圣经 士师记 11 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
11:1
ݣِ﮲ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ یَە﮲ فُ﮴ تَا﮲ شِ﮺ قْ﮺ دَا﮺ نٍْ﮴ دْ یࣱ﮸ شِ﮺ ، شِ﮺ ݣِ﮺ نِیُوِ﮸ دْ عِ﮴ زْ ܂ یَە﮲ فُ﮴ تَا﮲ شِ﮺ ݣِ﮲ لِیَە﮺ صُوَ﮸ شٍ﮲ دْ ܂
基列人耶弗他是个大能的勇士,是妓女的儿子。耶弗他是基列所生的。
11:2
ݣِ﮲ لِیَە﮺ دْ کِ﮲ یَە﮸ شٍ﮲ لَ ݣِ﮸ قْ﮺ عِ﮴ زْ ܂ تَا﮲ کِ﮲ صُوَ﮸ شٍ﮲ دْ عِ﮴ زْ جَانْ﮸ دَا﮺ لَ ، ݣِیُو﮺ قًا﮸ جُ﮴ یَە﮲ فُ﮴ تَا﮲ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ بُ﮺ کْ﮸ زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ فُ﮺ ݣِیَا﮲ چٍ﮴ شِوْ﮺ چًا﮸ یَە﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ شِ﮺ ݣِ﮺ نِیُوِ﮸ دْ عِ﮴ زْ ܂ "
基列的妻也生了几个儿子。他妻所生的儿子长大了,就赶逐耶弗他,说:“你不可在我们父家承受产业,因为你是妓女的儿子。”
11:3
یَە﮲ فُ﮴ تَا﮲ ݣِیُو﮺ تَوْ﮴ بِ﮺ تَا﮲ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ، كِیُوِ﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ طُوَ﮴ بُوَ﮴ دِ﮺ ، یُو﮸ ثِیَە﮲ فِ﮸ تُ﮴ دَوْ﮺ تَا﮲ نَا﮺ لِ﮸ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ ، یُوِ﮸ تَا﮲ یِ﮲ طࣱ﮴ چُ﮲ ژُو﮺ ܂
耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那里聚集,与他一同出入。
11:4
قُوَ﮺ لَ ثِیَە﮲ ژِ﮺ زْ ، یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ قࣱ﮲ دَا﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ܂
过了些日子,亚扪人攻打以色列。
11:5
یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ قࣱ﮲ دَا﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، ݣِ﮲ لِیَە﮺ دْ جَانْ﮸ لَوْ﮸ دَوْ﮺ طُوَ﮴ بُوَ﮴ دِ﮺ كِیُوِ﮺ ، یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮺ یَە﮲ فُ﮴ تَا﮲ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ܂
亚扪人攻打以色列的时候,基列的长老到陀伯地去,要叫耶弗他回来。
11:6
دُوِ﮺ یَە﮲ فُ﮴ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " کٍ﮸ نِ﮸ لَیْ﮴ ظُوَ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ یُوًا﮴ شُوَیْ﮺ ، وَ﮸ مࣱ خَوْ﮸ یُوِ﮸ یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ جٍ﮲ جًا﮺ ܂ "
对耶弗他说:“请你来作我们的元帅,我们好与亚扪人争战。”
11:7
یَە﮲ فُ﮴ تَا﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ ݣِ﮲ لِیَە﮺ دْ جَانْ﮸ لَوْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ نِ﮸ مࣱ بُ﮴ شِ﮺ حࣲ﮺ وَ﮸ ، قًا﮸ جُ﮴ وَ﮸ چُ﮲ لِ﮴ فُ﮺ ݣِیَا﮲ مَا ؟ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ زَوْ﮲ یُوِ﮺ ݣِ﮴ نًا﮴ وِ﮺ حَ﮴ دَوْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ نَ ؟ "
耶弗他回答基列的长老说:“从前你们不是恨我、赶逐我出离父家吗?现在你们遭遇急难为何到我这里来呢?”
11:8
ݣِ﮲ لِیَە﮺ دْ جَانْ﮸ لَوْ﮸ خُوِ﮴ دَا﮴ یَە﮲ فُ﮴ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " ثِیًا﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ دَوْ﮺ نِ﮸ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ ، شِ﮺ یَوْ﮺ نِ﮸ طࣱ﮴ وَ﮸ مࣱ كِیُوِ﮺ ، یُوِ﮸ یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ جٍ﮲ جًا﮺ ، نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ ظُوَ﮺ ݣِ﮲ لِیَە﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ دْ لٍ﮸ ثِیُو﮺ ܂ "
基列的长老回答耶弗他说:“现在我们到你这里来,是要你同我们去,与亚扪人争战,你可以作基列一切居民的领袖。”
11:9
یَە﮲ فُ﮴ تَا﮲ دُوِ﮺ ݣِ﮲ لِیَە﮺ دْ جَانْ﮸ لَوْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ ، یُوِ﮸ یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ جٍ﮲ جًا﮺ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ بَا﮸ تَا﮲ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ وَ﮸ ، وَ﮸ کْ﮸ یِ﮸ ظُوَ﮺ نِ﮸ مࣱ دْ لٍ﮸ ثِیُو﮺ مَا ؟ "
耶弗他对基列的长老说:“你们叫我回去,与亚扪人争战,耶和华把他交给我,我可以作你们的领袖吗?”
11:10
ݣِ﮲ لِیَە﮺ دْ جَانْ﮸ لَوْ﮸ خُوِ﮴ دَا﮴ یَە﮲ فُ﮴ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یُو﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ زَیْ﮺ نِ﮸ وَ﮸ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ظُوَ﮺ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ ، وَ﮸ مࣱ بِ﮺ دٍ﮺ جَوْ﮺ نِ﮸ دْ خُوَا﮺ ثٍ﮴ ܂ "
基列的长老回答耶弗他说:“有耶和华在你我中间作见证,我们必定照你的话行。”
11:11
یُوِ﮴ شِ﮺ یَە﮲ فُ﮴ تَا﮲ طࣱ﮴ ݣِ﮲ لِیَە﮺ دْ جَانْ﮸ لَوْ﮸ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ ، بَیْ﮸ ثٍ﮺ ݣِیُو﮺ لِ﮺ یَە﮲ فُ﮴ تَا﮲ ظُوَ﮺ لٍ﮸ ثِیُو﮺ ، ظُوَ﮺ یُوًا﮴ شُوَیْ﮺ ܂ یَە﮲ فُ﮴ تَا﮲ زَیْ﮺ مِ﮸ سِْ﮲ بَا﮲ ݣِیَانْ﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ خُوَا﮺ ، چࣲ﮴ مٍ﮴ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ܂
于是耶弗他同基列的长老回去,百姓就立耶弗他作领袖、作元帅。耶弗他在米斯巴将自己的一切话,陈明在耶和华面前。
11:12
یَە﮲ فُ﮴ تَا﮲ دَا﮸ فَا﮲ شِ﮸ جَ﮸ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ دْ وَانْ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یُوِ﮸ وَ﮸ یُو﮸ شࣲ﮴ مَ ثِیَانْ﮲ قًا﮲ ، ݣٍ﮺ لَیْ﮴ دَوْ﮺ وَ﮸ قُوَ﮴ جࣱ﮲ قࣱ﮲ دَا﮸ وَ﮸ نَ ؟ "
耶弗他打发使者去见亚扪人的王,说:“你与我有什么相干,竟来到我国中攻打我呢?”
11:13
یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ دْ وَانْ﮴ خُوِ﮴ دَا﮴ یَە﮲ فُ﮴ تَا﮲ دْ شِ﮸ جَ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " یࣲ﮲ وِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ اَیْ﮲ ݣِ﮴ شَانْ﮺ لَیْ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، جًا﮺ ݣِیُوِ﮺ وَ﮸ دْ دِ﮺ ، ڞࣱ﮴ یَا﮺ نࣲْ﮺ حَ﮴ دَوْ﮺ یَا﮸ بُوَ﮴ حَ﮴ ، جِ﮴ دَوْ﮺ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ ܂ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ یَوْ﮺ خَوْ﮸ h اَوْ﮸ دِ﮺ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ دِ﮺ قُوِ﮲ خُوًا﮴ بَا ! "
亚扪人的王回答耶弗他的使者说:“因为以色列人从埃及上来的时候,占据我的地,从亚嫩河到雅博河,直到约旦河。现在你要好好地将这地归还吧!”
11:14
یَە﮲ فُ﮴ تَا﮲ یُو﮺ دَا﮸ فَا﮲ شِ﮸ جَ﮸ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ دْ وَانْ﮴ ،
耶弗他又打发使者去见亚扪人的王,
11:15
دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ فُ﮴ تَا﮲ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ بٍ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ جًا﮺ ݣِیُوِ﮺ مُوَ﮴ یَا﮲ دِ﮺ حَ﮴ یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ دْ دِ﮺ ܂
对他说:“耶弗他如此说:以色列人并没有占据摩押地和亚扪人的地。
11:16
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ اَیْ﮲ ݣِ﮴ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ، نَیْ﮸ شِ﮺ ݣٍ﮲ قُوَ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ دَوْ﮺ خࣱ﮴ خَیْ﮸ ، لَیْ﮴ دَوْ﮺ ݣِیَا﮲ دِ﮲ سِْ﮲ ،
以色列人从埃及上来,乃是经过旷野到红海,来到加低斯,
11:17
ݣِیُو﮺ دَا﮸ فَا﮲ شِ﮸ جَ﮸ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ یِ﮸ دࣱ﮲ وَانْ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ null کِیُو﮴ نِ﮸ ژࣱ﮴ وَ﮸ ڞࣱ﮴ نِ﮸ دْ دِ﮺ ݣٍ﮲ قُوَ﮺ ܂ null یِ﮸ دࣱ﮲ وَانْ﮴ كِیُوَ﮺ بُ﮺ یٍ﮲ یٌ﮸ ܂ یُو﮺ جَوْ﮺ یَانْ﮺ دَا﮸ فَا﮲ شِ﮸ جَ﮸ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ مُوَ﮴ یَا﮲ وَانْ﮴ ، تَا﮲ یَە﮸ بُ﮺ یٌ﮸ جٌ﮸ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ ݣِیَا﮲ دِ﮲ سِْ﮲ ܂
就打发使者去见以东王,说:‘求你容我从你的地经过。’以东王却不应允。又照样打发使者去见摩押王,他也不允准,以色列人就住在加低斯。
11:18
تَا﮲ مࣱ یُو﮺ ݣٍ﮲ قُوَ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ ، ژَوْ﮺ جَ یِ﮸ دࣱ﮲ حَ﮴ مُوَ﮴ یَا﮲ دِ﮺ ، ڞࣱ﮴ مُوَ﮴ یَا﮲ دِ﮺ دْ دࣱ﮲ بِیًا﮲ قُوَ﮺ لَیْ﮴ ، زَیْ﮺ یَا﮺ نࣲْ﮺ حَ﮴ بِیًا﮲ اً﮲ یٍ﮴ ، بٍ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ ژُو﮺ مُوَ﮴ یَا﮲ دْ ݣٍ﮺ نُوِ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ یَا﮺ نࣲْ﮺ حَ﮴ شِ﮺ مُوَ﮴ یَا﮲ دْ بِیًا﮲ ݣِیَە﮺ ܂
他们又经过旷野,绕着以东和摩押地,从摩押地的东边过来,在亚嫩河边安营,并没有入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
11:19
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ دَا﮸ فَا﮲ شِ﮸ جَ﮸ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ یَا﮺ مُوَ﮴ لِ﮺ وَانْ﮴ ثِ﮲ خࣱ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ثِ﮲ شِ﮴ بٌ﮸ دْ وَانْ﮴ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ null کِیُو﮴ نِ﮸ ژࣱ﮴ وَ﮸ مࣱ ڞࣱ﮴ نِ﮸ دْ دِ﮺ ݣٍ﮲ قُوَ﮺ ، وَانْ﮸ وَ﮸ مࣱ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ كِیُوِ﮺ ܂ null
以色列人打发使者去见亚摩利王西宏,就是希实本的王,对他说:‘求你容我们从你的地经过,往我们自己的地方去。’
11:20
ثِ﮲ خࣱ﮴ كِیُوَ﮺ بُ﮴ ثࣲ﮺ فُ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ، بُ﮺ ژࣱ﮴ تَا﮲ مࣱ ݣٍ﮲ قُوَ﮺ تَا﮲ دْ ݣٍ﮺ ݣِیَە﮺ ، نَیْ﮸ جَوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ تَا﮲ دْ جࣱ﮺ مࣲ﮴ ، زَیْ﮺ یَا﮸ زَا﮴ اً﮲ یٍ﮴ ، یُوِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جٍ﮲ جًا﮺ ܂
西宏却不信服以色列人,不容他们经过他的境界,乃招聚他的众民,在雅杂安营,与以色列人争战。
11:21
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ شࣲ﮴ ، ݣِیَانْ﮲ ثِ﮲ خࣱ﮴ حَ﮴ تَا﮲ دْ جࣱ﮺ مࣲ﮴ دِوْ﮲ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ ݣِ﮲ شَا﮲ تَا﮲ مࣱ ، دْ﮴ لَ یَا﮺ مُوَ﮴ لِ﮺ ژࣲ﮴ دْ كِیُوًا﮴ دِ﮺ ؛
耶和华以色列的 神,将西宏和他的众民都交在以色列人手中,以色列人就击杀他们,得了亚摩利人的全地:
11:22
ڞࣱ﮴ یَا﮺ نࣲْ﮺ حَ﮴ دَوْ﮺ یَا﮸ بُوَ﮴ حَ﮴ ، ڞࣱ﮴ کُوَانْ﮺ یَە﮸ جِ﮴ دَوْ﮺ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ ܂
从亚嫩河到雅博河,从旷野直到约旦河。
11:23
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ شࣲ﮴ ، زَیْ﮺ تَا﮲ بَیْ﮸ ثٍ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ مِیًا﮺ کِیًا﮴ قًا﮸ چُ﮲ یَا﮺ مُوَ﮴ لِ﮺ ژࣲ﮴ ، نِ﮸ ݣٍ﮺ یَوْ﮺ دْ﮴ تَا﮲ مࣱ دْ دِ﮺ مَا ؟
耶和华以色列的 神,在他百姓以色列面前赶出亚摩利人,你竟要得他们的地吗?
11:24
نِ﮸ دْ شࣲ﮴ ݣِ﮲ مُوَ﮺ صُوَ﮸ ڞِ﮺ نِ﮸ دْ دِ﮺ ، نِ﮸ بُ﮴ شِ﮺ دْ﮴ وِ﮴ یَە﮺ مَا ؟ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وَ﮸ مࣱ دْ شࣲ﮴ زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ مِیًا﮺ کِیًا﮴ صُوَ﮸ قًا﮸ چُ﮲ دْ ژࣲ﮴ ، وَ﮸ مࣱ ݣِیُو﮺ دْ﮴ تَا﮲ دْ دِ﮺ ܂
你的神基抹所赐你的地,你不是得为业吗?耶和华我们的 神在我们面前所赶出的人,我们就得他的地。
11:25
نًا﮴ دَوْ﮺ نِ﮸ بِ﮸ مُوَ﮴ یَا﮲ وَانْ﮴ ثِ﮲ بُوَ﮲ دْ عِ﮴ زْ بَا﮲ لَ﮺ خَیْ﮴ کِیَانْ﮴ مَا ؟ تَا﮲ ڞٍ﮴ یُوِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جٍ﮲ ݣٍ﮺ ، خُوَ﮺ شِ﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ جٍ﮲ جًا﮺ مَا ؟
难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾与以色列人争竞,或是与他们争战吗?
11:26
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جُ﮺ ثِ﮲ شِ﮴ بٌ﮸ حَ﮴ شُ﮸ ثِ﮲ شِ﮴ بٌ﮸ دْ ثِیَانْ﮲ ڞٌ﮲ ، یَا﮺ لُوَ﮴ عِ﮸ حَ﮴ شُ﮸ یَا﮺ لُوَ﮴ عِ﮸ دْ ثِیَانْ﮲ ڞٌ﮲ ، بٍ﮺ یًا﮴ یَا﮺ نࣲْ﮺ حَ﮴ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ چٍ﮴ یِ﮺ ، یِ﮸ ݣٍ﮲ یُو﮸ سًا﮲ بَیْ﮸ نِیًا﮴ لَ ܂ زَیْ﮺ جَ﮺ سًا﮲ بَیْ﮸ نِیًا﮴ جِ﮲ نُوِ﮺ ، نِ﮸ مࣱ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ مُوِ﮴ یُو﮸ كِیُوِ﮸ خُوِ﮴ جَ﮺ ثِیَە﮲ دِ﮺ فَانْ﮲ نَ ؟
以色列人住希实本和属希实本的乡村,亚罗珥和属亚罗珥的乡村,并沿亚嫩河的一切城邑,已经有三百年了。在这三百年之内,你们为什么没有取回这些地方呢?
11:27
یُوًا﮴ لَیْ﮴ وَ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ دْ﮴ ظُوِ﮺ نِ﮸ ، نِ﮸ كِیُوَ﮺ قࣱ﮲ دَا﮸ وَ﮸ ، عَ﮺ دَیْ﮺ وَ﮸ ܂ یُوًا﮺ شࣲ﮸ پًا﮺ ژࣲ﮴ دْ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، ݣࣲ﮲ ژِ﮺ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ پًا﮺ دُوًا﮺ شِ﮺ فِ﮲ ܂ "
原来我没有得罪你,你却攻打我,恶待我。愿审判人的耶和华,今日在以色列人和亚扪人中间判断是非。”
11:28
دًا﮺ یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ دْ وَانْ﮴ بُ﮺ کࣲْ﮸ تٍ﮲ یَە﮲ فُ﮴ تَا﮲ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ ܂
但亚扪人的王不肯听耶弗他打发人说的话。
11:29
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ لٍ﮴ ݣِیَانْ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ فُ﮴ تَا﮲ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ ݣٍ﮲ قُوَ﮺ ݣِ﮲ لِیَە﮺ حَ﮴ مَا﮸ نَا﮴ ثِ﮲ ، لَیْ﮴ دَوْ﮺ ݣِ﮲ لِیَە﮺ دْ مِ﮸ سِْ﮲ بَا﮲ ، یُو﮺ ڞࣱ﮴ مِ﮸ سِْ﮲ بَا﮲ لَیْ﮴ دَوْ﮺ یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ܂
耶和华的灵降在耶弗他身上,他就经过基列和玛拿西,来到基列的米斯巴,又从米斯巴来到亚扪人那里。
11:30
یَە﮲ فُ﮴ تَا﮲ ݣِیُو﮺ ثِیَانْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثِیُوِ﮸ یُوًا﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ژُوَ﮺ ݣِیَانْ﮲ یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ وَ﮸ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ،
耶弗他就向耶和华许愿,说:“你若将亚扪人交在我手中,
11:31
وَ﮸ ڞࣱ﮴ یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ نَا﮺ لِ﮸ پٍ﮴ پٍ﮴ اً﮲ اً﮲ خُوِ﮴ لَیْ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، وُ﮴ لٌ﮺ شࣲ﮴ مَ ژࣲ﮴ ، ثِیًا﮲ ڞࣱ﮴ وَ﮸ ݣِیَا﮲ مٌ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ وَ﮸ ، ݣِیُو﮺ بِ﮺ قُوِ﮲ نِ﮸ ، وَ﮸ یَە﮸ بِ﮺ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ ثِیًا﮺ شَانْ﮺ وِ﮺ فًا﮴ ݣِ﮺ ܂ "
我从亚扪人那里平平安安回来的时候,无论什么人,先从我家门出来迎接我,就必归你,我也必将他献上为燔祭。”
11:32
یُوِ﮴ شِ﮺ یَە﮲ فُ﮴ تَا﮲ وَانْ﮸ یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ جٍ﮲ جًا﮺ ؛ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ مࣱ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ تَا﮲ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ،
于是耶弗他往亚扪人那里去,与他们争战;耶和华将他们交在他手中,
11:33
تَا﮲ ݣِیُو﮺ دَا﮺ d اَ﮺ شَا﮲ بَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ ، ڞࣱ﮴ یَا﮺ لُوَ﮴ عِ﮸ دَوْ﮺ مِ﮸ نِ﮺ ، جِ﮴ دَوْ﮺ یَا﮺ بُوِ﮺ لَ﮺ ݣِ﮲ لَا﮲ مٍ﮴ ، قࣱ﮲ كِیُوِ﮸ لَ عِ﮺ شِ﮴ ظُوَ﮺ چٍ﮴ ܂ جَ﮺ یَانْ﮺ ، یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ بُوِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جِ﮺ فُ﮴ لَ ܂
他就大大杀败他们,从亚罗珥到米匿,直到亚备勒基拉明,攻取了二十座城。这样,亚扪人就被以色列人制伏了。
11:34
یَە﮲ فُ﮴ تَا﮲ خُوِ﮴ مِ﮸ سِْ﮲ بَا﮲ دَوْ﮺ لَ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ ݣِیَا﮲ ܂ بُ﮴ لِیَوْ﮺ ، تَا﮲ نِیُوِ﮸ عِ﮴ نَا﮴ جَ قُ﮸ تِیَوْ﮺ وُ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ تَا﮲ ، شِ﮺ تَا﮲ دُو﮴ شٍ﮲ دْ ، ڞِ﮸ وَیْ﮺ وُ﮴ عِ﮴ وُ﮴ نِیُوِ﮸ ܂
耶弗他回米斯巴到了自己的家。不料,他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他,是他独生的,此外无儿无女。
11:35
یَە﮲ فُ﮴ تَا﮲ کًا﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ ، ݣِیُو﮺ سِْ﮲ لِیَە﮺ یِ﮲ فُ ، شُوَ﮲ ﮾ " اَیْ﮲ زَیْ﮲ ! وَ﮸ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ a ، نِ﮸ شِ﮸ وَ﮸ شࣲ﮺ شِ﮺ چِوْ﮴ کُ﮸ ، ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ ظُوَ﮺ نًا﮺ لَ ، یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ یِ﮸ ݣٍ﮲ ثِیَانْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ کَیْ﮲ کِوْ﮸ ثِیُوِ﮸ یُوًا﮺ ، بُ﮺ نٍْ﮴ وًا﮸ خُوِ﮴ ܂ "
耶弗他看见她,就撕裂衣服,说:“哀哉!我的女儿啊,你使我甚是愁苦,叫我作难了,因为我已经向耶和华开口许愿,不能挽回。”
11:36
تَا﮲ نِیُوِ﮸ عِ﮴ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " فُ﮺ a ، نِ﮸ ݣِ﮺ ثِیَانْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ کَیْ﮲ کِوْ﮸ ، ݣِیُو﮺ دَانْ﮲ جَوْ﮺ نِ﮸ کِوْ﮸ جࣱ﮲ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ ثٍ﮴ ، یࣲ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ ݣٍ﮲ زَیْ﮺ چِوْ﮴ دِ﮴ یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ شࣲ﮲ شَانْ﮺ وِ﮺ نِ﮸ بَوْ﮺ چِوْ﮴ ܂ "
他女儿回答说:“父啊,你既向耶和华开口,就当照你口中所说的向我行,因耶和华已经在仇敌亚扪人身上为你报仇。”
11:37
یُو﮺ دُوِ﮺ فُ﮺ کࣲ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یُو﮸ یِ﮲ ݣِیًا﮺ شِ﮺ کِیُو﮴ نِ﮸ یٌ﮸ جٌ﮸ ﮾ ژࣱ﮴ وَ﮸ كِیُوِ﮺ لِیَانْ﮸ قْ﮺ یُوَ﮺ ، یُوِ﮸ طࣱ﮴ بًا﮺ زَیْ﮺ شًا﮲ شَانْ﮺ ، خَوْ﮸ اَیْ﮲ کُ﮲ وَ﮸ جࣱ﮲ وِ﮺ چُ﮸ نِیُوِ﮸ ܂ "
又对父亲说:“有一件事求你允准:容我去两个月,与同伴在山上,好哀哭我终为处女。”
11:38
یَە﮲ فُ﮴ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ كِیُوِ﮺ بَا ! " ݣِیُو﮺ ژࣱ﮴ تَا﮲ كِیُوِ﮺ لِیَانْ﮸ قْ﮺ یُوَ﮺ ܂ تَا﮲ بِیًا﮺ حَ﮴ طࣱ﮴ بًا﮺ كِیُوِ﮺ لَ ، زَیْ﮺ شًا﮲ شَانْ﮺ وِ﮺ تَا﮲ جࣱ﮲ وِ﮺ چُ﮸ نِیُوِ﮸ اَیْ﮲ کُ﮲ ܂
耶弗他说:“你去吧!”就容她去两个月。她便和同伴去了,在山上为她终为处女哀哭。
11:39
لِیَانْ﮸ یُوَ﮺ یِ﮸ مًا﮸ ، تَا﮲ خُوِ﮴ دَوْ﮺ فُ﮺ کࣲ﮲ نَا﮺ لِ﮸ ، فُ﮺ کࣲ﮲ ݣِیُو﮺ جَوْ﮺ صُوَ﮸ ثِیُوِ﮸ دْ یُوًا﮺ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ ثٍ﮴ لَ ܂ نِیُوِ﮸ عِ﮴ جࣱ﮲ شࣲ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ کࣲ﮲ ݣࣲ﮺ نًا﮴ زْ﮸ ܂
两月已满,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。女儿终身没有亲近男子。
11:40
ڞِ﮸ خِوْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮲ یُو﮸ قْ﮺ قُوِ﮲ ݣِیُوِ﮸ ، مُوِ﮸ نِیًا﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ نِیُوِ﮸ زْ﮸ كِیُوِ﮺ وِ﮺ ݣِ﮲ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ یَە﮲ فُ﮴ تَا﮲ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ اَیْ﮲ کُ﮲ سِْ﮺ تِیًا﮲ ܂
此后以色列中有个规矩,每年以色列的女子去为基列人耶弗他的女儿哀哭四天。