章 |
8:1 |
دَانْ﮲ ژِ﮺ ، یَا﮺ خَا﮲ صُوِ﮴ لُ﮸ وَانْ﮴ بَا﮸ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ چِوْ﮴ دِ﮴ خَا﮲ مًا﮺ دْ ݣِیَا﮲ چًا﮸ ڞِ﮺ قِ﮸ وَانْ﮴ خِوْ﮺ یِ﮸ سِْ﮲ تِیَە﮲ ܂ مُوَ﮺ دِ﮸ قَیْ﮸ یَە﮸ لَیْ﮴ دَوْ﮺ وَانْ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ یِ﮸ سِْ﮲ تِیَە﮲ یِ﮸ ݣٍ﮲ قَوْ﮺ سُ﮺ وَانْ﮴ مُوَ﮺ دِ﮸ قَیْ﮸ شِ﮺ تَا﮲ دْ کࣲ﮲ شُ﮸ ܂
当日,亚哈随鲁王把犹大人仇敌哈曼的家产赐给王后以斯帖。末底改也来到王面前,因为以斯帖已经告诉王末底改是她的亲属。 |
8:2 |
وَانْ﮴ جَیْ﮲ ثِیَا﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ ݣِیَە﮺ جِ﮸ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ڞࣱ﮴ خَا﮲ مًا﮺ جُوِ﮲ خُوِ﮴ دْ ، قِ﮸ لَ مُوَ﮺ دِ﮸ قَیْ﮸ ܂ یِ﮸ سِْ﮲ تِیَە﮲ پَیْ﮺ مُوَ﮺ دِ﮸ قَیْ﮸ قُوًا﮸ لِ﮸ خَا﮲ مًا﮺ دْ ݣِیَا﮲ چًا﮸ ܂
王摘下自己的戒指,就是从哈曼追回的,给了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家产。 |
8:3 |
یِ﮸ سِْ﮲ تِیَە﮲ یُو﮺ فُ﮸ فُ﮴ زَیْ﮺ وَانْ﮴ ݣِیَوْ﮸ کِیًا﮴ ، لِیُو﮴ لُوِ﮺ اَیْ﮲ قَوْ﮺ ، کِیُو﮴ تَا﮲ چُ﮴ دِیَوْ﮺ یَا﮺ ݣِیَا﮸ زُ﮴ خَا﮲ مًا﮺ خَیْ﮺ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ دْ عَ﮺ مِوْ﮴ ܂
以斯帖又俯伏在王脚前,流泪哀告,求他除掉亚甲族哈曼害犹大人的恶谋。 |
8:4 |
وَانْ﮴ ثِیَانْ﮺ یِ﮸ سِْ﮲ تِیَە﮲ شࣲ﮲ چُ﮲ ݣࣲ﮲ جَانْ﮺ ؛ یِ﮸ سِْ﮲ تِیَە﮲ ݣِیُو﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ، جًا﮺ زَیْ﮺ وَانْ﮴ کِیًا﮴ ܂
王向以斯帖伸出金杖;以斯帖就起来,站在王前, |
8:5 |
شُوَ﮲ ﮾ " یَا﮺ ݣِیَا﮸ زُ﮴ خَا﮲ مِ﮸ دَا﮺ تَا﮲ دْ عِ﮴ زْ خَا﮲ مًا﮺ شَ﮺ مِوْ﮴ چُوًا﮴ جِ﮸ ، یَوْ﮺ شَا﮲ مِیَە﮺ زَیْ﮺ وَانْ﮴ قْ﮺ شٍ﮸ دْ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ ܂ ثِیًا﮺ ݣࣲ﮲ وَانْ﮴ ژُوَ﮺ یُوًا﮺ یِ﮺ ، وَ﮸ ژُوَ﮺ زَیْ﮺ وَانْ﮴ یًا﮸ کِیًا﮴ مࣱ﮴ ēn ، وَانْ﮴ ژُوَ﮺ یِ﮸ وِ﮴ مُوِ﮸ ، ژُوَ﮺ ثِ﮸ یُوَ﮺ وَ﮸ ، کٍ﮸ وَانْ﮴ لٍ﮺ ثِیَا﮺ جِ﮸ یِ﮺ ، فِ﮺ چُ﮴ خَا﮲ مًا﮺ صُوَ﮸ چُوًا﮴ دْ نَا﮺ جِ﮸ یِ﮺ ܂
说:“亚甲族哈米大他的儿子哈曼设谋传旨,要杀灭在王各省的犹大人。现今王若愿意,我若在王眼前蒙恩,王若以为美,若喜悦我,请王另下旨意,废除哈曼所传的那旨意。 |
8:6 |
وَ﮸ حَ﮴ ژࣲ﮸ ݣِیًا﮺ وَ﮸ بٌ﮸ زُ﮴ دْ ژࣲ﮴ شِوْ﮺ خَیْ﮺ ؟ حَ﮴ ژࣲ﮸ ݣِیًا﮺ وَ﮸ طࣱ﮴ ظࣱ﮲ دْ ژࣲ﮴ بُوِ﮺ مِیَە﮺ نَ ؟ "
我何忍见我本族的人受害?何忍见我同宗的人被灭呢?” |
8:7 |
یَا﮺ خَا﮲ صُوِ﮴ لُ﮸ وَانْ﮴ دُوِ﮺ وَانْ﮴ خِوْ﮺ یِ﮸ سِْ﮲ تِیَە﮲ حَ﮴ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ مُوَ﮺ دِ﮸ قَیْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " یࣲ﮲ خَا﮲ مًا﮺ یَوْ﮺ ثِیَا﮺ شِوْ﮸ خَیْ﮺ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ ، وَ﮸ یِ﮸ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ دْ ݣِیَا﮲ چًا﮸ ڞِ﮺ قِ﮸ یِ﮸ سِْ﮲ تِیَە﮲ ، ژࣲ﮴ یَە﮸ ݣِیَانْ﮲ خَا﮲ مًا﮺ قُوَا﮺ زَیْ﮺ مُ﮺ ݣِیَا﮺ شَانْ﮺ ܂
亚哈随鲁王对王后以斯帖和犹大人末底改说:“因哈曼要下手害犹大人,我已将他的家产赐给以斯帖,人也将哈曼挂在木架上。 |
8:8 |
ثِیًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ کْ﮸ یِ﮸ صُوِ﮴ یِ﮺ فࣱ﮺ وَانْ﮴ دْ مٍ﮴ ثِیَە﮸ یُوِ﮺ جِ﮸ قِ﮸ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ ، یࣱ﮺ وَانْ﮴ دْ ݣِیَە﮺ جِ﮸ قَیْ﮺ یࣲ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ فࣱ﮺ وَانْ﮴ مٍ﮴ صُوَ﮸ ثِیَە﮸ ، یࣱ﮺ وَانْ﮴ ݣِیَە﮺ جِ﮸ قَیْ﮺ یࣲ﮺ دْ یُوِ﮺ جِ﮸ ، ژࣲ﮴ دِوْ﮲ بُ﮺ نٍْ﮴ فِ﮺ چُ﮴ ܂ "
现在你们可以随意奉王的名写谕旨给犹大人,用王的戒指盖印,因为奉王名所写、用王戒指盖印的谕旨,人都不能废除。” |
8:9 |
سًا﮲ یُوَ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ثِ﮲ وًا﮲ یُوَ﮺ ، عِ﮺ شِ﮴ سًا﮲ ژِ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ وَانْ﮴ دْ شُ﮲ ݣِ﮺ جَوْ﮺ لَیْ﮴ ، اً﮺ جَ مُوَ﮺ دِ﮸ قَیْ﮸ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ دْ ، یࣱ﮺ قْ﮺ شٍ﮸ دْ وٌ﮴ زْ﮺ ، قْ﮺ زُ﮴ دْ فَانْ﮲ یًا﮴ ، بٍ﮺ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ دْ وٌ﮴ زْ﮺ فَانْ﮲ یًا﮴ ثِیَە﮸ یُوِ﮺ جِ﮸ ، چُوًا﮴ قِ﮸ نَا﮺ ڞࣱ﮴ یࣲ﮺ دُو﮺ جِ﮴ دَوْ﮺ قُ﮸ شِ﮴ یِ﮲ بَیْ﮸ عِ﮺ شِ﮴ کِ﮲ شٍ﮸ دْ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ ظࣱ﮸ دُو﮲ ، شٍ﮸ جَانْ﮸ ، شِوْ﮸ لٍ﮸ ܂
三月,就是西弯月,二十三日,将王的书记召来,按着末底改所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,并犹大人的文字方言写谕旨,传给那从印度直到古实一百二十七省的犹大人和总督、省长、首领。 |
8:10 |
مُوَ﮺ دِ﮸ قَیْ﮸ فࣱ﮺ یَا﮺ خَا﮲ صُوِ﮴ لُ﮸ وَانْ﮴ دْ مٍ﮴ ثِیَە﮸ یُوِ﮺ جِ﮸ ، یࣱ﮺ وَانْ﮴ دْ ݣِیَە﮺ جِ﮸ قَیْ﮺ یࣲ﮺ ، ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ کِ﮴ یُوِ﮺ مَا﮸ ، كِیُوًا﮲ کُوَیْ﮺ مَا﮸ دْ یِ﮺ زُ﮴ ، چُوًا﮴ دَوْ﮺ قْ﮺ چُ﮺ ܂
末底改奉亚哈随鲁王的名写谕旨,用王的戒指盖印,交给骑御马、圈快马的驿卒,传到各处。 |
8:11 |
یُوِ﮺ جِ﮸ جࣱ﮲ ، وَانْ﮴ جٌ﮸ قْ﮺ شٍ﮸ قْ﮺ چٍ﮴ دْ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ یِ﮲ ژِ﮺ جِ﮲ ݣِیًا﮲ ، شِ﮴ عِ﮺ یُوَ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یَا﮺ دَا﮴ یُوَ﮺ ، شِ﮴ سًا﮲ ژِ﮺ ، ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ بَوْ﮸ خُ﮺ ثٍ﮺ مٍ﮺ ،
谕旨中,王准各省各城的犹大人在一日之间,十二月,就是亚达月,十三日,聚集保护性命,剪除杀戮灭绝那要攻击犹大人的一切仇敌和他们的妻子儿女,夺取他们的财为掠物。 |
8:12 |
ݣِیًا﮸ چُ﮴ شَا﮲ لُ﮺ مِیَە﮺ ݣِیُوَ﮴ نَا﮺ یَوْ﮺ قࣱ﮲ ݣِ﮲ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ چِوْ﮴ دِ﮴ حَ﮴ تَا﮲ مࣱ دْ کِ﮲ زْ﮸ عِ﮴ نِیُوِ﮸ ، دُوَ﮴ كِیُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ دْ ڞَیْ﮴ وِ﮺ لِیُوَ﮺ وُ﮺ ܂
- |
8:13 |
چَوْ﮲ لُ﮺ جَ﮺ یُوِ﮺ جِ﮸ ، بًا﮲ ثٍ﮴ قْ﮺ شٍ﮸ ، ثِيُوًا﮲ قَوْ﮺ قْ﮺ زُ﮴ ، شِ﮸ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ یُوِ﮺ بُوِ﮺ دٍْ﮸ خِوْ﮺ نَا﮺ ژِ﮺ ، زَیْ﮺ چِوْ﮴ دِ﮴ شࣲ﮲ شَانْ﮺ بَوْ﮺ چِوْ﮴ ܂
抄录这谕旨,颁行各省,宣告各族,使犹大人预备等候那日,在仇敌身上报仇。 |
8:14 |
یُوِ﮴ شِ﮺ ، کِ﮴ کُوَیْ﮺ مَا﮸ دْ یِ﮺ زُ﮴ بُوِ﮺ وَانْ﮴ مٍ﮺ ڞُوِ﮲ ڞُ﮺ ، ݣِ﮴ مَانْ﮴ کِ﮸ ثٍ﮴ ܂ یُوِ﮺ جِ﮸ یَە﮸ چُوًا﮴ بِیًا﮺ شُ﮲ شًا﮲ چٍ﮴ ܂
于是,骑快马的驿卒被王命催促,急忙起行。谕旨也传遍书珊城。 |
8:15 |
مُوَ﮺ دِ﮸ قَیْ﮸ چُوًا﮲ جَ لًا﮴ سَ﮺ ، بَیْ﮴ سَ﮺ دْ چَوْ﮴ فُ﮴ ، تِوْ﮴ دَیْ﮺ دَا﮺ ݣࣲ﮲ قُوًا﮲ مِیًا﮸ ، یُو﮺ چُوًا﮲ زْ﮸ سَ﮺ ثِ﮺ مَا﮴ بُ﮺ دْ وَیْ﮺ پَوْ﮴ ، ڞࣱ﮴ وَانْ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ܂ شُ﮲ شًا﮲ چٍ﮴ دْ ژࣲ﮴ مࣲ﮴ دِوْ﮲ خُوًا﮲ خُ﮲ کُوَیْ﮺ لَ﮺ ܂
末底改穿着蓝色、白色的朝服,头戴大金冠冕,又穿紫色细麻布的外袍,从王面前出来。书珊城的人民都欢呼快乐。 |
8:16 |
یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ یُو﮸ قُوَانْ﮲ ژࣱ﮴ ، خُوًا﮲ ثِ﮸ کُوَیْ﮺ لَ﮺ عِ﮴ دْ﮴ ظٌ﮲ قُوِ﮺ ܂
犹大人有光荣,欢喜快乐而得尊贵。 |
8:17 |
وَانْ﮴ دْ یُوِ﮺ جِ﮸ صُوَ﮸ دَوْ﮺ دْ قْ﮺ شٍ﮸ قْ﮺ چٍ﮴ ، یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ خُوًا﮲ ثِ﮸ کُوَیْ﮺ لَ﮺ ، شَ﮺ بَیْ﮸ یًا﮴ یًا﮺ ، یِ﮸ نَا﮺ ژِ﮺ وِ﮺ ݣِ﮴ ژِ﮺ ܂ نَا﮺ قُوَ﮴ دْ ژࣲ﮴ مࣲ﮴ ، یُو﮸ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ یࣲ﮲ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ ژُو﮺ لَ یُو﮴ دَا﮺ ݣِ﮴ ܂
王的谕旨所到的各省各城,犹大人都欢喜快乐,设摆筵宴,以那日为吉日。那国的人民,有许多因惧怕犹大人,就入了犹大籍。 |