圣经 但以理书 5 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
5:1
بُوَ﮴ شَا﮲ سَا﮲ وَانْ﮴ وِ﮺ تَا﮲ دْ یِ﮲ کِیًا﮲ دَا﮺ چࣲ﮴ شَ﮺ بَیْ﮸ شٍ﮺ یًا﮺ ، یُوِ﮸ جَ﮺ یِ﮲ کِیًا﮲ ژࣲ﮴ دُوِ﮺ مِیًا﮺ یࣲ﮸ ݣِیُو﮸ ܂
伯沙撒王为他的一千大臣设摆盛筵,与这一千人对面饮酒。
5:2
بُوَ﮴ شَا﮲ سَا﮲ خُوًا﮲ یࣲ﮸ جِ﮲ ݣِیًا﮲ ، فٌ﮲ فُ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ فُ﮺ ( " فُ﮺ " خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " زُ﮸ " ܂ ثِیَا﮺ طࣱ﮴ ) نِ﮴ بُ﮺ ݣِیَا﮸ نِ﮴ سَا﮲ ڞࣱ﮴ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ دِیًا﮺ جࣱ﮲ صُوَ﮸ لُ عَ﮸ دْ ݣࣲ﮲ یࣲ﮴ کِ﮺ مࣲ﮸ نَا﮴ لَیْ﮴ ، وَانْ﮴ یُوِ﮸ دَا﮺ چࣲ﮴ ، خُوَانْ﮴ خِوْ﮺ ، فِ﮲ پࣲ﮴ خَوْ﮸ یࣱ﮺ جَ﮺ کِ﮺ مࣲ﮸ یࣲ﮸ ݣِیُو﮸ ܂
伯沙撒欢饮之间,吩咐人将他父(“父”或作“祖”。下同)尼布甲尼撒从耶路撒冷殿中所掠的金银器皿拿来,王与大臣、皇后、妃嫔好用这器皿饮酒。
5:3
یُوِ﮴ شِ﮺ تَا﮲ مࣱ بَا﮸ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ شࣲ﮴ دِیًا﮺ کُ﮺ فَانْ﮴ جࣱ﮲ صُوَ﮸ لُ عَ﮸ دْ ݣࣲ﮲ کِ﮺ مࣲ﮸ نَا﮴ لَیْ﮴ ، وَانْ﮴ حَ﮴ دَا﮺ چࣲ﮴ ، خُوَانْ﮴ خِوْ﮺ ، فِ﮲ پࣲ﮴ ݣِیُو﮺ یࣱ﮺ جَ﮺ کِ﮺ مࣲ﮸ یࣲ﮸ ݣِیُو﮸ ܂
于是他们把耶路撒冷 神殿库房中所掠的金器皿拿来,王和大臣、皇后、妃嫔就用这器皿饮酒。
5:4
تَا﮲ مࣱ یࣲ﮸ ݣِیُو﮸ ، زًا﮺ مُوِ﮸ ݣࣲ﮲ ، یࣲ﮴ ، طࣱ﮴ ، تِیَە﮸ ، مُ﮺ ، شِ﮴ صُوَ﮸ زَوْ﮺ دْ شࣲ﮴ ܂
他们饮酒,赞美金、银、铜、铁、木、石所造的神。
5:5
دَانْ﮲ شِ﮴ ، خُ﮲ یُو﮸ ژࣲ﮴ دْ جِ﮸ تِوْ﮴ ثِیًا﮸ چُ﮲ ، زَیْ﮺ وَانْ﮴ قࣱ﮲ یُوِ﮸ دٍْ﮲ تَیْ﮴ ثِیَانْ﮲ دُوِ﮺ دْ فٌ﮸ کِیَانْ﮴ شَانْ﮺ ثِیَە﮸ زْ﮺ ܂ وَانْ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ثِیَە﮸ زْ﮺ دْ جِ﮸ تِوْ﮴ ،
当时,忽有人的指头显出,在王宫与灯台相对的粉墙上写字。王看见写字的指头,
5:6
ݣِیُو﮺ بِیًا﮺ لَ لِیًا﮸ سَ﮺ ، ثࣲ﮲ یِ﮺ ݣٍ﮲ خُوَانْ﮴ ، یَوْ﮲ قُ﮸ خَوْ﮸ ثِیَانْ﮺ طُوَ﮲ ݣِیَە﮲ ، شُوَانْ﮲ ثِ﮲ بِ﮸ ڞِ﮸ ثِیَانْ﮲ پࣱ﮺ ܂
就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰,
5:7
دَا﮺ شٍ﮲ فٌ﮲ فُ﮺ ݣِیَانْ﮲ یࣱ﮺ فَا﮸ شُ﮺ دْ حَ﮴ ݣِیَا﮲ لَ﮺ دِ﮸ ژࣲ﮴ ، بٍ﮺ قُوًا﮲ جَوْ﮺ دْ لٍ﮸ ݣࣲ﮺ لَیْ﮴ ، دُوِ﮺ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ دْ جَ﮴ شِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " شُوِ﮴ نٍْ﮴ دُو﮴ جَ﮺ وٌ﮴ زْ﮺ ، بَا﮸ ݣِیَانْ﮸ ݣِیَە﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ ، تَا﮲ بِ﮺ شࣲ﮲ چُوًا﮲ زْ﮸ پَوْ﮴ ، ثِیَانْ﮺ دَیْ﮺ ݣࣲ﮲ لِیًا﮺ ، زَیْ﮺ وَ﮸ قُوَ﮴ جࣱ﮲ وِ﮺ لِیَە﮺ دِ﮺ سًا﮲ ܂ "
大声吩咐将用法术的和迦勒底人,并观兆的领进来,对巴比伦的哲士说:“谁能读这文字,把讲解告诉我,他必身穿紫袍,项带金链,在我国中位列第三。”
5:8
یُوِ﮴ شِ﮺ وَانْ﮴ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ جَ﮴ شِ﮺ دِوْ﮲ ݣࣲ﮺ لَیْ﮴ ، كِیُوَ﮺ بُ﮺ نٍْ﮴ دُو﮴ نَا﮺ وٌ﮴ زْ﮺ ، یَە﮸ بُ﮺ نٍْ﮴ بَا﮸ ݣِیَانْ﮸ ݣِیَە﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ وَانْ﮴ ܂
于是王的一切哲士都进来,却不能读那文字,也不能把讲解告诉王。
5:9
بُوَ﮴ شَا﮲ سَا﮲ وَانْ﮴ ݣِیُو﮺ شࣲ﮺ ݣٍ﮲ خُوَانْ﮴ ، لِیًا﮸ سَ﮺ قَیْ﮸ بِیًا﮺ ، تَا﮲ دْ دَا﮺ چࣲ﮴ یَە﮸ دِوْ﮲ ݣٍ﮲ کِ﮴ ܂
伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。
5:10
تَیْ﮺ خِوْ﮺ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " خُوَانْ﮴ خِوْ﮺ " ܂ ثِیَا﮺ طࣱ﮴ ) یࣲ﮲ وَانْ﮴ حَ﮴ تَا﮲ دَا﮺ چࣲ﮴ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ ، ݣِیُو﮺ ݣࣲ﮺ ژُو﮺ یًا﮺ قࣱ﮲ ، شُوَ﮲ ﮾ " یُوًا﮺ وَانْ﮴ وًا﮺ صُوِ﮺ ! نِ﮸ ثࣲ﮲ یِ﮺ بُ﮴ یَوْ﮺ ݣٍ﮲ خُوَانْ﮴ ، لِیًا﮸ مِیًا﮺ بُ﮴ یَوْ﮺ بِیًا﮺ سَ﮺ ܂
太后(或作“皇后”。下同)因王和他大臣所说的话,就进入宴宫,说:“愿王万岁!你心意不要惊惶,脸面不要变色。
5:11
زَیْ﮺ نِ﮸ قُوَ﮴ جࣱ﮲ یُو﮸ یِ﮲ ژࣲ﮴ ، تَا﮲ لِ﮸ تِوْ﮴ یُو﮸ شٍ﮺ شࣲ﮴ دْ لٍ﮴ ، نِ﮸ فُ﮺ زَیْ﮺ شِ﮺ دْ ژِ﮺ زْ ، جَ﮺ ژࣲ﮴ ثࣲ﮲ جࣱ﮲ قُوَانْ﮲ مٍ﮴ ، یُو﮺ یُو﮸ ڞࣱ﮲ مٍ﮴ جِ﮺ خُوِ﮺ ، خَوْ﮸ ثِیَانْ﮺ شࣲ﮴ دْ جِ﮺ خُوِ﮺ ܂ نِ﮸ فُ﮺ نِ﮴ بُ﮺ ݣِیَا﮸ نِ﮴ سَا﮲ وَانْ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ وَانْ﮴ دْ فُ﮺ ، لِ﮺ تَا﮲ وِ﮺ شُ﮺ شِ﮺ ، یࣱ﮺ فَا﮸ شُ﮺ دْ ، حَ﮴ ݣِیَا﮲ لَ﮺ دِ﮸ ژࣲ﮴ ، بٍ﮺ قُوًا﮲ جَوْ﮺ دْ لٍ﮸ ثِیُو﮺ ܂
在你国中有一人,他里头有圣神的灵,你父在世的日子,这人心中光明,又有聪明智慧,好像神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他为术士、用法术的,和迦勒底人,并观兆的领袖。
5:12
زَیْ﮺ تَا﮲ لِ﮸ تِوْ﮴ یُو﮸ مُوِ﮸ خَوْ﮸ دْ لٍ﮴ ثٍ﮺ ، یُو﮺ یُو﮸ جِ﮲ شِ ڞࣱ﮲ مٍ﮴ ، نٍْ﮴ یُوًا﮴ مࣱ﮺ ، شِ﮺ مِ﮴ یُوِ﮸ ، ݣِیَە﮸ یِ﮴ خُوَ﮺ ܂ جَ﮺ ژࣲ﮴ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ دًا﮺ یِ﮸ لِ﮸ ، نِ﮴ بُ﮺ ݣِیَا﮸ نِ﮴ سَا﮲ وَانْ﮴ یُو﮺ چٍ﮲ تَا﮲ وِ﮺ بُوَ﮴ تِ﮴ شَا﮲ سَا﮲ ؛ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ کْ﮸ یِ﮸ جَوْ﮺ تَا﮲ لَیْ﮴ ، تَا﮲ بِ﮺ ݣِیَە﮸ مٍ﮴ جَ﮺ یِ﮺ سِْ﮲ ܂ "
在他里头有美好的灵性,又有知识聪明,能圆梦,释谜语,解疑惑。这人名叫但以理,尼布甲尼撒王又称他为伯提沙撒;现在可以召他来,他必解明这意思。”
5:13
دًا﮺ یِ﮸ لِ﮸ ݣِیُو﮺ بُوِ﮺ لٍ﮸ دَوْ﮺ وَانْ﮴ کِیًا﮴ ܂ وَانْ﮴ وٌ﮺ دًا﮺ یِ﮸ لِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ شِ﮺ بُوِ﮺ لُ﮸ جِ﮲ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ دْ دًا﮺ یِ﮸ لِ﮸ مَا ؟ ݣِیُو﮺ شِ﮺ وَ﮸ فُ﮺ وَانْ﮴ ڞࣱ﮴ یُو﮴ دَا﮺ لُ﮸ لَیْ﮴ دْ مَا ؟
但以理就被领到王前。王问但以理说:“你是被掳之犹大人中的但以理吗?就是我父王从犹大掳来的吗?
5:14
وَ﮸ تٍ﮲ شُوَ﮲ نِ﮸ لِ﮸ تِوْ﮴ یُو﮸ شࣲ﮴ دْ لٍ﮴ ، ثࣲ﮲ جࣱ﮲ قُوَانْ﮲ مٍ﮴ ، یُو﮺ یُو﮸ ڞࣱ﮲ مٍ﮴ حَ﮴ مُوِ﮸ خَوْ﮸ دْ جِ﮺ خُوِ﮺ ܂
我听说你里头有神的灵,心中光明,又有聪明和美好的智慧。
5:15
ثِیًا﮺ زَیْ﮺ جَ﮴ شِ﮺ حَ﮴ یࣱ﮺ فَا﮸ شُ﮺ دْ دِوْ﮲ لٍ﮸ دَوْ﮺ وَ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، وِ﮺ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ دُو﮴ جَ﮺ وٌ﮴ زْ﮺ ، بَا﮸ ݣِیَانْ﮸ ݣِیَە﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ ، وُ﮴ نَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ دِوْ﮲ بُ﮺ نٍْ﮴ بَا﮸ ݣِیَانْ﮸ ݣِیَە﮸ شُوَ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ܂
现在哲士和用法术的都领到我面前,为叫他们读这文字,把讲解告诉我,无奈他们都不能把讲解说出来。
5:16
وَ﮸ تٍ﮲ شُوَ﮲ نِ﮸ شًا﮺ یُوِ﮴ ݣِیَانْ﮸ ݣِیَە﮸ ، نٍْ﮴ ݣِیَە﮸ یِ﮴ خُوَ﮺ ، ثِیًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ ژُوَ﮺ نٍْ﮴ دُو﮴ جَ﮺ وٌ﮴ زْ﮺ ، بَا﮸ ݣِیَانْ﮸ ݣِیَە﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ ، ݣِیُو﮺ بِ﮺ شࣲ﮲ چُوًا﮲ زْ﮸ پَوْ﮴ ، ثِیَانْ﮺ دَیْ﮺ ݣࣲ﮲ لِیًا﮺ ، زَیْ﮺ وَ﮸ قُوَ﮴ جࣱ﮲ وِ﮺ لِیَە﮺ دِ﮺ سًا﮲ ܂ "
我听说你善于讲解,能解疑惑,现在你若能读这文字,把讲解告诉我,就必身穿紫袍,项戴金链,在我国中位列第三。”
5:17
دًا﮺ یِ﮸ لِ﮸ زَیْ﮺ وَانْ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ دْ زٍ﮺ پࣲ﮸ کْ﮸ یِ﮸ قُوِ﮲ نِ﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ ، نِ﮸ دْ شَانْ﮸ ڞِ﮺ کْ﮸ یِ﮸ قُوِ﮲ قِ﮸ بِیَە﮴ ژࣲ﮴ ؛ وَ﮸ كِیُوَ﮺ یَوْ﮺ وِ﮴ وَانْ﮴ دُو﮴ جَ﮺ وٌ﮴ زْ﮺ ، بَا﮸ ݣِیَانْ﮸ ݣِیَە﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ وَانْ﮴ ܂
但以理在王面前回答说:“你的赠品可以归你自己,你的赏赐可以归给别人;我却要为王读这文字,把讲解告诉王。
5:18
وَانْ﮴ a ، جِ﮺ قَوْ﮲ دْ شࣲ﮴ ڞٍ﮴ ݣِیَانْ﮲ قُوَ﮴ وِ﮺ ، دَا﮺ كِیُوًا﮴ ، ژࣱ﮴ یَوْ﮺ ، وِ﮲ یًا﮴ ڞِ﮺ یُوِ﮸ نِ﮸ فُ﮺ نِ﮴ بُ﮺ ݣِیَا﮸ نِ﮴ سَا﮲ ،
王啊,至高的 神曾将国位、大权、荣耀、威严赐与你父尼布甲尼撒,
5:19
یࣲ﮲ شࣲ﮴ صُوَ﮸ ڞِ﮺ تَا﮲ دْ دَا﮺ كِیُوًا﮴ ، قْ﮺ فَانْ﮲ ، قْ﮺ قُوَ﮴ ، قْ﮺ زُ﮴ دْ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ زَیْ﮺ تَا﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ جًا﮺ ݣٍ﮲ کࣱ﮸ ݣِیُوِ﮺ ܂ تَا﮲ کْ﮸ یِ﮸ صُوِ﮴ یِ﮺ شٍ﮲ شَا﮲ ، صُوِ﮴ یِ﮺ شٍ﮲ ݣِیَانْ﮺ ܂
因 神所赐他的大权,各方、各国、各族的人都在他面前战兢恐惧。他可以随意生杀,随意升降。
5:20
دًا﮺ تَا﮲ ثࣲ﮲ قَوْ﮲ کِ﮺ اَوْ﮺ ، لٍ﮴ یَە﮸ قَانْ﮲ بِ﮺ ، شࣲ﮺ جِ﮺ ثٍ﮴ شِ﮺ کُوَانْ﮴ اَوْ﮺ ، ݣِیُو﮺ بُوِ﮺ قْ﮴ كِیُوِ﮺ وَانْ﮴ وِ﮺ ، دُوَ﮴ كِیُوِ﮺ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ ܂
但他心高气傲,灵也刚愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,夺去荣耀。
5:21
تَا﮲ بُوِ﮺ قًا﮸ چُ﮲ لِ﮴ کَیْ﮲ شِ﮺ ژࣲ﮴ ، تَا﮲ دْ ثࣲ﮲ بِیًا﮺ ژُو﮴ شِوْ﮺ ثࣲ﮲ ، یُوِ﮸ یَە﮸ لِیُوِ﮴ طࣱ﮴ ݣِیُوِ﮲ ، چِ﮲ ڞَوْ﮸ ژُو﮴ نِیُو﮴ ، شࣲ﮲ بُوِ﮺ تِیًا﮲ لُ﮺ دِ﮲ شِ﮲ ، دٍْ﮸ تَا﮲ جِ﮲ دَوْ﮺ جِ﮺ قَوْ﮲ دْ شࣲ﮴ زَیْ﮺ ژࣲ﮴ دْ قُوَ﮴ جࣱ﮲ جَانْ﮸ كِیُوًا﮴ ، پٍ﮴ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ یِ﮺ جِ﮸ لِ﮺ ژࣲ﮴ جِ﮺ قُوَ﮴ ܂
他被赶出离开世人,他的心变如兽心,与野驴同居,吃草如牛,身被天露滴湿,等他知道至高的 神在人的国中掌权,凭自己的意旨立人治国。
5:22
بُوَ﮴ شَا﮲ سَا﮲ a ، نِ﮸ شِ﮺ تَا﮲ دْ عِ﮴ زْ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " سٌ﮲ زْ﮸ " ) ، نِ﮸ صُوِ﮲ جِ﮲ دَوْ﮺ جَ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ ، نِ﮸ ثࣲ﮲ ژٍ﮴ بُ﮺ زْ﮺ بُوِ﮲ ،
伯沙撒啊,你是他的儿子(或作“孙子”),你虽知道这一切,你心仍不自卑,
5:23
ݣٍ﮺ ثِیَانْ﮺ تِیًا﮲ شَانْ﮺ دْ جُ﮸ زْ﮺ قَوْ﮲ ، شِ﮸ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ دِیًا﮺ جࣱ﮲ دْ کِ﮺ مࣲ﮸ نَا﮴ دَوْ﮺ نِ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، نِ﮸ حَ﮴ دَا﮺ چࣲ﮴ ، خُوَانْ﮴ خِوْ﮺ ، فِ﮲ پࣲ﮴ یࣱ﮺ جَ﮺ کِ﮺ مࣲ﮸ یࣲ﮸ ݣِیُو﮸ ܂ نِ﮸ یُو﮺ زًا﮺ مُوِ﮸ نَا﮺ بُ﮺ نٍْ﮴ کًا﮺ ، بُ﮺ نٍْ﮴ تٍ﮲ ، وُ﮴ جِ﮲ وُ﮴ شِ﮴ ، ݣࣲ﮲ ، یࣲ﮴ ، طࣱ﮴ ، تِیَە﮸ ، مُ﮺ ، شِ﮴ صُوَ﮸ زَوْ﮺ دْ شࣲ﮴ ، كِیُوَ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ ݣِیَانْ﮲ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ قُوِ﮲ یُوِ﮸ نَا﮺ شِوْ﮸ جࣱ﮲ یُو﮸ نِ﮸ کِ﮺ ثِ﮲ ، قُوًا﮸ لِ﮸ نِ﮸ یِ﮲ كِیَە﮲ ثٍ﮴ دࣱ﮺ دْ شࣲ﮴ ܂
竟向天上的主自高,使人将他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、皇后、妃嫔用这器皿饮酒。你又赞美那不能看、不能听、无知无识、金、银、铜、铁、木、石所造的神,却没有将荣耀归与那手中有你气息,管理你一切行动的 神。
5:24
یࣲ﮲ ڞِ﮸ ، ڞࣱ﮴ شࣲ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ثِیًا﮸ چُ﮲ جِ﮸ تِوْ﮴ لَیْ﮴ ثِیَە﮸ جَ﮺ وٌ﮴ زْ﮺ ܂
因此,从 神那里显出指头来写这文字。
5:25
" صُوَ﮸ ثِیَە﮸ دْ وٌ﮴ زْ﮺ شِ﮺ ﮾ مِ﮴ نِ﮴ ، مِ﮴ نِ﮴ ، تِ﮴ کْ﮺ لَ﮺ ، وُ﮲ فَا﮸ عِ﮸ ثࣲ﮲ ܂
“所写的文字是:弥尼,弥尼,提客勒,乌法珥新。
5:26
ݣِیَانْ﮸ ݣِیَە﮸ شِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ﮾ مِ﮴ نِ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ شࣲ﮴ یِ﮸ ݣٍ﮲ شُ﮸ صُوًا﮺ نِ﮸ قُوَ﮴ دْ نِیًا﮴ ژِ﮺ دَوْ﮺ ڞِ﮸ وًا﮴ بِ﮺ ؛
讲解是这样:弥尼,就是 神已经数算你国的年日到此完毕;
5:27
تِ﮴ کْ﮺ لَ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ نِ﮸ بُوِ﮺ چٍ﮲ زَیْ﮺ تِیًا﮲ پٍ﮴ لِ﮸ ، ثِیًا﮸ چُ﮲ نِ﮸ دْ کُوِ﮲ کِیًا﮺ ؛
提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠;
5:28
پِ﮴ لَ﮺ سِْ﮲ ( یُوِ﮸ وُ﮲ فَا﮸ عِ﮸ ثࣲ﮲ طࣱ﮴ یِ﮺ ) ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ نِ﮸ دْ قُوَ﮴ فٌ﮲ لِیَە﮺ ، قُوِ﮲ یُوِ﮸ مَا﮸ دَیْ﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ بُوَ﮲ سِْ﮲ ژࣲ﮴ ܂ "
毗勒斯(与乌法珥新同义),就是你的国分裂,归与玛代人和波斯人。”
5:29
بُوَ﮴ شَا﮲ سَا﮲ ثِیَا﮺ لٍ﮺ ، ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ بَا﮸ زْ﮸ پَوْ﮴ قِ﮸ دًا﮺ یِ﮸ لِ﮸ چُوًا﮲ شَانْ﮺ ، بَا﮸ ݣࣲ﮲ لِیًا﮺ قِ﮸ تَا﮲ دَیْ﮺ زَیْ﮺ ݣٍ﮸ ثِیَانْ﮺ شَانْ﮺ ، یُو﮺ چُوًا﮴ لٍ﮺ شِ﮸ تَا﮲ زَیْ﮺ قُوَ﮴ جࣱ﮲ وِ﮺ لِیَە﮺ دِ﮺ سًا﮲ ܂
伯沙撒下令,人就把紫袍给但以理穿上,把金链给他戴在颈项上,又传令使他在国中位列第三。
5:30
دَانْ﮲ یَە﮺ ، ݣِیَا﮲ لَ﮺ دِ﮸ وَانْ﮴ بُوَ﮴ شَا﮲ سَا﮲ بُوِ﮺ شَا﮲ ܂
当夜,迦勒底王伯沙撒被杀。
5:31
مَا﮸ دَیْ﮺ ژࣲ﮴ دَا﮺ لِیُو﮴ شِ﮺ ، نِیًا﮴ لِیُو﮺ شِ﮴ عِ﮺ صُوِ﮺ ، كِیُوِ﮸ لَ ݣِیَا﮲ لَ﮺ دِ﮸ قُوَ﮴ ܂
玛代人大流士年六十二岁,取了迦勒底国。