圣经 但以理书 2 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2:1
نِ﮴ بُ﮺ ݣِیَا﮸ نِ﮴ سَا﮸ زَیْ﮺ وِ﮺ دِ﮺ عِ﮺ نِیًا﮴ ، تَا﮲ ظُوَ﮺ لَ مࣱ﮺ ، ثࣲ﮲ لِ﮸ فًا﮴ لُوًا﮺ ، بُ﮺ نٍْ﮴ شُوِ﮺ ݣِیَوْ﮺ ܂
尼布甲尼撒在位第二年,他作了梦,心里烦乱,不能睡觉。
2:2
وَانْ﮴ فٌ﮲ فُ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮲ شُ﮺ شِ﮺ ، یࣱ﮺ فَا﮸ شُ﮺ دْ ، ثٍ﮴ ثِیَە﮴ شُ﮺ دْ حَ﮴ ݣِیَا﮲ لَ﮺ دِ﮸ ژࣲ﮴ جَوْ﮺ لَیْ﮴ ، یَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ ݣِیَانْ﮲ وَانْ﮴ دْ مࣱ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ وَانْ﮴ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ لَیْ﮴ جًا﮺ زَیْ﮺ وَانْ﮴ کِیًا﮴ ܂
王吩咐人将术士、用法术的、行邪术的和迦勒底人召来,要他们将王的梦告诉王,他们就来站在王前。
2:3
وَانْ﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ظُوَ﮺ لَ یِ﮲ مࣱ﮺ ، ثࣲ﮲ لِ﮸ فًا﮴ لُوًا﮺ ، یَوْ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ جَ﮺ شِ﮺ شࣲ﮴ مَ مࣱ﮺ ܂ "
王对他们说:“我作了一梦,心里烦乱,要知道这是什么梦。”
2:4
ݣِیَا﮲ لَ﮺ دِ﮸ ژࣲ﮴ یࣱ﮺ یَا﮺ لًا﮴ دْ یًا﮴ یُوِ﮸ دُوِ﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یُوًا﮺ وَانْ﮴ وًا﮺ صُوِ﮺ ! کٍ﮸ ݣِیَانْ﮲ نَا﮺ مࣱ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ ، پُ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ کْ﮸ یِ﮸ ݣِیَانْ﮸ ݣِیَە﮸ ܂ "
迦勒底人用亚兰的言语对王说:“愿王万岁!请将那梦告诉仆人,仆人就可以讲解。”
2:5
وَانْ﮴ خُوِ﮴ دَا﮴ ݣِیَا﮲ لَ﮺ دِ﮸ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " مࣱ﮺ وَ﮸ یِ﮸ ݣٍ﮲ وَانْ﮺ لَ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " وَ﮸ یِ﮸ دٍ﮺ مٍ﮺ " ܂ 8 ݣِیَە﮲ طࣱ﮴ ) ، نِ﮸ مࣱ ژُوَ﮺ بُ﮺ ݣِیَانْ﮲ مࣱ﮺ حَ﮴ مࣱ﮺ دْ ݣِیَانْ﮸ ݣِیَە﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ ، ݣِیُو﮺ بِ﮺ بُوِ﮺ لٍ﮴ چِ﮴ ، نِ﮸ مࣱ دْ فَانْ﮴ وُ﮲ بِ﮺ چٍ﮴ وِ﮴ فٌ﮺ دُوِ﮲ ؛
王回答迦勒底人说:“梦我已经忘了(或作“我已定命”。8节同),你们若不将梦和梦的讲解告诉我,就必被凌迟,你们的房屋必成为粪堆;
2:6
نِ﮸ مࣱ ژُوَ﮺ ݣِیَانْ﮲ مࣱ﮺ حَ﮴ مࣱ﮺ دْ ݣِیَانْ﮸ ݣِیَە﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ ، ݣِیُو﮺ بِ﮺ ڞࣱ﮴ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ دْ﮴ زٍ﮺ پࣲ﮸ حَ﮴ شَانْ﮸ ڞِ﮺ ، بٍ﮺ دَا﮺ ظٌ﮲ ژࣱ﮴ ܂ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ مࣱ﮺ حَ﮴ مࣱ﮺ دْ ݣِیَانْ﮸ ݣِیَە﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ ܂ "
你们若将梦和梦的讲解告诉我,就必从我这里得赠品和赏赐,并大尊荣。现在你们要将梦和梦的讲解告诉我。”
2:7
تَا﮲ مࣱ دِ﮺ عِ﮺ ڞِ﮺ دُوِ﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " کٍ﮸ وَانْ﮴ ݣِیَانْ﮲ مࣱ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ ، پُ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ کْ﮸ یِ﮸ ݣِیَانْ﮸ ݣِیَە﮸ ܂ "
他们第二次对王说:“请王将梦告诉仆人,仆人就可以讲解。”
2:8
وَانْ﮴ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جٌ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ شِ﮺ قُ﮺ یِ﮺ چِ﮴ یًا﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ مࣱ جِ﮲ دَوْ﮺ نَا﮺ مࣱ﮺ وَ﮸ یِ﮸ ݣٍ﮲ وَانْ﮺ لَ ܂
王回答说:“我准知道你们是故意迟延,因为你们知道那梦我已经忘了。
2:9
نِ﮸ مࣱ ژُوَ﮺ بُ﮺ ݣِیَانْ﮲ مࣱ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ ، جِ﮸ یُو﮸ یِ﮲ فَا﮸ دَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ مࣱ یُوِ﮺ بُوِ﮺ لَ خُوَانْ﮸ یًا﮴ لُوًا﮺ یُوِ﮸ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ شُوَ﮲ ، یَوْ﮺ دٍْ﮸ خِوْ﮺ شِ﮴ شِ﮺ قَیْ﮸ بِیًا﮺ ܂ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ مࣱ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ ، یࣲ﮲ وَ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ نٍْ﮴ ݣِیَانْ﮲ مࣱ﮺ دْ ݣِیَانْ﮸ ݣِیَە﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ ܂ "
你们若不将梦告诉我,只有一法待你们,因为你们预备了谎言乱语向我说,要等候时势改变。现在你们要将梦告诉我,因我知道你们能将梦的讲解告诉我。”
2:10
ݣِیَا﮲ لَ﮺ دِ﮸ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ وَانْ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " شِ﮺ شَانْ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ نٍْ﮴ ݣِیَانْ﮲ وَانْ﮴ صُوَ﮸ وٌ﮺ دْ شِ﮺ شُوَ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ؛ یࣲ﮲ وِ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ ݣِیٌ﮲ وَانْ﮴ ، دَا﮺ چࣲ﮴ ، جَانْ﮸ كِیُوًا﮴ دْ ، ثِیَانْ﮺ شُ﮺ شِ﮺ ، خُوَ﮺ یࣱ﮺ فَا﮸ شُ﮺ دْ ، خُوَ﮺ ݣِیَا﮲ لَ﮺ دِ﮸ ژࣲ﮴ وٌ﮺ قُوَ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ دْ شِ﮺ ܂
迦勒底人在王面前回答说:“世上没有人能将王所问的事说出来,因为没有君王、大臣、掌权的,向术士,或用法术的,或迦勒底人问过这样的事。
2:11
وَانْ﮴ صُوَ﮸ وٌ﮺ دْ شِ﮺ شࣲ﮺ نًا﮴ ، چُ﮴ لَ بُ﮺ یُوِ﮸ شِ﮺ ژࣲ﮴ طࣱ﮴ ݣِیُوِ﮲ دْ شࣲ﮴ مٍ﮴ ، مُوِ﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ وَانْ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ نٍْ﮴ شُوَ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ܂ "
王所问的事甚难,除了不与世人同居的神明,没有人在王面前能说出来。”
2:12
یࣲ﮲ ڞِ﮸ ، وَانْ﮴ کِ﮺ فٌ﮺ فٌ﮺ دِ﮺ دَا﮺ فَا﮲ لِیَە﮺ نُ﮺ ، فٌ﮲ فُ﮺ مِیَە﮺ ݣِیُوَ﮴ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ جَ﮴ شِ﮺ ܂
因此,王气忿忿地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。
2:13
یُوِ﮴ شِ﮺ مٍ﮺ لٍ﮺ فَا﮲ چُ﮲ ، جَ﮴ شِ﮺ ݣِیَانْ﮲ یَوْ﮺ ݣِیًا﮺ شَا﮲ ، ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ ثِیٌ﮴ جَوْ﮸ دًا﮺ یِ﮸ لِ﮸ حَ﮴ تَا﮲ دْ طࣱ﮴ بًا﮺ ، یَوْ﮺ شَا﮲ تَا﮲ مࣱ ܂
于是命令发出,哲士将要见杀,人就寻找但以理和他的同伴,要杀他们。
2:14
وَانْ﮴ دْ خُ﮺ وِ﮺ جَانْ﮸ یَا﮺ لُ عَ﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ ، یَوْ﮺ شَا﮲ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ دْ جَ﮴ شِ﮺ ، دًا﮺ یِ﮸ لِ﮸ ݣِیُو﮺ یࣱ﮺ وًا﮸ یًا﮴ خُوِ﮴ دَا﮴ تَا﮲ ،
王的护卫长亚略出来,要杀巴比伦的哲士,但以理就用婉言回答他,
2:15
ثِیَانْ﮺ وَانْ﮴ دْ خُ﮺ وِ﮺ جَانْ﮸ یَا﮺ لُ عَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَانْ﮴ دْ مٍ﮺ لٍ﮺ وِ﮺ حَ﮴ جَ﮺ یَانْ﮺ ݣࣲ﮸ ݣِ﮴ نَ ؟ " یَا﮺ لُ عَ﮺ ݣِیُو﮺ ݣِیَانْ﮲ کٍ﮴ ݣِیَە﮲ قَوْ﮺ سُ﮺ دًا﮺ یِ﮸ لِ﮸ ܂
向王的护卫长亚略说:“王的命令为何这样紧急呢?”亚略就将情节告诉但以理。
2:16
دًا﮺ یِ﮸ لِ﮸ صُوِ﮴ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ کِیُو﮴ وَانْ﮴ کُوًا﮲ ثِیًا﮺ ، ݣِیُو﮺ کْ﮸ یِ﮸ ݣِیَانْ﮲ مࣱ﮺ دْ ݣِیَانْ﮸ ݣِیَە﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ وَانْ﮴ ܂
但以理遂进去求王宽限,就可以将梦的讲解告诉王。
2:17
دًا﮺ یِ﮸ لِ﮸ خُوِ﮴ دَوْ﮺ تَا﮲ دْ ݣِیُوِ﮲ صُوَ﮸ ، ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ شِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ تَا﮲ دْ طࣱ﮴ بًا﮺ خَا﮲ نَا﮴ نِ﮴ یَا﮸ ، مِ﮸ شَا﮲ لِ﮺ ، یَا﮺ سَا﮲ لِ﮺ یَا﮸ ،
但以理回到他的居所,将这事告诉他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅,
2:18
یَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ کِ﮴ کِیُو﮴ تِیًا﮲ شَانْ﮺ دْ شࣲ﮴ شِ﮲ لِیًا﮴ مࣲ﮸ ، ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ اَوْ﮺ مِ﮺ دْ شِ﮺ جِ﮸ مٍ﮴ ، مِیًا﮸ دْ﮴ دًا﮺ یِ﮸ لِ﮸ حَ﮴ تَا﮲ دْ طࣱ﮴ بًا﮺ یُوِ﮸ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ کِ﮴ یُوِ﮴ دْ جَ﮴ شِ﮺ یِ﮲ طࣱ﮴ مِیَە﮺ وَانْ﮴ ܂
要他们祈求天上的 神施怜悯,将这奥秘的事指明,免得但以理和他的同伴与巴比伦其余的哲士一同灭亡。
2:19
جَ﮺ اَوْ﮺ مِ﮺ دْ شِ﮺ ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ یَە﮺ ݣِیًا﮲ یِ﮺ ثِیَانْ﮺ جࣱ﮲ قِ﮸ دًا﮺ یِ﮸ لِ﮸ ثِیًا﮸ مٍ﮴ ، دًا﮺ یِ﮸ لِ﮸ بِیًا﮺ چٍ﮲ سࣱ﮺ تِیًا﮲ شَانْ﮺ دْ شࣲ﮴ ܂
这奥秘的事就在夜间异象中给但以理显明,但以理便称颂天上的 神。
2:20
دًا﮺ یِ﮸ لِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " شࣲ﮴ دْ مٍ﮴ شِ﮺ یٍ﮲ دَانْ﮲ چٍ﮲ سࣱ﮺ دْ ، ڞࣱ﮴ قࣲ﮺ قُ﮸ جِ﮴ دَوْ﮺ یࣱ﮸ یُوًا﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ جِ﮺ خُوِ﮺ نٍْ﮴ لِ﮺ دِوْ﮲ شُ﮸ خُ﮲ تَا﮲ ܂
但以理说:“ 神的名是应当称颂的,从亘古直到永远,因为智慧能力都属乎他。
2:21
تَا﮲ قَیْ﮸ بِیًا﮺ شِ﮴ خِوْ ، ژِ﮺ کِ﮲ ، فِ﮺ وَانْ﮴ ، لِ﮺ وَانْ﮴ ، ݣِیَانْ﮲ جِ﮺ خُوِ﮺ ڞِ﮺ یُوِ﮸ جِ﮺ خُوِ﮺ ژࣲ﮴ ، ݣِیَانْ﮲ جِ﮲ شِ ڞِ﮺ یُوِ﮸ ڞࣱ﮲ مٍ﮴ ژࣲ﮴ ܂
他改变时候、日期、废王、立王,将智慧赐与智慧人,将知识赐与聪明人。
2:22
تَا﮲ ثِیًا﮸ مٍ﮴ شࣲ﮲ اَوْ﮺ یࣲ﮸ مِ﮺ دْ شِ﮺ ، جِ﮲ دَوْ﮺ اً﮺ جࣱ﮲ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ ، قُوَانْ﮲ مٍ﮴ یَە﮸ یُوِ﮸ تَا﮲ طࣱ﮴ ݣِیُوِ﮲ ܂
他显明深奥隐秘的事,知道暗中所有的,光明也与他同居。
2:23
وَ﮸ لِیَە﮺ زُ﮸ دْ شࣲ﮴ a ، وَ﮸ قًا﮸ ثِیَە﮺ نِ﮸ ، زًا﮺ مُوِ﮸ نِ﮸ ، یࣲ﮲ نِ﮸ ݣِیَانْ﮲ جِ﮺ خُوِ﮺ ڞَیْ﮴ نٍْ﮴ ڞِ﮺ قِ﮸ وَ﮸ ، یٌ﮸ جٌ﮸ وَ﮸ مࣱ صُوَ﮸ کِیُو﮴ دْ ، بَا﮸ وَانْ﮴ دْ شِ﮺ قِ﮸ وَ﮸ مࣱ جِ﮸ مٍ﮴ ܂ "
我列祖的 神啊,我感谢你、赞美你,因你将智慧才能赐给我,允准我们所求的,把王的事给我们指明。”
2:24
یُوِ﮴ شِ﮺ دًا﮺ یِ﮸ لِ﮸ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ یَا﮺ لُ عَ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ وَانْ﮴ صُوَ﮸ پَیْ﮺ مِیَە﮺ ݣِیُوَ﮴ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ جَ﮴ شِ﮺ دْ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮴ یَوْ﮺ مِیَە﮺ ݣِیُوَ﮴ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ دْ جَ﮴ شِ﮺ ، کِیُو﮴ نِ﮸ لٍ﮸ وَ﮸ دَوْ﮺ وَانْ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، وَ﮸ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ مࣱ﮺ دْ ݣِیَانْ﮸ ݣِیَە﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ وَانْ﮴ ܂ "
于是但以理进去见亚略,就是王所派灭绝巴比伦哲士的,对他说:“不要灭绝巴比伦的哲士,求你领我到王面前,我要将梦的讲解告诉王。”
2:25
یَا﮺ لُ عَ﮺ ݣِیُو﮺ ݣِ﮴ مَانْ﮴ ݣِیَانْ﮲ دًا﮺ یِ﮸ لِ﮸ لٍ﮸ دَوْ﮺ وَانْ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، دُوِ﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ زَیْ﮺ بُوِ﮺ لُ﮸ دْ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ یِ﮲ ژࣲ﮴ ، تَا﮲ نٍْ﮴ ݣِیَانْ﮲ مࣱ﮺ دْ ݣِیَانْ﮸ ݣِیَە﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ وَانْ﮴ ܂ "
亚略就急忙将但以理领到王面前,对王说:“我在被掳的犹大人中遇见一人,他能将梦的讲解告诉王。”
2:26
وَانْ﮴ وٌ﮺ چٍ﮲ وِ﮺ بُوَ﮴ تِ﮴ شَا﮲ سَا﮲ دْ دًا﮺ یِ﮸ لِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ نٍْ﮴ ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ صُوَ﮸ ظُوَ﮺ دْ مࣱ﮺ حَ﮴ مࣱ﮺ دْ ݣِیَانْ﮸ ݣِیَە﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ مَا ؟ "
王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所作的梦和梦的讲解告诉我吗?”
2:27
دًا﮺ یِ﮸ لِ﮸ زَیْ﮺ وَانْ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَانْ﮴ صُوَ﮸ وٌ﮺ دْ نَا﮺ اَوْ﮺ مِ﮺ شِ﮺ ، جَ﮴ شِ﮺ ، یࣱ﮺ فَا﮸ شُ﮺ دْ ، شُ﮺ شِ﮺ ، قُوًا﮲ جَوْ﮺ دْ ، دِوْ﮲ بُ﮺ نٍْ﮴ قَوْ﮺ سُ﮺ وَانْ﮴ ،
但以理在王面前回答说:“王所问的那奥秘事,哲士、用法术的、术士、观兆的都不能告诉王,
2:28
جِ﮸ یُو﮸ یِ﮲ وِ﮺ زَیْ﮺ تِیًا﮲ شَانْ﮺ دْ شࣲ﮴ ، نٍْ﮴ ثِیًا﮸ مٍ﮴ اَوْ﮺ مِ﮺ دْ شِ﮺ ، تَا﮲ یِ﮸ ݣِیَانْ﮲ ژِ﮺ خِوْ﮺ بِ﮺ یُو﮸ دْ شِ﮺ جِ﮸ شِ﮺ نِ﮴ بُ﮺ ݣِیَا﮸ نِ﮴ سَا﮲ وَانْ﮴ ܂ نِ﮸ دْ مࣱ﮺ حَ﮴ نِ﮸ زَیْ﮺ چُوَانْ﮴ شَانْ﮺ نَوْ﮸ جࣱ﮲ دْ یِ﮺ ثِیَانْ﮺ شِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ﮾
只有一位在天上的 神,能显明奥秘的事,他已将日后必有的事指示尼布甲尼撒王。你的梦和你在床上脑中的异象是这样:
2:29
وَانْ﮴ a ، نِ﮸ زَیْ﮺ چُوَانْ﮴ شَانْ﮺ ثِیَانْ﮸ دَوْ﮺ خِوْ﮺ لَیْ﮴ دْ شِ﮺ ، نَا﮺ ثِیًا﮸ مٍ﮴ اَوْ﮺ مِ﮺ شِ﮺ دْ جُ﮸ بَا﮸ ݣِیَانْ﮲ لَیْ﮴ بِ﮺ یُو﮸ دْ شِ﮺ جِ﮸ شِ﮺ نِ﮸ ܂
王啊,你在床上想到后来的事,那显明奥秘事的主把将来必有的事指示你。
2:30
جِ﮺ یُوِ﮴ نَا﮺ اَوْ﮺ مِ﮺ دْ شِ﮺ ثِیًا﮸ مٍ﮴ قِ﮸ وَ﮸ ، بٍ﮺ فِ﮲ یࣲ﮲ وَ﮸ دْ جِ﮺ خُوِ﮺ شٍ﮺ قُوَ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ خُوَ﮴ ژࣲ﮴ ، نَیْ﮸ وِ﮺ شِ﮸ وَانْ﮴ جِ﮲ دَوْ﮺ مࣱ﮺ دْ ݣِیَانْ﮸ ݣِیَە﮸ حَ﮴ ثࣲ﮲ لِ﮸ دْ سِْ﮲ نِیًا﮺ ܂ "
至于那奥秘的事显明给我,并非因我的智慧胜过一切活人,乃为使王知道梦的讲解和心里的思念。
2:31
" وَانْ﮴ a ، نِ﮸ مࣱ﮺ ݣِیًا﮺ یِ﮲ قْ﮺ دَا﮺ ثِیَانْ﮺ ، جَ﮺ ثِیَانْ﮺ شࣲ﮺ قَوْ﮲ ، ݣِ﮴ کِ﮴ قُوَانْ﮲ یَوْ﮺ ، جًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، ثٍ﮴ جُوَانْ﮺ شࣲ﮺ شِ﮺ کْ﮸ پَا﮺ ܂
“王啊,你梦见一个大像,这像甚高,极其光耀,站在你面前,形状甚是可怕。
2:32
جَ﮺ ثِیَانْ﮺ دْ تِوْ﮴ شِ﮺ ݣٍ﮲ ݣࣲ﮲ دْ ، ثِیࣱ﮲ تَانْ﮴ حَ﮴ بَانْ﮸ بِ﮺ شِ﮺ یࣲ﮴ دْ ، دُو﮺ فُ﮺ حَ﮴ یَوْ﮲ شِ﮺ طࣱ﮴ دْ ،
这像的头是精金的,胸膛和膀臂是银的,肚腹和腰是铜的,
2:33
طُوِ﮸ شِ﮺ تِیَە﮸ دْ ، ݣِیَوْ﮸ شِ﮺ بًا﮺ تِیَە﮸ بًا﮺ نِ﮴ دْ ܂
腿是铁的,脚是半铁半泥的。
2:34
نِ﮸ قُوًا﮲ کًا﮺ ، ݣِیًا﮺ یُو﮸ یِ﮲ کُوَیْ﮺ فِ﮲ ژࣲ﮴ شِوْ﮸ زَوْ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ دْ شِ﮴ تِوْ﮴ دَا﮸ زَیْ﮺ جَ﮺ ثِیَانْ﮺ بًا﮺ تِیَە﮸ بًا﮺ نِ﮴ دْ ݣِیَوْ﮸ شَانْ﮺ ، بَا﮸ ݣِیَوْ﮸ زَا﮴ صُوِ﮺ ،
你观看,见有一块非人手凿出来的石头打在这像半铁半泥的脚上,把脚砸碎,
2:35
یُوِ﮴ شِ﮺ ݣࣲ﮲ ، یࣲ﮴ ، طࣱ﮴ ، تِیَە﮸ ، نِ﮴ ، دِوْ﮲ یِ﮲ طࣱ﮴ زَا﮴ دْ﮴ فٌ﮸ صُوِ﮺ ، چٍ﮴ ژُو﮴ ثِیَا﮺ تِیًا﮲ حَ﮴ چَانْ﮸ شَانْ﮺ دْ کَانْ﮲ بِ﮸ ، بُوِ﮺ فࣱ﮲ چُوِ﮲ سًا﮺ ، وُ﮴ چُ﮺ کْ﮸ ثِیٌ﮴ ܂ دَا﮸ صُوِ﮺ جَ﮺ ثِیَانْ﮺ دْ شِ﮴ تِوْ﮴ بِیًا﮺ چٍ﮴ یِ﮲ ظُوَ﮺ دَا﮺ شًا﮲ ، چࣱ﮲ مًا﮸ تِیًا﮲ ثِیَا﮺ ܂
于是金、银、铜、铁、泥都一同砸得粉碎,成如夏天禾场上的糠秕,被风吹散,无处可寻。打碎这像的石头变成一座大山,充满天下。
2:36
" جَ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ نَا﮺ مࣱ﮺ ، وَ﮸ مࣱ زَیْ﮺ وَانْ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮸ ݣِیَە﮸ نَا﮺ مࣱ﮺ ܂
“这就是那梦,我们在王面前要讲解那梦。
2:37
وَانْ﮴ a ، نِ﮸ شِ﮺ جُ﮲ وَانْ﮴ جِ﮲ وَانْ﮴ ، تِیًا﮲ شَانْ﮺ دْ شࣲ﮴ یِ﮸ ݣِیَانْ﮲ قُوَ﮴ دُو﮺ ، كِیُوًا﮴ بٍ﮸ ، نٍْ﮴ لِ﮺ ، ظٌ﮲ ژࣱ﮴ دِوْ﮲ ڞِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ ܂
王啊,你是诸王之王,天上的 神已将国度、权柄、能力、尊荣都赐给你。
2:38
فًا﮴ شِ﮺ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ جُ﮺ جِ﮲ دِ﮺ دْ زْوْ﮸ شِوْ﮺ ، بٍ﮺ تِیًا﮲ کࣱ﮲ دْ فِ﮲ نِیَوْ﮸ ، تَا﮲ دِوْ﮲ ݣِیَوْ﮲ فُ﮺ نِ﮸ شِوْ﮸ ، شِ﮸ نِ﮸ جَانْ﮸ قُوًا﮸ جَ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ ܂ نِ﮸ ݣِیُو﮺ شِ﮺ نَا﮺ ݣࣲ﮲ تِوْ﮴ ܂
凡世人所住之地的走兽,并天空的飞鸟,他都交付你手,使你掌管这一切。你就是那金头。
2:39
زَیْ﮺ نِ﮸ یِ﮸ خِوْ﮺ بِ﮺ لٍ﮺ ثٍ﮺ یِ﮲ قُوَ﮴ ، بُ﮺ ݣِ﮴ یُوِ﮴ نِ﮸ ܂ یُو﮺ یُو﮸ دِ﮺ سًا﮲ قُوَ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ طࣱ﮴ دْ ، بِ﮺ جَانْ﮸ قُوًا﮸ تِیًا﮲ ثِیَا﮺ ܂
在你以后必另兴一国,不及于你。又有第三国,就是铜的,必掌管天下。
2:40
دِ﮺ سِْ﮺ قُوَ﮴ ، بِ﮺ ݣِیًا﮲ جُوَانْ﮺ ژُو﮴ تِیَە﮸ ، تِیَە﮸ نٍْ﮴ دَا﮸ صُوِ﮺ کْ﮺ جِ﮺ بَیْ﮸ وُ﮺ ، یُو﮺ نٍْ﮴ یَا﮲ صُوِ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ ، نَا﮺ قُوَ﮴ یَە﮸ بِ﮺ دَا﮸ صُوِ﮺ یَا﮲ جِ﮺ لِیَە﮺ قُوَ﮴ ܂
第四国,必坚壮如铁,铁能打碎克制百物,又能压碎一切,那国也必打碎压制列国。
2:41
نِ﮸ ݣِ﮺ ݣِیًا﮺ ثِیَانْ﮺ دْ ݣِیَوْ﮸ حَ﮴ ݣِیَوْ﮸ جِ﮸ تِوْ﮴ ، یِ﮲ بًا﮺ شِ﮺ یَوْ﮴ ݣِیَانْ﮺ دْ نِ﮴ ، یِ﮲ بًا﮺ شِ﮺ تِیَە﮸ ، نَا﮺ قُوَ﮴ ݣِیَانْ﮲ لَیْ﮴ یَە﮸ بِ﮺ فٌ﮲ کَیْ﮲ ܂ نِ﮸ ݣِ﮺ ݣِیًا﮺ تِیَە﮸ یُوِ﮸ نِ﮴ چًا﮲ زَا﮴ ، نَا﮺ قُوَ﮴ یَە﮸ بِ﮺ یُو﮸ تِیَە﮸ دْ لِ﮺ لِیَانْ﮺ ܂
你既见像的脚和脚指头一半是窑匠的泥,一半是铁,那国将来也必分开。你既见铁与泥搀杂,那国也必有铁的力量。
2:42
نَا﮺ ݣِیَوْ﮸ جِ﮸ تِوْ﮴ ݣِ﮺ شِ﮺ بًا﮺ تِیَە﮸ بًا﮺ نِ﮴ ، نَا﮺ قُوَ﮴ یَە﮸ بِ﮺ بًا﮺ کِیَانْ﮴ بًا﮺ ژُوَ﮺ ܂
那脚指头既是半铁半泥,那国也必半强半弱。
2:43
نِ﮸ ݣِ﮺ ݣِیًا﮺ تِیَە﮸ یُوِ﮸ نِ﮴ چًا﮲ زَا﮴ ، نَا﮺ قُوَ﮴ مࣲ﮴ یَە﮸ بِ﮺ یُوِ﮸ قْ﮺ جࣱ﮸ ژࣲ﮴ چًا﮲ زَا﮴ ، كِیُوَ﮺ بُ﮺ نٍْ﮴ بِ﮸ ڞِ﮸ ثِیَانْ﮲ حَ﮴ ، جٍ﮺ ژُو﮴ تِیَە﮸ یُوِ﮸ نِ﮴ بُ﮺ نٍْ﮴ ثِیَانْ﮲ حَ﮴ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂
你既见铁与泥搀杂,那国民也必与各种人搀杂,却不能彼此相合,正如铁与泥不能相合一样。
2:44
دَانْ﮲ نَا﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ زَیْ﮺ وِ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، تِیًا﮲ شَانْ﮺ دْ شࣲ﮴ بِ﮺ لٍ﮺ لِ﮺ یِ﮲ قُوَ﮴ ، یࣱ﮸ بُ﮺ بَیْ﮺ خُوَیْ﮺ ، یَە﮸ بُ﮺ قُوِ﮲ بِیَە﮴ قُوَ﮴ دْ ژࣲ﮴ ، كِیُوَ﮺ یَوْ﮺ دَا﮸ صُوِ﮺ مِیَە﮺ ݣِیُوَ﮴ نَا﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ قُوَ﮴ ، جَ﮺ قُوَ﮴ بِ﮺ ڞٌ﮴ دَوْ﮺ یࣱ﮸ یُوًا﮸ ܂
当那列王在位的时候,天上的 神必另立一国,永不败坏,也不归别国的人,却要打碎灭绝那一切国,这国必存到永远。
2:45
نِ﮸ ݣِ﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ فِ﮲ ژࣲ﮴ شِوْ﮸ زَوْ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ دْ یِ﮲ کُوَیْ﮺ شِ﮴ تِوْ﮴ ڞࣱ﮴ شًا﮲ عِ﮴ چُ﮲ ، دَا﮸ صُوِ﮺ ݣࣲ﮲ ، یࣲ﮴ ، طࣱ﮴ ، تِیَە﮸ ، نِ﮴ ، نَا﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ جِ﮺ دَا﮺ دْ شࣲ﮴ بَا﮸ خِوْ﮺ لَیْ﮴ بِ﮺ یُو﮸ دْ شِ﮺ قِ﮸ وَانْ﮴ جِ﮸ مٍ﮴ ܂ جَ﮺ مࣱ﮺ جٌ﮸ شِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ، جَ﮺ ݣِیَانْ﮸ ݣِیَە﮸ یَە﮸ شِ﮺ كِیُوَ﮺ شِ﮴ دْ ܂ "
你既看见非人手凿出来的一块石头从山而出,打碎金、银、铜、铁、泥,那就是至大的 神把后来必有的事给王指明。这梦准是这样,这讲解也是确实的。”
2:46
دَانْ﮲ شِ﮴ ، نِ﮴ بُ﮺ ݣِیَا﮸ نِ﮴ سَا﮲ وَانْ﮴ فُ﮸ فُ﮴ زَیْ﮺ دِ﮺ ، ثِیَانْ﮺ دًا﮺ یِ﮸ لِ﮸ ثِیَا﮺ بَیْ﮺ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ فٌ﮲ فُ﮺ ژࣲ﮴ قِ﮸ تَا﮲ فࣱ﮺ شَانْ﮺ قࣱ﮺ وُ﮺ حَ﮴ ثِیَانْ﮲ پࣲ﮸ ܂
当时,尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上供物和香品。
2:47
وَانْ﮴ دُوِ﮺ دًا﮺ یِ﮸ لِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ݣِ﮺ نٍْ﮴ ثِیًا﮸ مٍ﮴ جَ﮺ اَوْ﮺ مِ﮺ دْ شِ﮺ ، نِ﮸ مࣱ دْ شࣲ﮴ چٍ﮴ ژًا﮴ شِ﮺ وًا﮺ شࣲ﮴ جِ﮲ شࣲ﮴ ، وًا﮺ وَانْ﮴ جِ﮲ جُ﮸ ، یُو﮺ شِ﮺ ثِیًا﮸ مٍ﮴ اَوْ﮺ مِ﮺ شِ﮺ دْ ܂ "
王对但以理说:“你既能显明这奥秘的事,你们的 神诚然是万神之神、万王之主,又是显明奥秘事的。”
2:48
یُوِ﮴ شِ﮺ وَانْ﮴ قَوْ﮲ تَیْ﮴ دًا﮺ یِ﮸ لِ﮸ ، شَانْ﮸ ڞِ﮺ تَا﮲ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ شَانْ﮺ دٍْ﮸ لِ﮸ وُ﮺ ، پَیْ﮺ تَا﮲ قُوًا﮸ لِ﮸ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ كِیُوًا﮴ شٍ﮸ ، یُو﮺ لِ﮺ تَا﮲ وِ﮺ ظࣱ﮸ لِ﮸ ، جَانْ﮸ قُوًا﮸ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ جَ﮴ شِ﮺ ܂
于是王高抬但以理,赏赐他许多上等礼物,派他管理巴比伦全省,又立他为总理,掌管巴比伦的一切哲士。
2:49
دًا﮺ یِ﮸ لِ﮸ کِیُو﮴ وَانْ﮴ ، وَانْ﮴ ݣِیُو﮺ پَیْ﮺ شَا﮲ دْ﮴ لَا﮲ ، مِ﮸ شَا﮺ ، یَا﮺ بُوَ﮴ نِ﮴ قْ﮲ قُوًا﮸ لِ﮸ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ شٍ﮸ دْ شِ﮺ وُ﮺ ، جِ﮸ شِ﮺ دًا﮺ یِ﮸ لِ﮸ چَانْ﮴ زَیْ﮺ چَوْ﮴ جࣱ﮲ شِ﮺ لِ﮺ ܂
但以理求王,王就派沙得拉、米煞、亚伯尼歌管理巴比伦省的事务,只是但以理常在朝中侍立。