ ثِیَە﮺ ثِیَوْ﮺ فَا﮸ یَا﮺ خَا﮲ ݣِیَا﮲ ثٍ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یًا﮸ جࣱ﮲ کًا﮺ وِ﮺ عَ﮺ دْ شِ﮺ ، یُوِ﮸ یَا﮺ خَا﮲ ݣِیَا﮲ یِ﮲ یَانْ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ شِ﮺ یَا﮺ خَا﮲ ݣِیَا﮲ دْ نِیُوِ﮸ ثِیُوِ﮺ ܂
亚哈谢效法亚哈家行耶和华眼中看为恶的事,与亚哈家一样,因为他是亚哈家的女婿。
8:28
تَا﮲ یُوِ﮸ یَا﮺ خَا﮲ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ لًا﮴ طࣱ﮴ وَانْ﮸ ݣِ﮲ لِیَە﮺ دْ لَا﮲ مُوَ﮺ كِیُوِ﮺ ، یُوِ﮸ یَا﮺ لًا﮴ وَانْ﮴ خَا﮲ ثِیُوَ﮲ جٍ﮲ جًا﮺ ، یَا﮺ لًا﮴ ژࣲ﮴ دَا﮸ شَانْ﮲ لَ یُوَ﮲ لًا﮴ ،
他与亚哈的儿子约兰同往基列的拉末去,与亚兰王哈薛争战,亚兰人打伤了约兰,
8:29
یُوَ﮲ لًا﮴ وَانْ﮴ خُوِ﮴ دَوْ﮺ یَە﮲ سِْ﮲ لِیَە﮺ ، یِ﮲ جِ﮺ زَیْ﮺ لَا﮲ مُوَ﮺ یُوِ﮸ یَا﮺ لًا﮴ وَانْ﮴ خَا﮲ ثِیُوَ﮲ دَا﮸ جَانْ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ صُوَ﮸ شِوْ﮺ دْ شَانْ﮲ ܂ یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ یُوَ﮲ لًا﮴ دْ عِ﮴ زْ یَا﮺ خَا﮲ ثِیَە﮺ یࣲ﮲ وِ﮺ یَا﮺ خَا﮲ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ لًا﮴ بٍ﮺ لَ ، ݣِیُو﮺ ثِیَا﮺ دَوْ﮺ یَە﮲ سِْ﮲ لِیَە﮺ کًا﮺ وَانْ﮺ تَا﮲ ܂
约兰王回到耶斯列,医治在拉末与亚兰王哈薛打仗的时候所受的伤。犹大王约兰的儿子亚哈谢因为亚哈的儿子约兰病了,就下到耶斯列看望他。