章 |
17:1 |
شَ﮺ یًا﮺ مًا﮸ وُ﮲ ، دَا﮺ ݣِیَا﮲ ثِیَانْ﮲ جٍ﮲ ، بُ﮺ ژُو﮴ یُو﮸ کُوَیْ﮺ قًا﮺ بٍ﮸ ، دَا﮺ ݣِیَا﮲ ثِیَانْ﮲ اً﮲ ܂
设筵满屋,大家相争,不如有块干饼,大家相安。 |
17:2 |
پُ﮴ ژࣲ﮴ بًا﮺ شِ﮺ ڞࣱ﮲ مٍ﮴ ، بِ﮺ قُوًا﮸ ثِیَا﮴ یِ﮴ ثِیُو﮲ جِ﮲ زْ﮸ ، یُو﮺ زَیْ﮺ جࣱ﮺ زْ﮸ جࣱ﮲ طࣱ﮴ فٌ﮲ چًا﮸ یَە﮺ ܂
仆人办事聪明,必管辖贻羞之子,又在众子中同分产业。 |
17:3 |
dǐng وِ﮺ لِیًا﮺ یࣲ﮴ ، لُ﮴ وِ﮺ لِیًا﮺ ݣࣲ﮲ ، وِ﮴ یُو﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ اَوْ﮴ لِیًا﮺ ژࣲ﮴ ثࣲ﮲ ܂
鼎为炼银,炉为炼金,惟有耶和华熬炼人心。 |
17:4 |
ثٍ﮴ عَ﮺ دْ ، لِیُو﮴ ثࣲ﮲ تٍ﮲ ݣِیًا﮲ جَا﮺ جِ﮲ یًا﮴ ؛ شُوَ﮲ خُوَانْ﮸ دْ ، ڞَ﮺ عِ﮸ تٍ﮲ ثِیَە﮴ عَ﮺ جِ﮲ یُوِ﮸ ܂
行恶的,留心听奸诈之言;说谎的,侧耳听邪恶之语。 |
17:5 |
ثِ﮺ ثِیَوْ﮺ کِیࣱ﮴ ژࣲ﮴ دْ ، شِ﮺ ژُو﮸ مُوَ﮺ زَوْ﮺ تَا﮲ دْ جُ﮸ ، ثٍ﮺ زَیْ﮲ لَ﮺ خُوَ﮺ دْ ، بِ﮺ بُ﮺ مِیًا﮸ شِوْ﮺ فَا﮴ ܂
戏笑穷人的,是辱没造他的主,幸灾乐祸的,必不免受罚。 |
17:6 |
زْ﮸ سٌ﮲ وِ﮺ لَوْ﮸ ژࣲ﮴ دْ قُوًا﮲ مِیًا﮸ ؛ فُ﮺ کࣲ﮲ شِ﮺ عِ﮴ نِیُوِ﮸ دْ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ ܂
子孙为老人的冠冕;父亲是儿女的荣耀。 |
17:7 |
یُوِ﮴ وًا﮴ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ مُوِ﮸ یًا﮴ بٌ﮸ بُ﮺ ثِیَانْ﮲ یِ﮴ ، حَ﮴ کُوَانْ﮺ ݣِیٌ﮲ وَانْ﮴ شُوَ﮲ خُوَانْ﮸ خُوَا﮺ نَ ؟
愚顽人说美言本不相宜,何况君王说谎话呢? |
17:8 |
خُوِ﮺ لُ﮺ زَیْ﮺ کُوِ﮺ سࣱ﮺ ژࣲ﮴ دْ یًا﮸ جࣱ﮲ کًا﮺ وِ﮴ بَوْ﮸ یُوِ﮺ ، صُوِ﮴ چُ﮺ یٌ﮺ دࣱ﮺ دِوْ﮲ دْ﮴ شٌ﮺ لِ﮺ ܂
贿赂在馈送的人眼中看为宝玉,随处运动都得顺利。 |
17:9 |
جَ﮲ یًا﮸ ژࣲ﮴ قُوَ﮺ دْ ، ثِیٌ﮴ کِیُو﮴ ژࣲ﮴ اَیْ﮺ ؛ لِیُوِ﮸ ڞِ﮺ تِیَوْ﮲ ڞُوَ﮺ دْ ، لِ﮴ ݣِیًا﮲ مِ﮺ یُو﮸ ܂
遮掩人过的,寻求人爱;屡次挑错的,离间密友。 |
17:10 |
یِ﮲ ݣِیُوِ﮺ زَ﮴ بُوِ﮺ خُوَا﮺ شࣲ﮲ ژُو﮺ ڞࣱ﮲ مٍ﮴ ژࣲ﮴ دْ ثࣲ﮲ ، کِیَانْ﮴ ژُو﮴ زَ﮴ دَا﮸ یُوِ﮴ مُوِ﮺ ژࣲ﮴ یِ﮲ بَیْ﮸ ثِیَا﮺ ܂
一句责备话深入聪明人的心,强如责打愚昧人一百下。 |
17:11 |
عَ﮺ ژࣲ﮴ جِ﮲ ثِیٌ﮴ بُوِ﮺ پًا﮺ ، صُوَ﮸ یِ﮸ بِ﮺ یُو﮸ یًا﮴ لِ﮺ دْ شِ﮸ جَ﮸ ، فࣱ﮺ چَیْ﮲ قࣱ﮲ ݣِ﮲ تَا﮲ ܂
恶人只寻背叛,所以必有严厉的使者,奉差攻击他。 |
17:12 |
نٍ﮺ کْ﮸ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ دِیُو﮲ زَیْ﮸ زْ﮸ دْ مُ﮸ ثِیࣱ﮴ ، بُ﮺ کْ﮸ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ ثٍ﮴ یُوِ﮴ وَانْ﮺ دْ یُوِ﮴ مُوِ﮺ ژࣲ﮴ ܂
宁可遇见丢崽子的母熊,不可遇见正行愚妄的愚昧人。 |
17:13 |
یِ﮸ عَ﮺ بَوْ﮺ شًا﮺ دْ ، خُوَ﮺ خُوًا﮺ بِ﮺ بُ﮺ لِ﮴ تَا﮲ دْ ݣِیَا﮲ ܂
以恶报善的,祸患必不离他的家。 |
17:14 |
فٌ﮲ جٍ﮲ دْ کِ﮸ تِوْ﮴ ژُو﮴ شُوِ﮸ فَانْ﮺ کَیْ﮲ ، صُوَ﮸ یِ﮸ زَیْ﮺ جٍ﮲ نَوْ﮺ جِ﮲ ثِیًا﮲ ، بِ﮺ دَانْ﮲ جِ﮸ ثِ﮲ جٍ﮲ ݣٍ﮺ ܂
纷争的起头如水放开,所以在争闹之先,必当止息争竞。 |
17:15 |
دٍ﮺ عَ﮺ ژࣲ﮴ وِ﮴ یِ﮺ دْ ، دٍ﮺ یِ﮺ ژࣲ﮴ وِ﮺ عَ﮺ دْ ، جَ﮺ دِوْ﮲ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ صُوَ﮸ زٍ﮲ وُ﮺ ܂
定恶人为义的,定义人为恶的,这都为耶和华所憎恶。 |
17:16 |
یُوِ﮴ مُوِ﮺ ژࣲ﮴ ݣِ﮺ وُ﮴ ڞࣱ﮲ مٍ﮴ ، وِ﮺ حَ﮴ شِوْ﮸ نَا﮴ ݣِیَا﮺ یࣲ﮴ مَیْ﮸ جِ﮺ خُوِ﮺ نَ ؟
愚昧人既无聪明,为何手拿价银买智慧呢? |
17:17 |
پࣱ﮴ یُو﮸ نَیْ﮸ شِ﮴ چَانْ﮴ کࣲ﮲ اَیْ﮺ ؛ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ وِ﮺ خُوًا﮺ نًا﮺ عِ﮴ شٍ﮲ ܂
朋友乃时常亲爱;弟兄为患难而生。 |
17:18 |
زَیْ﮺ لࣲ﮴ شَ﮺ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ݣِ﮲ جَانْ﮸ ظُوَ﮺ بَوْ﮸ ، نَیْ﮸ شِ﮺ وُ﮴ جِ﮲ دْ ژࣲ﮴ ܂
在邻舍面前击掌作保,乃是无知的人。 |
17:19 |
ثِ﮸ اَیْ﮺ جٍ﮲ ݣٍ﮺ دْ ، شِ﮺ ثِ﮸ اَیْ﮺ قُوَ﮺ فًا﮺ ؛ قَوْ﮲ لِ﮺ ݣِیَا﮲ مٌ﮴ دْ ، نَیْ﮸ زْ﮺ كِیُوِ﮸ بَیْ﮺ خُوَیْ﮺ ܂
喜爱争竞的,是喜爱过犯;高立家门的,乃自取败坏。 |
17:20 |
ثࣲ﮲ ڞٌ﮴ ثِیَە﮴ پِ﮺ دْ ، ثِیٌ﮴ بُ﮺ جَ خَوْ﮸ چُ﮺ ؛ شَ﮴ نࣱ﮺ شِ﮺ فِ﮲ دْ ، ثِیًا﮺ زَیْ﮺ خُوَ﮺ خُوًا﮺ جࣱ﮲ ܂
心存邪僻的,寻不着好处;舌弄是非的,陷在祸患中。 |
17:21 |
شٍ﮲ یُوِ﮴ مُوِ﮺ زْ﮸ دْ ، بِ﮺ زْ﮺ چِوْ﮴ کُ﮸ ، یُوِ﮴ وًا﮴ ژࣲ﮴ دْ فُ﮺ خَوْ﮴ وُ﮴ ثِ﮸ لَ﮺ ܂
生愚昧子的,必自愁苦,愚顽人的父毫无喜乐。 |
17:22 |
ثِ﮸ لَ﮺ دْ ثࣲ﮲ ، نَیْ﮸ شِ﮺ لِیَانْ﮴ یَوْ﮺ ؛ یُو﮲ شَانْ﮲ دْ لٍ﮴ ، شِ﮸ قُ﮸ کُ﮲ قًا﮲ ܂
喜乐的心,乃是良药;忧伤的灵,使骨枯干。 |
17:23 |
عَ﮺ ژࣲ﮴ اً﮺ جࣱ﮲ شِوْ﮺ خُوِ﮺ لُ﮺ ، وِ﮺ یَوْ﮺ دِیًا﮲ دَوْ﮸ پًا﮺ دُوًا﮺ ܂
恶人暗中受贿赂,为要颠倒判断。 |
17:24 |
مٍ﮴ جَ﮴ ژࣲ﮴ یًا﮸ کِیًا﮴ یُو﮸ جِ﮺ خُوِ﮺ ، یُوِ﮴ مُوِ﮺ ژࣲ﮴ یًا﮸ وَانْ﮺ دِ﮺ ݣِ﮴ ܂
明哲人眼前有智慧,愚昧人眼望地极。 |
17:25 |
یُوِ﮴ مُوِ﮺ زْ﮸ شِ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ چِوْ﮴ فًا﮴ ، شِ﮸ مُ﮸ کࣲ﮲ یُو﮲ کُ﮸ ܂
愚昧子使父亲愁烦,使母亲忧苦。 |
17:26 |
ثٍ﮴ فَا﮴ یِ﮺ ژࣲ﮴ وِ﮺ بُ﮺ شًا﮺ ؛ زَ﮴ دَا﮸ ݣِیٌ﮲ زْ﮸ وِ﮺ بُ﮴ یِ﮺ ܂
刑罚义人为不善;责打君子为不义。 |
17:27 |
قُوَا﮸ شَوْ﮸ یًا﮴ یُوِ﮸ دْ یُو﮸ جِ﮲ شِ ؛ ثٍ﮺ کٍ﮴ وٌ﮲ لِیَانْ﮴ دْ یُو﮸ ڞࣱ﮲ مٍ﮴ ܂
寡少言语的有知识;性情温良的有聪明。 |
17:28 |
یُوِ﮴ مُوِ﮺ ژࣲ﮴ ژُوَ﮺ ݣٍ﮺ مُوَ﮺ بُ﮺ یًا﮴ ، یَە﮸ کْ﮸ صُوًا﮺ وِ﮴ جِ﮺ خُوِ﮺ ، بِ﮺ کِوْ﮸ بُ﮺ شُوَ﮲ ، یَە﮸ کْ﮸ صُوًا﮺ وِ﮴ ڞࣱ﮲ مٍ﮴ ܂
愚昧人若静默不言,也可算为智慧,闭口不说,也可算为聪明。 |