圣经 约书亚记 19 章
19:1
وِ﮺ ثِ﮲ مِیًا﮸ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ ژࣲ﮴ ، اً﮺ جَ ظࣱ﮲ زُ﮴ ، نِیًا﮲ چُ﮲ دِ﮺ عِ﮺ ݣِیُو﮲ ܂ تَا﮲ مࣱ صُوَ﮸ دْ﮴ دْ دِ﮺ یَە﮺ شِ﮺ زَیْ﮺ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ دِ﮺ یَە﮺ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ܂
为西缅支派的人,按着宗族,拈出第二阄。他们所得的地业是在犹大人地业中间。
19:2
تَا﮲ مࣱ صُوَ﮸ دْ﮴ وِ﮴ یَە﮺ جِ﮲ دِ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ بِیَە﮴ شِ﮺ بَا﮲ ( خُوَ﮺ مٍ﮴ شِ﮺ بَا﮲ ) ، مُوَ﮴ لَا﮲ دَا﮺ ،
他们所得为业之地,就是别是巴(或名示巴)、摩拉大、
19:3
خَا﮲ سَا﮺ شُ﮲ یَا﮺ ، بَا﮲ لَا﮲ ، یِ﮸ سࣲْ﮲ ،
哈萨书亚、巴拉、以森、
19:4
یِ﮲ لِ﮺ دُوَ﮲ لَا﮲ ، بِ﮸ تُ﮸ لِ﮺ ، حَ﮴ عِ﮸ مَا﮸ ،
伊利多拉、比土力、何珥玛、
19:5
ثِ﮸ قْ﮴ لَا﮲ ، بُوَ﮴ مَا﮸ ݣِیَا﮲ بُوَ﮴ ، خَا﮲ سَا﮺ سُ﮲ سَا﮲ ،
洗革拉、伯玛加博、哈萨苏撒、
19:6
بُوَ﮴ لِ﮺ بَا﮲ وُ﮺ ، شَا﮲ لُ﮸ ثِیًا﮸ ، قࣱ﮺ شِ﮴ سًا﮲ ظُوَ﮺ چٍ﮴ ، خَیْ﮴ یُو﮸ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ڞٌ﮲ جُوَانْ﮲ ܂
伯利巴勿、沙鲁险,共十三座城,还有属城的村庄。
19:7
یُو﮺ یُو﮸ یَا﮺ یࣲ﮲ ، لِ﮺ مٌ﮴ ، یِ﮸ تِیَە﮲ ، یَا﮺ شًا﮲ ، قࣱ﮺ سِْ﮺ ظُوَ﮺ چٍ﮴ ، خَیْ﮴ یُو﮸ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ڞٌ﮲ جُوَانْ﮲ ؛
又有亚因、利门、以帖、亚珊,共四座城,还有属城的村庄;
19:8
بٍ﮺ یُو﮸ جَ﮺ ثِیَە﮲ چٍ﮴ یِ﮺ سِْ﮺ وِ﮴ یِ﮲ كِیَە﮲ دْ ڞٌ﮲ جُوَانْ﮲ ، جِ﮴ دَوْ﮺ بَا﮲ لَا﮲ بِ﮸ عِ﮸ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ نًا﮴ دِ﮺ دْ لَا﮲ مَا﮸ ܂ جَ﮺ شِ﮺ ثِ﮲ مِیًا﮸ جِ﮲ پَیْ﮺ اً﮺ جَ ظࣱ﮲ زُ﮴ صُوَ﮸ دْ﮴ دْ دِ﮺ یَە﮺ ܂
并有这些城邑四围一切的村庄,直到巴拉比珥,就是南地的拉玛。这是西缅支派按着宗族所得的地业。
19:9
ثِ﮲ مِیًا﮸ ژࣲ﮴ دْ دِ﮺ یَە﮺ شِ﮺ ڞࣱ﮴ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ دِ﮺ یَە﮺ جࣱ﮲ دْ﮴ لَیْ﮴ دْ ، یࣲ﮲ وِ﮺ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ دْ فٌ﮺ قُوَ﮺ دُوَ﮲ ، صُوَ﮸ یِ﮸ ثِ﮲ مِیًا﮸ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ دِ﮺ یَە﮺ جࣱ﮲ دْ﮴ لَ دِ﮺ یَە﮺ ܂
西缅人的地业是从犹大人地业中得来的,因为犹大人的份过多,所以西缅人在他们的地业中得了地业。
19:10
وِ﮺ ثِ﮲ بُ﮺ لٌ﮴ ژࣲ﮴ ، اً﮺ جَ ظࣱ﮲ زُ﮴ ، نِیًا﮲ چُ﮲ دِ﮺ سًا﮲ ݣِیُو﮲ ܂ تَا﮲ مࣱ دِ﮺ یَە﮺ دْ ݣٍ﮺ ݣِیَە﮺ شِ﮺ دَوْ﮺ سَا﮲ لِ﮺ ܂
为西布伦人,按着宗族,拈出第三阄。他们地业的境界是到撒立;
19:11
وَانْ﮸ ثِ﮲ شَانْ﮺ دَوْ﮺ مَا﮸ لَا﮲ l اَ﮲ ، دَا﮴ دَوْ﮺ دَا﮺ بَا﮲ شَ﮺ ، یُو﮺ دَا﮴ دَوْ﮺ یُوَ﮲ نِیًا﮺ کِیًا﮴ دْ حَ﮴ ܂
往西上到玛拉拉,达到大巴设,又达到约念前的河。
19:12
یُو﮺ ڞࣱ﮴ سَا﮲ لِ﮺ وَانْ﮸ دࣱ﮲ جُوًا﮸ ثِیَانْ﮺ ژِ﮺ چُ﮲ جِ﮲ دِ﮺ ، دَوْ﮺ ݣِ﮴ سِْ﮲ لِیُوِ﮲ تَا﮲ بُوَ﮴ دْ ݣٍ﮺ ݣِیَە﮺ ، یُو﮺ طࣱ﮲ دَوْ﮺ دَا﮺ بِ﮸ لَا﮲ ، شَانْ﮺ دَوْ﮺ یَا﮸ فِ﮲ یَا﮺ ܂
又从撒立往东转向日出之地,到吉斯绿他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亚。
19:13
ڞࣱ﮴ نَا﮺ لِ﮸ وَانْ﮸ دࣱ﮲ ، ݣِیَە﮲ لِیًا﮴ دَوْ﮺ ݣِیَا﮲ تْ﮺ ثِ﮲ فُ﮴ ، جِ﮺ یِ﮸ تْ﮺ ݣِیَا﮲ ثِیٌ﮺ ، طࣱ﮲ دَوْ﮺ لࣲ﮴ مٌ﮴ ، لࣲ﮴ مٌ﮴ یًا﮴ دَوْ﮺ نِ﮴ یَا﮺ ܂
从那里往东,接连到迦特希弗,至以特加汛,通到临门,临门延到尼亚。
19:14
یُو﮺ ژَوْ﮺ قُوَ﮺ نِ﮴ یَا﮺ دْ بُوِ﮸ بِیًا﮲ ، جُوًا﮸ دَوْ﮺ خَا﮲ نَا﮴ دٌ﮺ ، طࣱ﮲ دَوْ﮺ یِ﮲ فُ﮴ تَا﮲ یِ﮲ لَ﮺ قُ﮸ ܂
又绕过尼亚的北边,转到哈拿顿,通到伊弗他伊勒谷。
19:15
خَیْ﮴ یُو﮸ ݣِیَا﮲ تَا﮲ ، نَا﮴ خَا﮲ لَا﮲ ، شࣲ﮲ لٌ﮴ ، یِ﮸ دَا﮺ لَا﮲ ، بُوَ﮴ لِ﮺ حٍ﮴ ، قࣱ﮺ یُو﮸ شِ﮴ عِ﮺ ظُوَ﮺ چٍ﮴ ، خَیْ﮴ یُو﮸ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ڞٌ﮲ جُوَانْ﮲ ܂
还有加他、拿哈拉、伸仑、以大拉、伯利恒。共有十二座城,还有属城的村庄。
19:16
جَ﮺ ثِیَە﮲ چٍ﮴ بٍ﮺ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ڞٌ﮲ جُوَانْ﮲ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ثِ﮲ بُ﮺ لٌ﮴ ژࣲ﮴ اً﮺ جَ ظࣱ﮲ زُ﮴ صُوَ﮸ دْ﮴ دْ دِ﮺ یَە﮺ ܂
这些城并属城的村庄,就是西布伦人按着宗族所得的地业。
19:17
وِ﮺ یِ﮸ سَا﮺ ݣِیَا﮲ ژࣲ﮴ ، اً﮺ جَ ظࣱ﮲ زُ﮴ ، نِیًا﮲ چُ﮲ دِ﮺ سِْ﮺ ݣِیُو﮲ ܂
为以萨迦人,按着宗族,拈出第四阄。
19:18
تَا﮲ مࣱ دْ ݣٍ﮺ ݣِیَە﮺ شِ﮺ دَوْ﮺ یَە﮲ سِْ﮲ لِیَە﮺ ، ݣِ﮲ سُ﮲ لِیُوِ﮲ ، شُ﮲ نِیًا﮺ ،
他们的境界是到耶斯列、基苏律、书念、
19:19
خَا﮲ فُ﮴ لِیًا﮴ ، شِ﮺ اً﮺ ، یَا﮺ نَا﮴ خَا﮲ لَا﮲ ،
哈弗连、示按、亚拿哈拉、
19:20
لَا﮲ بِ﮺ ، ݣِ﮲ شًا﮺ ، یَا﮺ بِیَە﮴ ،
拉璧、基善、亚别、
19:21
لِ﮺ مِیَە﮺ ، یࣲ﮸ قًا﮺ نٍ﮴ ، یࣲ﮸ خَا﮲ دَا﮺ ، بُوَ﮴ پَا﮺ ثِیُوَ﮲ ،
利篾、隐干宁、隐哈大、伯帕薛,
19:22
یُو﮺ دَا﮴ دَوْ﮺ تَا﮲ بُوَ﮴ ، شَا﮲ خَا﮲ ثِ﮸ مَا﮸ ، بُوَ﮴ شِ﮺ مَیْ﮺ ، جِ﮴ طࣱ﮲ دَوْ﮺ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ وِ﮴ جِ﮸ ، قࣱ﮺ شِ﮴ لِیُو﮺ ظُوَ﮺ چٍ﮴ ، خَیْ﮴ یُو﮸ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ڞٌ﮲ جُوَانْ﮲ ܂
又达到他泊、沙哈洗玛、伯示麦,直通到约旦河为止,共十六座城,还有属城的村庄。
19:23
جَ﮺ ثِیَە﮲ چٍ﮴ بٍ﮺ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ڞٌ﮲ جُوَانْ﮲ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یِ﮸ سَا﮺ ݣِیَا﮲ جِ﮲ پَیْ﮺ اً﮺ جَ ظࣱ﮲ زُ﮴ صُوَ﮸ دْ﮴ دْ دِ﮺ یَە﮺ ܂
这些城并属城的村庄,就是以萨迦支派按着宗族所得的地业。
19:24
وِ﮺ یَا﮺ شَ﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ ، اً﮺ جَ ظࣱ﮲ زُ﮴ ، نِیًا﮲ چُ﮲ دِ﮺ وُ﮸ ݣِیُو﮲ ܂
为亚设支派,按着宗族,拈出第五阄。
19:25
تَا﮲ مࣱ دْ ݣٍ﮺ ݣِیَە﮺ شِ﮺ حِ﮲ ݣِیَا﮸ ، خَا﮲ لِ﮺ ، بِ﮸ تِیًا﮴ ، یَا﮲ شَا﮺ ،
他们的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、
19:26
یَا﮺ لَا﮲ مِ﮸ لَ﮺ ، یَا﮺ مُوَ﮺ ، مِ﮸ شَا﮲ لَ﮺ ، وَانْ﮸ ثِ﮲ دَا﮴ دَوْ﮺ ݣِیَا﮲ مِ﮺ ، یُو﮺ دَوْ﮺ ثِ﮲ حَ﮴ لِ﮺ نَا﮺ ،
亚拉米勒、亚末、米沙勒,往西达到迦密,又到希曷立纳,
19:27
جُوًا﮸ ثِیَانْ﮺ ژِ﮺ چُ﮲ جِ﮲ دِ﮺ ، دَوْ﮺ بُوَ﮴ دَا﮺ قٌ﮸ ، دَا﮴ دَوْ﮺ ثِ﮺ بُ﮺ لٌ﮴ ، وَانْ﮸ بُوِ﮸ دَوْ﮺ یِ﮲ فُ﮴ تَا﮲ یِ﮲ لَ﮺ قُ﮸ ، دَوْ﮺ بُوَ﮴ یِ﮸ مُوَ﮺ حَ﮴ نِ﮴ یَە﮺ ، یَە﮸ طࣱ﮲ دَوْ﮺ ݣِیَا﮲ بُ﮺ لَ﮺ دْ ظُوَ﮸ بِیًا﮲ ܂
转向日出之地,到伯大衮,达到细步纶,往北到伊弗他伊勒谷,到伯以墨和尼业,也通到迦步勒的左边。
19:28
یُو﮺ دَوْ﮺ یِ﮺ بُوَ﮴ لٌ﮴ ، لِ﮺ حَ﮴ ، خَا﮲ مࣱ ، ݣِیَا﮲ نَا﮴ ، جِ﮴ دَوْ﮺ ثِ﮲ دٌ﮺ دَا﮺ چٍ﮴ ،
又到义伯仑、利合、哈们、加拿,直到西顿大城,
19:29
جُوًا﮸ دَوْ﮺ لَا﮲ مَا﮸ حَ﮴ ݣِیًا﮲ قُ﮺ چٍ﮴ طُوِ﮲ لُوَ﮴ ، یُو﮺ جُوًا﮸ دَوْ﮺ حَ﮴ سَا﮺ ، کَوْ﮺ ݣࣲ﮺ یَا﮺ قْ﮴ ثِ﮲ یِ﮲ دَیْ﮺ دِ﮺ فَانْ﮲ ، جِ﮴ طࣱ﮲ دَوْ﮺ خَیْ﮸ ܂
转到拉玛和坚固城推罗,又转到何萨,靠近亚革悉一带地方,直通到海。
19:30
یُو﮺ یُو﮸ وُ﮲ مَا﮸ ، یَا﮺ فُ﮴ ، لِ﮺ حَ﮴ ، قࣱ﮺ عِ﮺ شِ﮴ عِ﮺ ظُوَ﮺ چٍ﮴ ، خَیْ﮴ یُو﮸ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ڞٌ﮲ جُوَانْ﮲ ܂
又有乌玛、亚弗、利合,共二十二座城,还有属城的村庄。
19:31
جَ﮺ ثِیَە﮲ چٍ﮴ بٍ﮺ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ڞٌ﮲ جُوَانْ﮲ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یَا﮺ شَ﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ اً﮺ جَ ظࣱ﮲ زُ﮴ صُوَ﮸ دْ﮴ دْ دِ﮺ یَە﮺ ܂
这些城并属城的村庄,就是亚设支派按着宗族所得的地业。
19:32
وِ﮺ نَا﮴ فُ﮴ تَا﮲ لِ﮺ ژࣲ﮴ ، اً﮺ جَ ظࣱ﮲ زُ﮴ ، نِیًا﮲ چُ﮲ دِ﮺ لِیُو﮺ ݣِیُو﮲ ܂
为拿弗他利人,按着宗族,拈出第六阄。
19:33
تَا﮲ مࣱ دْ ݣٍ﮺ ݣِیَە﮺ شِ﮺ ڞࣱ﮴ ثِ﮲ لِ﮺ فُ﮴ ، ڞࣱ﮴ سَا﮲ نَا﮴ یࣲ﮲ دْ ثِیَانْ﮺ شُ﮺ ، ڞࣱ﮴ یَا﮺ دَا﮺ مِ﮸ نِ﮴ ݣِ﮴ حَ﮴ یَا﮸ بِ﮸ نِیَە﮺ ، جِ﮴ دَوْ﮺ لَا﮲ قࣱ﮺ ، طࣱ﮲ دَوْ﮺ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ ܂
他们的境界是从希利弗、从撒拿音的橡树、从亚大米尼吉和雅比聂,直到拉共,通到约旦河。
19:34
یُو﮺ جُوًا﮸ ثِیَانْ﮺ ثِ﮲ دَوْ﮺ یَا﮺ سِْ﮲ نَا﮺ تَا﮲ بُوَ﮴ ، ڞࣱ﮴ نَا﮺ لِ﮸ طࣱ﮲ دَوْ﮺ خُ﮺ قْ﮲ ، نًا﮴ بِیًا﮲ دَوْ﮺ ثِ﮲ بُ﮺ لٌ﮴ ، ثِ﮲ بِیًا﮲ دَوْ﮺ یَا﮺ شَ﮺ ، یُو﮺ ثِیَانْ﮺ ژِ﮺ چُ﮲ جِ﮲ دِ﮺ ، دَا﮴ دَوْ﮺ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ نَا﮺ لِ﮸ دْ یُو﮴ دَا﮺ ܂
又转向西到亚斯纳他泊,从那里通到户割,南边到西布伦,西边到亚设,又向日出之地,达到约旦河那里的犹大。
19:35
ݣِیًا﮲ قُ﮺ دْ چٍ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ثِ﮲ دٍ﮲ ، ڞَ﮺ عِ﮸ ، خَا﮲ مُوَ﮺ ، لَا﮲ ݣِیَا﮸ ، ݣِ﮲ نِ﮴ لِیَە﮺ ،
坚固的城,就是西丁、侧耳、哈末、拉甲、基尼烈、
19:36
یَا﮺ دَا﮺ مَا﮸ ، لَا﮲ مَا﮸ ، ثِیَا﮺ صُوَ﮸ ،
亚大玛、拉玛、夏琐、
19:37
ݣِ﮲ دِ﮲ سِْ﮲ ، یِ﮸ دْ﮴ لَیْ﮴ ، یࣲ﮸ ثِیَا﮺ صُوَ﮸ ،
基低斯、以得来、隐夏琐、
19:38
یِ﮸ لِ﮺ وٌ﮸ ، مِ﮺ دَا﮺ یِ﮲ لَ﮺ ، حَ﮴ لِیًا﮸ ، بُوَ﮴ یَا﮺ نَا﮺ ، بُوَ﮴ شِ﮺ مَیْ﮺ ، قࣱ﮺ شِ﮴ ݣِیُو﮸ ظُوَ﮺ چٍ﮴ ، خَیْ﮴ یُو﮸ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ڞٌ﮲ جُوَانْ﮲ ܂
以利稳、密大伊勒、和琏、伯亚纳、伯示麦,共十九座城,还有属城的村庄。
19:39
جَ﮺ ثِیَە﮲ چٍ﮴ بٍ﮺ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ڞٌ﮲ جُوَانْ﮲ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ نَا﮴ فُ﮴ تَا﮲ لِ﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ اً﮺ جَ ظࣱ﮲ زُ﮴ صُوَ﮸ دْ﮴ دْ دِ﮺ یَە﮺ ܂
这些城并属城的村庄,就是拿弗他利支派按着宗族所得的地业。
19:40
وِ﮺ دًا﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ ، اً﮺ جَ ظࣱ﮲ زُ﮴ ، نِیًا﮲ چُ﮲ دِ﮺ کِ﮲ ݣِیُو﮲ ܂
为但支派,按着宗族,拈出第七阄。
19:41
تَا﮲ مࣱ دِ﮺ یَە﮺ دْ ݣٍ﮺ ݣِیَە﮺ شِ﮺ صُوَ﮸ لَا﮲ ، یِ﮸ شِ﮴ تَوْ﮴ ، یِ﮲ عِ﮸ شِ﮺ مَیْ﮺ ،
他们地业的境界是琐拉、以实陶、伊珥示麦、
19:42
شَا﮲ لَا﮲ بࣲ﮲ ، یَا﮺ یَا﮸ لٌ﮴ ، یِ﮲ تِ﮴ لَا﮲ ،
沙拉宾、亚雅仑、伊提拉、
19:43
یِ﮸ لٌ﮴ ، تٍ﮴ نَا﮴ تَا﮲ ، یِ﮸ قْ﮴ لٌ﮴ ،
以伦、亭拿他、以革伦、
19:44
یِ﮲ لِ﮺ تِ﮴ ݣِ﮲ ، ݣِ﮲ بِ﮸ دٌ﮺ ، بَا﮲ لَا﮲ ،
伊利提基、基比顿、巴拉、
19:45
یِ﮲ خُ﮴ دْ﮴ ، بِ﮸ نِ﮴ بِ﮸ لَا﮲ ، ݣِیَا﮲ تْ﮺ لࣲ﮴ مٌ﮴ ،
伊胡得、比尼比拉、迦特临门、
19:46
مُوِ﮸ یَە﮲ کٌ﮲ ، لَا﮲ کٌ﮲ ، بٍ﮺ یُوَ﮲ پَا﮺ دُوِ﮺ مِیًا﮺ دْ دِ﮺ ݣِیَە﮺ ܂
美耶昆、拉昆,并约帕对面的地界。
19:47
دًا﮺ ژࣲ﮴ دْ دِ﮺ ݣِیَە﮺ ، یُوَ﮺ قُوَ﮺ یُوًا﮴ دْ﮴ دْ دِ﮺ ݣِیَە﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ دًا﮺ ژࣲ﮴ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ قࣱ﮲ كِیُوِ﮸ لِ﮺ شًا﮺ ، یࣱ﮺ دَوْ﮲ ݣِ﮲ شَا﮲ چٍ﮴ جࣱ﮲ دْ ژࣲ﮴ ، دْ﮴ لَ نَا﮺ چٍ﮴ ، جُ﮺ زَیْ﮺ کِ﮴ جࣱ﮲ ، یِ﮸ تَا﮲ مࣱ ثِیًا﮲ زُ﮸ دًا﮺ دْ مٍ﮴ ، ݣِیَانْ﮲ لِ﮺ شًا﮺ قَیْ﮸ مٍ﮴ وِ﮴ دًا﮺ ܂
但人的地界,越过原得的地界,因为但人上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖但的名,将利善改名为但。
19:48
جَ﮺ ثِیَە﮲ چٍ﮴ بٍ﮺ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ڞٌ﮲ جُوَانْ﮲ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ دًا﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ اً﮺ جَ ظࣱ﮲ زُ﮴ صُوَ﮸ دْ﮴ دْ دِ﮺ یَە﮺ ܂
这些城并属城的村庄,就是但支派按着宗族所得的地业。
19:49
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ اً﮺ جَ ݣٍ﮺ ݣِیَە﮺ فٌ﮲ وًا﮴ لَ دِ﮺ یَە﮺ ، ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ݣِیَانْ﮲ دِ﮺ قِ﮸ نࣲْ﮺ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ شُ﮲ یَا﮺ وِ﮴ یَە﮺ ،
以色列人按着境界分完了地业,就在他们中间将地给嫩的儿子约书亚为业,
19:50
شِ﮺ جَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ فٌ﮲ فُ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ یُوَ﮲ شُ﮲ یَا﮺ صُوَ﮸ کِیُو﮴ دْ چٍ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یِ﮸ فَا﮸ لِیًا﮴ شًا﮲ دِ﮺ دْ تٍ﮴ نَا﮴ ثِ﮲ لَا﮲ چٍ﮴ ، قِ﮸ لَ تَا﮲ ܂ تَا﮲ ݣِیُو﮺ ثِیُو﮲ نَا﮺ چٍ﮴ ، جُ﮺ زَیْ﮺ کِ﮴ جࣱ﮲ ܂
是照耶和华的吩咐,将约书亚所求的城,就是以法莲山地的亭拿西拉城,给了他。他就修那城,住在其中。
19:51
جَ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ سَا﮲ حَ﮴ نࣲْ﮺ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ شُ﮲ یَا﮺ ، بٍ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ قْ﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ زُ﮴ جَانْ﮸ ، زَیْ﮺ شِ﮺ لُوَ﮴ خُوِ﮺ مُ﮺ مٌ﮴ کِوْ﮸ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، نِیًا﮲ ݣِیُو﮲ صُوَ﮸ فٌ﮲ دْ دِ﮺ یَە﮺ ܂ جَ﮺ یَانْ﮺ ، تَا﮲ مࣱ بَا﮸ دِ﮺ فٌ﮲ وًا﮴ لَ ܂
这就是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长,在示罗会幕门口,耶和华面前,拈阄所分的地业。这样,他们把地分完了。