圣经 士师记 18 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
18:1
نَا﮺ شِ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ وَانْ﮴ ܂ دًا﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ ژࣲ﮴ ژٍ﮴ شِ﮺ ثِیٌ﮴ دِ﮺ ݣِیُوِ﮲ جُ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ دَوْ﮺ نَا﮺ ژِ﮺ زْ ، تَا﮲ مࣱ خَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ جࣱ﮲ دْ﮴ دِ﮺ وِ﮴ یَە﮺ ܂
那时以色列中没有王。但支派的人仍是寻地居住,因为到那日子,他们还没有在以色列支派中得地为业。
18:2
دًا﮺ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ صُوَ﮸ لَا﮲ حَ﮴ یِ﮸ شِ﮴ تَوْ﮴ دَا﮸ فَا﮲ بٌ﮸ زُ﮴ جࣱ﮲ دْ وُ﮸ قْ﮺ یࣱ﮸ شِ﮺ ، كِیُوِ﮺ زْ﮸ ثِ﮺ کُوِ﮲ تًا﮺ نَا﮺ دِ﮺ ܂ فٌ﮲ فُ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ كِیُوِ﮺ کُوِ﮲ تًا﮺ نَا﮺ دِ﮺ ܂ " تَا﮲ مࣱ لَیْ﮴ دَوْ﮺ یِ﮸ فَا﮸ لِیًا﮴ شًا﮲ دِ﮺ ، ݣࣲ﮺ لَ مِ﮸ ݣِیَا﮲ دْ جُ﮺ جَیْ﮴ ، ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ جُ﮺ سُ﮺ ܂
但人从琐拉和以实陶打发本族中的五个勇士,去仔细窥探那地。吩咐他们说:“你们去窥探那地。”他们来到以法莲山地,进了米迦的住宅,就在那里住宿。
18:3
تَا﮲ مࣱ لࣲ﮴ ݣࣲ﮺ مِ﮸ ݣِیَا﮲ دْ جُ﮺ جَیْ﮴ ، تٍ﮲ چُ﮲ نَا﮺ شَوْ﮺ نِیًا﮴ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ دْ کِوْ﮸ یࣲ﮲ لَیْ﮴ ، ݣِیُو﮺ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " شُوِ﮴ لٍ﮸ نِ﮸ دَوْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ ؟ نِ﮸ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ ظُوَ﮺ شࣲ﮴ مَ ؟ نِ﮸ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ دْ﮴ شࣲ﮴ مَ ؟ "
他们临近米迦的住宅,听出那少年利未人的口音来,就进去问他说:“谁领你到这里来?你在这里作什么?你在这里得什么?”
18:4
تَا﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " مِ﮸ ݣِیَا﮲ دَیْ﮺ وَ﮸ ژُو﮴ ڞِ﮸ ژُو﮴ ڞِ﮸ ، کٍ﮸ وَ﮸ ظُوَ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ ܂ "
他回答说:“米迦待我如此如此,请我作祭司。”
18:5
تَا﮲ مࣱ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " کٍ﮸ نِ﮸ کِیُو﮴ وٌ﮺ شࣲ﮴ ، شِ﮸ وَ﮸ مࣱ جِ﮲ دَوْ﮺ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ دَوْ﮺ لُ﮺ ، طࣱ﮲ دَا﮴ بُ﮺ طࣱ﮲ دَا﮴ ܂ "
他们对他说:“请你求问 神,使我们知道所行的道路,通达不通达。”
18:6
ݣِ﮺ سِْ﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ کْ﮸ یِ﮸ پٍ﮴ پٍ﮴ اً﮲ اً﮲ دْ كِیُوِ﮺ ، نِ﮸ مࣱ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ دَوْ﮺ لُ﮺ شِ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ دْ ܂ "
祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
18:7
وُ﮸ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ زْوْ﮸ لَ ، لَیْ﮴ دَوْ﮺ لَا﮲ یِ﮺ ، ݣِیًا﮺ نَا﮺ لِ﮸ دْ مࣲ﮴ اً﮲ ݣِیُوِ﮲ وُ﮴ لِیُوِ﮲ ، ژُو﮴ طࣱ﮴ ثِ﮲ دٌ﮺ ژࣲ﮴ اً﮲ ݣِیُوِ﮲ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂ زَیْ﮺ نَا﮺ دِ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ جَانْ﮸ كِیُوًا﮴ ژَوْ﮸ لُوًا﮺ تَا﮲ مࣱ ، تَا﮲ مࣱ لِ﮴ ثِ﮲ دٌ﮺ ژࣲ﮴ یَە﮸ یُوًا﮸ ، یُوِ﮸ بِیَە﮴ ژࣲ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ لَیْ﮴ وَانْ﮸ ܂
五人就走了,来到拉亿,见那里的民安居无虑,如同西顿人安居一样。在那地没有人掌权扰乱他们,他们离西顿人也远,与别人没有来往。
18:8
وُ﮸ ژࣲ﮴ خُوِ﮴ دَوْ﮺ صُوَ﮸ لَا﮲ حَ﮴ یِ﮸ شِ﮴ تَوْ﮴ ، ݣِیًا﮺ تَا﮲ مࣱ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ܂ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ وٌ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ یُو﮸ شࣲ﮴ مَ خُوَا﮺ ؟ "
五人回到琐拉和以实陶,见他们的弟兄。弟兄问他们说:“你们有什么话?”
18:9
تَا﮲ مࣱ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " کِ﮸ لَیْ﮴ ، وَ﮸ مࣱ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ قࣱ﮲ ݣِ﮲ تَا﮲ مࣱ بَا ! وَ﮸ مࣱ یِ﮸ ݣٍ﮲ کُوِ﮲ تًا﮺ نَا﮺ دِ﮺ ، ݣِیًا﮺ نَا﮺ دِ﮺ شࣲ﮺ خَوْ﮸ ܂ نِ﮸ مࣱ وِ﮺ حَ﮴ ݣٍ﮺ ظُوَ﮺ بُ﮴ دࣱ﮺ نَ ؟ یَوْ﮺ ݣِ﮴ سُ﮺ کِیًا﮴ وَانْ﮸ دْ﮴ نَا﮺ دِ﮺ وِ﮴ یَە﮺ ، بُ﮺ کْ﮸ چِ﮴ یًا﮴ ܂
他们回答说:“起来,我们上去攻击他们吧!我们已经窥探那地,见那地甚好。你们为何静坐不动呢?要急速前往得那地为业,不可迟延。
18:10
نِ﮸ مࣱ دَوْ﮺ لَ نَا﮺ لِ﮸ ، بِ﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ اً﮲ ݣِیُوِ﮲ وُ﮴ لِیُوِ﮲ دْ مࣲ﮴ ، دِ﮺ یَە﮸ کُوًا﮲ کُوَ﮺ ܂ شࣲ﮴ یِ﮸ ݣِیَانْ﮲ نَا﮺ دِ﮺ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ، نَا﮺ دِ﮺ بَیْ﮸ وُ﮺ ݣِیُوِ﮺ كِیُوًا﮴ ، یِ﮲ وُ﮴ صُوَ﮸ كِیُوَ﮲ ܂ "
你们到了那里,必看见安居无虑的民,地也宽阔。 神已将那地交在你们手中,那地百物俱全,一无所缺。”
18:11
یُوِ﮴ شِ﮺ دًا﮺ زُ﮴ جࣱ﮲ دْ لِیُو﮺ بَیْ﮸ ژࣲ﮴ ، قْ﮺ دَیْ﮺ بٍ﮲ کِ﮺ ، ڞࣱ﮴ صُوَ﮸ لَا﮲ حَ﮴ یِ﮸ شِ﮴ تَوْ﮴ کِیًا﮴ وَانْ﮸ ܂
于是但族中的六百人,各带兵器,从琐拉和以实陶前往。
18:12
شَانْ﮺ دَوْ﮺ یُو﮴ دَا﮺ دْ ݣِ﮲ لِیَە﮺ یَە﮲ لࣲ﮴ ، زَیْ﮺ ݣِ﮲ لِیَە﮺ یَە﮲ لࣲ﮴ خِوْ﮺ بِیًا﮲ اً﮲ یٍ﮴ ܂ یࣲ﮲ ڞِ﮸ نَا﮺ دِ﮺ فَانْ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ مَا﮸ خَا﮲ نِ﮴ دًا﮺ ، جِ﮴ دَوْ﮺ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ ܂
上到犹大的基列耶琳,在基列耶琳后边安营。因此那地方名叫玛哈尼但,直到今日。
18:13
تَا﮲ مࣱ ڞࣱ﮴ نَا﮺ لِ﮸ وَانْ﮸ یِ﮸ فَا﮸ لِیًا﮴ شًا﮲ دِ﮺ كِیُوِ﮺ ، لَیْ﮴ دَوْ﮺ مِ﮸ ݣِیَا﮲ دْ جُ﮺ جَیْ﮴ ܂
他们从那里往以法莲山地去,来到米迦的住宅。
18:14
ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ کُوِ﮲ تًا﮺ لَا﮲ یِ﮺ دِ﮺ دْ وُ﮸ قْ﮺ ژࣲ﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ جَیْ﮴ زْ﮸ لِ﮸ یُو﮸ یِ﮸ فُ﮴ دْ﮴ حَ﮴ ݣِیَا﮲ جࣱ﮲ دْ شࣲ﮴ ثِیَانْ﮺ ، بٍ﮺ دِیَوْ﮲ کْ﮺ دْ ثِیَانْ﮺ یُوِ﮸ جُ﮺ چٍ﮴ دْ ثِیَانْ﮺ ، نِ﮸ مࣱ جِ﮲ دَوْ﮺ مَا ؟ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ ثِیَانْ﮸ یِ﮲ ثِیَانْ﮸ دَانْ﮲ زࣲ﮸ یَانْ﮺ ثٍ﮴ ܂ "
从前窥探拉亿地的五个人对他们的弟兄说:“这宅子里有以弗得和家中的神像,并雕刻的像与铸成的像,你们知道吗?现在你们要想一想当怎样行。”
18:15
وُ﮸ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ ݣࣲ﮺ ژُو﮺ مِ﮸ ݣِیَا﮲ دْ جُ﮺ جَیْ﮴ ، دَوْ﮺ لَ نَا﮺ شَوْ﮺ نِیًا﮴ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ دْ فَانْ﮴ نُوِ﮺ وٌ﮺ تَا﮲ خَوْ﮸ ܂
五人就进入米迦的住宅,到了那少年利未人的房内问他好。
18:16
نَا﮺ لِیُو﮺ بَیْ﮸ دًا﮺ ژࣲ﮴ قْ﮺ دَیْ﮺ بٍ﮲ کِ﮺ ، جًا﮺ زَیْ﮺ مٌ﮴ کِوْ﮸ ܂
那六百但人各带兵器,站在门口。
18:17
کُوِ﮲ تًا﮺ دِ﮺ دْ وُ﮸ قْ﮺ ژࣲ﮴ زْوْ﮸ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ دِیَوْ﮲ کْ﮺ دْ ثِیَانْ﮺ ، یِ﮸ فُ﮴ دْ﮴ ، ݣِیَا﮲ جࣱ﮲ دْ شࣲ﮴ ثِیَانْ﮺ ، بٍ﮺ جُ﮺ چٍ﮴ دْ ثِیَانْ﮺ ، دِوْ﮲ نَا﮴ لَ كِیُوِ﮺ ، ݣِ﮺ سِْ﮲ حَ﮴ دَیْ﮺ بٍ﮲ کِ﮺ دْ لِیُو﮺ بَیْ﮸ ژࣲ﮴ ، یِ﮲ طࣱ﮴ جًا﮺ زَیْ﮺ مٌ﮴ کِوْ﮸ ܂
窥探地的五个人走进去,将雕刻的像、以弗得、家中的神像,并铸成的像,都拿了去,祭司和带兵器的六百人,一同站在门口。
18:18
نَا﮺ وُ﮸ قْ﮺ ژࣲ﮴ ݣࣲ﮺ ژُو﮺ مِ﮸ ݣِیَا﮲ دْ جُ﮺ جَیْ﮴ ، نَا﮴ چُ﮲ دِیَوْ﮲ کْ﮺ دْ ثِیَانْ﮺ ، یِ﮸ فُ﮴ دْ﮴ ، ݣِیَا﮲ جࣱ﮲ دْ شࣲ﮴ ثِیَانْ﮺ ، بٍ﮺ جُ﮺ چٍ﮴ دْ ثِیَانْ﮺ ، ݣِ﮺ سِْ﮲ ݣِیُو﮺ وٌ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ ظُوَ﮺ شࣲ﮴ مَ نَ ؟ "
那五个人进入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,并铸成的像,祭司就问他们说:“你们作什么呢?”
18:19
تَا﮲ مࣱ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮴ یَوْ﮺ ظُوَ﮺ شٍ﮲ ، یࣱ﮺ شِوْ﮸ وُ﮸ کِوْ﮸ ، قࣲ﮲ وَ﮸ مࣱ كِیُوِ﮺ بَا ! وَ﮸ مࣱ بِ﮺ یِ﮸ نِ﮸ وِ﮺ فُ﮺ ، وِ﮴ ݣِ﮺ سِْ﮲ ܂ نِ﮸ ظُوَ﮺ یِ﮲ ݣِیَا﮲ دْ ݣِ﮺ سِْ﮲ خَوْ﮸ نَ ؟ خَیْ﮴ شِ﮺ ظُوَ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ یِ﮲ زُ﮴ یِ﮲ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ ݣِ﮺ سِْ﮲ خَوْ﮸ نَ ؟ "
他们回答说:“不要作声,用手捂口,跟我们去吧!我们必以你为父、为祭司。你作一家的祭司好呢?还是作以色列一族一支派的祭司好呢?”
18:20
ݣِ﮺ سِْ﮲ ثࣲ﮲ لِ﮸ ثِ﮸ یُوَ﮺ ، بِیًا﮺ نَا﮴ جَ یِ﮸ فُ﮴ دْ﮴ حَ﮴ ݣِیَا﮲ جࣱ﮲ دْ شࣲ﮴ ثِیَانْ﮺ ، بٍ﮺ دِیَوْ﮲ کْ﮺ دْ ثِیَانْ﮺ ، ݣࣲ﮺ ژُو﮺ تَا﮲ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ܂
祭司心里喜悦,便拿着以弗得和家中的神像,并雕刻的像,进入他们中间。
18:21
تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ جُوًا﮸ شࣲ﮲ لِ﮴ کَیْ﮲ نَا﮺ لِ﮸ ، کِ﮲ زْ﮸ ، عِ﮴ نِیُوِ﮸ ، شٍ﮲ چُ﮺ ، ڞَیْ﮴ وُ﮺ ، دِوْ﮲ زَیْ﮺ کِیًا﮴ تِوْ﮴ ܂
他们就转身离开那里,妻子、儿女、牲畜、财物,都在前头。
18:22
لِ﮴ مِ﮸ ݣِیَا﮲ دْ جُ﮺ جَیْ﮴ یِ﮸ یُوًا﮸ ، مِ﮸ ݣِیَا﮲ دْ ݣࣲ﮺ لࣲ﮴ دِوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ لَیْ﮴ ، جُوِ﮲ قًا﮸ دًا﮺ ژࣲ﮴ ܂
离米迦的住宅已远,米迦的近邻都聚集来,追赶但人。
18:23
خُ﮲ ݣِیَوْ﮺ دًا﮺ ژࣲ﮴ ܂ دًا﮺ ژࣲ﮴ خُوِ﮴ تِوْ﮴ وٌ﮺ مِ﮸ ݣِیَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ جَ﮺ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ ظُوَ﮺ شࣲ﮴ مَ نَ ؟ "
呼叫但人。但人回头问米迦说:“你聚集这许多人来作什么呢?”
18:24
مِ﮸ ݣِیَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ صُوَ﮸ ظُوَ﮺ دْ شࣲ﮴ ثِیَانْ﮺ حَ﮴ ݣِ﮺ سِْ﮲ دِوْ﮲ دَیْ﮺ لَ كِیُوِ﮺ ، وَ﮸ خَیْ﮴ یُو﮸ صُوَ﮸ شٍ﮺ دْ مَا ؟ زࣲ﮸ مَ خَیْ﮴ وٌ﮺ وَ﮸ شُوَ﮲ ، ظُوَ﮺ شࣲ﮴ مَ نَ ؟ "
米迦说:“你们将我所作的神像和祭司都带了去,我还有所剩的吗?怎么还问我说,作什么呢?”
18:25
دًا﮺ ژࣲ﮴ دُوِ﮺ مِ﮸ ݣِیَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ شِ﮸ وَ﮸ مࣱ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ نِ﮸ دْ شٍ﮲ یࣲ﮲ ، کࣱ﮸ پَا﮺ یُو﮸ ثٍ﮺ بَوْ﮺ دْ ژࣲ﮴ قࣱ﮲ ݣِ﮲ نِ﮸ ، یِ﮸ جِ﮺ نِ﮸ حَ﮴ نِ﮸ دْ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ ݣࣲ﮺ دِوْ﮲ سَانْ﮺ مٍ﮺ ܂ "
但人对米迦说:“你不要使我们听见你的声音,恐怕有性暴的人攻击你,以致你和你的全家尽都丧命。”
18:26
دًا﮺ ژࣲ﮴ خَیْ﮴ شِ﮺ زْوْ﮸ تَا﮲ مࣱ دْ لُ﮺ ܂ مِ﮸ ݣِیَا﮲ ݣِیًا﮺ تَا﮲ مࣱ دْ شِ﮺ لِ﮺ بِ﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ کِیَانْ﮴ شٍ﮺ ، ݣِیُو﮺ جُوًا﮸ شࣲ﮲ خُوِ﮴ ݣِیَا﮲ كِیُوِ﮺ لَ ܂
但人还是走他们的路。米迦见他们的势力比自己强盛,就转身回家去了。
18:27
دًا﮺ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮲ مِ﮸ ݣِیَا﮲ صُوَ﮸ ظُوَ﮺ دْ شࣲ﮴ ثِیَانْ﮺ حَ﮴ تَا﮲ دْ ݣِ﮺ سِْ﮲ دِوْ﮲ دَیْ﮺ دَوْ﮺ لَا﮲ یِ﮺ ، ݣِیًا﮺ اً﮲ ݣِیُوِ﮲ وُ﮴ لِیُوِ﮲ دْ مࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ یࣱ﮺ دَوْ﮲ شَا﮲ لَ نَا﮺ مࣲ﮴ ، یُو﮺ فَانْ﮺ خُوَ﮸ شَوْ﮲ لَ نَا﮺ چٍ﮴ ،
但人将米迦所作的神像和他的祭司都带到拉亿,见安居无虑的民,就用刀杀了那民,又放火烧了那城。
18:28
بٍ﮺ وُ﮴ ژࣲ﮴ دَا﮲ ݣِیُو﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ لِ﮴ ثِ﮲ دٌ﮺ یُوًا﮸ ، تَا﮲ مࣱ یُو﮺ یُوِ﮸ بِیَە﮴ ژࣲ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ لَیْ﮴ وَانْ﮸ ܂ چٍ﮴ زَیْ﮺ پٍ﮴ یُوًا﮴ ، نَا﮺ پٍ﮴ یُوًا﮴ کَوْ﮺ ݣࣲ﮺ بُوَ﮴ لِ﮺ حَ﮴ ܂ دًا﮺ ژࣲ﮴ یُو﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ثِیُو﮲ چٍ﮴ ݣِیُوِ﮲ جُ﮺ ،
并无人搭救,因为离西顿远,他们又与别人没有来往。城在平原,那平原靠近伯利合。但人又在那里修城居住,
18:29
جَوْ﮺ جَ تَا﮲ مࣱ شِ﮸ زُ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جِ﮲ زْ﮸ دًا﮺ دْ مٍ﮴ زْ﮺ ، قِ﮸ نَا﮺ چٍ﮴ کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ دًا﮺ ؛ یُوًا﮴ ثِیًا﮲ نَا﮺ چٍ﮴ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ لَا﮲ یِ﮺ ܂
照着他们始祖以色列之子但的名字,给那城起名叫但;原先那城名叫拉亿。
18:30
دًا﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ وِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ شَ﮺ لِ﮺ نَا﮺ دِیَوْ﮲ کْ﮺ دْ ثِیَانْ﮺ ܂ مُوَ﮴ ثِ﮲ دْ سٌ﮲ زْ﮸ ، قْ﮴ شٌ﮺ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ حَ﮴ تَا﮲ دْ زْ﮸ سٌ﮲ ، ظُوَ﮺ دًا﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ ݣِ﮺ سِْ﮲ ، جِ﮴ دَوْ﮺ نَا﮺ دِ﮺ زَوْ﮲ لُ﮸ لِیُوَ﮺ دْ ژِ﮺ زْ ܂
但人就为自己设立那雕刻的像。摩西的孙子、革舜的儿子约拿单和他的子孙,作但支派的祭司,直到那地遭掳掠的日子。
18:31
شࣲ﮴ دْ دِیًا﮺ زَیْ﮺ شِ﮺ لُوَ﮴ دُوَ﮲ شَوْ﮸ ژِ﮺ زْ ، دًا﮺ ژࣲ﮴ وِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ شَ﮺ لِ﮺ مِ﮸ ݣِیَا﮲ صُوَ﮸ دِیَوْ﮲ کْ﮺ دْ ثِیَانْ﮺ ، یَە﮸ زَیْ﮺ دًا﮺ دُوَ﮲ شَوْ﮸ ژِ﮺ زْ ܂
 神的殿在示罗多少日子,但人为自己设立米迦所雕刻的像,也在但多少日子。