章 |
6:1 |
نَا﮺ یَە﮺ وَانْ﮴ شُوِ﮺ بُ﮺ جَ ݣِیَوْ﮺ ، ݣِیُو﮺ فٌ﮲ فُ﮺ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮸ لِ﮺ شِ﮸ لَیْ﮴ ، نِیًا﮺ قِ﮸ تَا﮲ تٍ﮲ ܂
那夜王睡不着觉,就吩咐人取历史来,念给他听。 |
6:2 |
جٍ﮺ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ شُ﮲ شَانْ﮺ ثِیَە﮸ جَ شُوَ﮲ ﮾ وَانْ﮴ دْ تَیْ﮺ ݣِیًا﮲ جࣱ﮲ یُو﮸ لِیَانْ﮸ قْ﮺ شِوْ﮸ مٌ﮴ دْ پِ﮺ تًا﮺ حَ﮴ تِ﮴ لِیَە﮺ ، ثِیَانْ﮸ یَوْ﮺ ثِیَا﮺ شِوْ﮸ خَیْ﮺ یَا﮺ خَا﮲ صُوِ﮴ لُ﮸ وَانْ﮴ ، مُوَ﮺ دِ﮸ قَیْ﮸ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ شِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ وَانْ﮴ خِوْ﮺ ܂
正遇见书上写着说:王的太监中有两个守门的辟探和提列,想要下手害亚哈随鲁王,末底改将这事告诉王后。 |
6:3 |
وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " مُوَ﮺ دِ﮸ قَیْ﮸ ثٍ﮴ لَ جَ﮺ شِ﮺ ، ڞِ﮺ تَا﮲ شࣲ﮴ مَ ظٌ﮲ ژࣱ﮴ ݣِیُوَ﮴ وِ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ ؟ " ڞِ﮺ خِوْ﮺ وَانْ﮴ دْ چࣲ﮴ پُ﮴ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " مُوِ﮴ یُو﮸ ڞِ﮺ تَا﮲ شࣲ﮴ مَ ܂ "
王说:“末底改行了这事,赐他什么尊荣爵位没有?”伺候王的臣仆回答说:“没有赐他什么。” |
6:4 |
وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " شُوِ﮴ زَیْ﮺ یُوًا﮺ زْ﮸ لِ﮸ ؟ " ( نَا﮺ شِ﮴ خَا﮲ مًا﮺ جٍ﮺ ݣࣲ﮺ وَانْ﮴ قࣱ﮲ دْ وَیْ﮺ یُوًا﮺ ، یَوْ﮺ کِیُو﮴ وَانْ﮴ ݣِیَانْ﮲ مُوَ﮺ دِ﮸ قَیْ﮸ قُوَا﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ صُوَ﮸ یُوِ﮺ بُوِ﮺ دْ مُ﮺ ݣِیَا﮺ شَانْ﮺ ܂ )
王说:“谁在院子里?”(那时哈曼正进王宫的外院,要求王将末底改挂在他所预备的木架上。) |
6:5 |
چࣲ﮴ پُ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " خَا﮲ مًا﮺ جًا﮺ زَیْ﮺ یُوًا﮺ نُوِ﮺ ܂ " وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ ݣࣲ﮺ لَیْ﮴ ܂ "
臣仆说:“哈曼站在院内。”王说:“叫他进来。” |
6:6 |
خَا﮲ مًا﮺ ݣِیُو﮺ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ ܂ وَانْ﮴ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَانْ﮴ صُوَ﮸ ثِ﮸ یُوَ﮺ ظٌ﮲ ژࣱ﮴ دْ ژࣲ﮴ ، دَانْ﮲ ژُو﮴ حَ﮴ دَیْ﮺ تَا﮲ نَ ؟ " خَا﮲ مًا﮺ ثࣲ﮲ لِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَانْ﮴ صُوَ﮸ ثِ﮸ یُوَ﮺ ظٌ﮲ ژࣱ﮴ دْ ، بُ﮴ شِ﮺ وَ﮸ شِ﮺ شُوِ﮴ نَ ؟ "
哈曼就进去。王问他说:“王所喜悦尊荣的人,当如何待他呢?”哈曼心里说:“王所喜悦尊荣的,不是我是谁呢?” |
6:7 |
خَا﮲ مًا﮺ ݣِیُو﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَانْ﮴ صُوَ﮸ ثِ﮸ یُوَ﮺ ظٌ﮲ ژࣱ﮴ دْ ژࣲ﮴ ،
哈曼就回答说:“王所喜悦尊荣的人, |
6:8 |
دَانْ﮲ ݣِیَانْ﮲ وَانْ﮴ چَانْ﮴ چُوًا﮲ دْ چَوْ﮴ فُ﮴ حَ﮴ دَیْ﮺ قُوًا﮺ دْ یُوِ﮺ مَا﮸ ،
当将王常穿的朝服和戴冠的御马, |
6:9 |
دِوْ﮲ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ وَانْ﮴ ݣِ﮴ ظٌ﮲ قُوِ﮺ دْ یِ﮲ قْ﮺ دَا﮺ چࣲ﮴ ، مٍ﮺ تَا﮲ ݣِیَانْ﮲ یِ﮲ فُ قِ﮸ وَانْ﮴ صُوَ﮸ ثِ﮸ یُوَ﮺ ظٌ﮲ ژࣱ﮴ دْ ژࣲ﮴ چُوًا﮲ شَانْ﮺ ، شِ﮸ تَا﮲ کِ﮴ شَانْ﮺ مَا﮸ ، زْوْ﮸ بِیًا﮺ چٍ﮴ لِ﮸ دْ ݣِیَە﮲ شِ﮺ ، زَیْ﮺ تَا﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ثِيُوًا﮲ قَوْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null وَانْ﮴ صُوَ﮸ ثِ﮸ یُوَ﮺ ظٌ﮲ ژࣱ﮴ دْ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ ژُو﮴ ڞِ﮸ دَیْ﮺ تَا﮲ ܂ null "
都交给王极尊贵的一个大臣,命他将衣服给王所喜悦尊荣的人穿上,使他骑上马,走遍城里的街市,在他面前宣告说:‘王所喜悦尊荣的人,就如此待他。’” |
6:10 |
وَانْ﮴ دُوِ﮺ خَا﮲ مًا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ سُ﮺ سُ﮺ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ یِ﮲ فُ حَ﮴ مَا﮸ ، جَوْ﮺ نِ﮸ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ ، ثِیَانْ﮺ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ چَوْ﮴ مٌ﮴ دْ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ مُوَ﮺ دِ﮸ قَیْ﮸ كِیُوِ﮺ ثٍ﮴ ܂ فًا﮴ نِ﮸ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ ، یِ﮲ یَانْ﮺ بُ﮺ کْ﮸ كِیُوَ﮲ ܂ "
王对哈曼说:“你速速将这衣服和马,照你所说的,向坐在朝门的犹大人末底改去行。凡你所说的,一样不可缺。” |
6:11 |
یُوِ﮴ شِ﮺ خَا﮲ مًا﮺ ݣِیَانْ﮲ چَوْ﮴ فُ﮴ قِ﮸ مُوَ﮺ دِ﮸ قَیْ﮸ چُوًا﮲ شَانْ﮺ ، شِ﮸ تَا﮲ کِ﮴ شَانْ﮺ مَا﮸ زْوْ﮸ بِیًا﮺ چٍ﮴ لِ﮸ دْ ݣِیَە﮲ شِ﮺ ، زَیْ﮺ تَا﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ثِيُوًا﮲ قَوْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَانْ﮴ صُوَ﮸ ثِ﮸ یُوَ﮺ ظٌ﮲ ژࣱ﮴ دْ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ ژُو﮴ ڞِ﮸ دَیْ﮺ تَا﮲ ܂ "
于是哈曼将朝服给末底改穿上,使他骑上马走遍城里的街市,在他面前宣告说:“王所喜悦尊荣的人,就如此待他。” |
6:12 |
مُوَ﮺ دِ﮸ قَیْ﮸ ژٍ﮴ خُوِ﮴ دَوْ﮺ چَوْ﮴ مٌ﮴ ؛ خَا﮲ مًا﮺ كِیُوَ﮺ یُو﮲ y عِوْ﮲ مٌ﮺ مٌ﮺ دِ﮺ مࣱ﮴ جَ تِوْ﮴ ، ݣِ﮴ مَانْ﮴ خُوِ﮴ ݣِیَا﮲ كِیُوِ﮺ لَ ܂
末底改仍回到朝门;哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了, |
6:13 |
ݣِیَانْ﮲ صُوَ﮸ یُوِ﮺ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ شِ﮺ ، ثِیَانْ﮴ ثِ﮺ شُوَ﮲ قِ﮸ تَا﮲ دْ کِ﮲ ثِ﮺ لِ﮺ سِْ﮲ حَ﮴ تَا﮲ دْ جࣱ﮺ پࣱ﮴ یُو﮸ تٍ﮲ ܂ تَا﮲ دْ جِ﮺ خُوِ﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ تَا﮲ دْ کِ﮲ ثِ﮺ لِ﮺ سِْ﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ زَیْ﮺ مُوَ﮺ دِ﮸ قَیْ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ شِ﮸ عِ﮴ بَیْ﮺ لُوَ﮺ ، تَا﮲ ژُو﮴ قُوَ﮸ شِ﮺ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ ، نِ﮸ بِ﮺ بُ﮺ نٍْ﮴ شٍ﮺ تَا﮲ ، جࣱ﮲ بِ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ بَیْ﮺ لُوَ﮺ ܂ "
将所遇的一切事,详细说给他的妻细利斯和他的众朋友听。他的智慧人和他的妻细利斯对他说:“你在末底改面前始而败落,他如果是犹大人,你必不能胜他,终必在他面前败落。” |
6:14 |
تَا﮲ مࣱ خَیْ﮴ یُوِ﮸ خَا﮲ مًا﮺ شُوَ﮲ خُوَا﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، وَانْ﮴ دْ تَیْ﮺ ݣِیًا﮲ لَیْ﮴ ڞُوِ﮲ خَا﮲ مًا﮺ کُوَیْ﮺ كِیُوِ﮺ فُ﮺ یِ﮸ سِْ﮲ تِیَە﮲ صُوَ﮸ یُوِ﮺ بُوِ﮺ دْ یًا﮴ ثِ﮴ ܂
他们还与哈曼说话的时候,王的太监来催哈曼快去赴以斯帖所预备的筵席。 |