章 |
6:1 |
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ یُو﮺ ثٍ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یًا﮸ جࣱ﮲ کًا﮺ وِ﮺ عَ﮺ دْ شِ﮺ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیُو﮺ بَا﮸ تَا﮲ مࣱ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ مِ﮸ دِیًا﮺ ژࣲ﮴ شِوْ﮸ لِ﮸ کِ﮲ نِیًا﮴ ܂
以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华就把他们交在米甸人手里七年。 |
6:2 |
مِ﮸ دِیًا﮺ ژࣲ﮴ یَا﮲ جِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ܂ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ یࣲ﮲ وِ﮺ مِ﮸ دِیًا﮺ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ شًا﮲ جࣱ﮲ وَا﮲ ثِیُوَ﮴ ، وَا﮲ دࣱ﮺ ، ݣِیًا﮺ زَوْ﮺ یٍ﮴ جَیْ﮺ ܂
米甸人压制以色列人,以色列人因为米甸人,就在山中挖穴、挖洞、建造营寨。 |
6:3 |
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ مُوِ﮸ فࣱ﮴ سَا﮸ جࣱ﮸ جِ﮲ خِوْ﮺ ، مِ﮸ دِیًا﮺ ژࣲ﮴ ، یَا﮺ مَا﮸ لِ﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ دࣱ﮲ فَانْ﮲ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ شَانْ﮺ لَیْ﮴ قࣱ﮲ دَا﮸ تَا﮲ مࣱ ،
以色列人每逢撒种之后,米甸人、亚玛力人和东方人都上来攻打他们, |
6:4 |
دُوِ﮺ جَ تَا﮲ مࣱ اً﮲ یٍ﮴ ، خُوِ﮸ خُوَیْ﮺ تُ﮸ چًا﮸ ، جِ﮴ دَوْ﮺ ݣِیَا﮲ سَا﮺ ، مُوِ﮴ یُو﮸ قِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ لِیُو﮴ ثِیَا﮺ شِ﮴ وُ﮺ ، نِیُو﮴ ، یَانْ﮴ ، لِیُوِ﮴ یَە﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ لِیُو﮴ ثِیَا﮺ ܂
对着他们安营,毁坏土产,直到迦萨,没有给以色列人留下食物,牛、羊、驴也没有留下。 |
6:5 |
یࣲ﮲ وِ﮺ نَا﮺ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ دَیْ﮺ جَ شٍ﮲ چُ﮺ جَانْ﮺ پࣱ﮴ لَیْ﮴ ، ثِیَانْ﮺ خُوَانْ﮴ چࣱ﮴ نَا﮺ یَانْ﮺ دُوَ﮲ ، ژࣲ﮴ حَ﮴ لُوَ﮺ طُوَ﮴ وُ﮴ شُ﮺ ، دِوْ﮲ ݣࣲ﮺ ژُو﮺ قُوَ﮴ نُوِ﮺ ، خُوِ﮸ خُوَیْ﮺ كِیُوًا﮴ دِ﮺ ܂
因为那些人带着牲畜帐棚来,像蝗虫那样多,人和骆驼无数,都进入国内,毁坏全地。 |
6:6 |
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ یࣲ﮲ مِ﮸ دِیًا﮺ ژࣲ﮴ دْ یُوًا﮴ قُ﮺ ، ݣِ﮴ کِ﮴ کِیࣱ﮴ فَا﮴ ، ݣِیُو﮺ خُ﮲ کِیُو﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ܂
以色列人因米甸人的缘故,极其穷乏,就呼求耶和华。 |
6:7 |
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ یࣲ﮲ مِ﮸ دِیًا﮺ ژࣲ﮴ دْ یُوًا﮴ قُ﮺ ، خُ﮲ کِیُو﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ،
以色列人因米甸人的缘故,呼求耶和华, |
6:8 |
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیُو﮺ چَیْ﮲ کِیًا﮸ ثِیًا﮲ جِ﮲ دَوْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ، دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ شࣲ﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ ڞٍ﮴ لٍ﮸ نِ﮸ مࣱ ڞࣱ﮴ اَیْ﮲ ݣِ﮴ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ، چُ﮲ لَ وِ﮺ نُ﮴ جِ﮲ ݣِیَا﮲ ،
耶和华就差遣先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华以色列的 神如此说:‘我曾领你们从埃及上来,出了为奴之家, |
6:9 |
ݣِیُو﮺ نِ﮸ مࣱ طُوَ﮲ لِ﮴ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ژࣲ﮴ دْ شِوْ﮸ ، بٍ﮺ طُوَ﮲ لِ﮴ یِ﮲ كِیَە﮲ کِ﮲ یَا﮲ نِ﮸ مࣱ جِ﮲ ژࣲ﮴ دْ شِوْ﮸ ، بَا﮸ تَا﮲ مࣱ ڞࣱ﮴ نِ﮸ مࣱ مِیًا﮺ کِیًا﮴ قًا﮸ چُ﮲ ، ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ مࣱ دْ دِ﮺ ڞِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ مࣱ ܂ null
救你们脱离埃及人的手,并脱离一切欺压你们之人的手,把他们从你们面前赶出,将他们的地赐给你们。’ |
6:10 |
یُو﮺ دُوِ﮺ نِ﮸ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ نِ﮸ مࣱ دْ شࣲ﮴ ܂ نِ﮸ مࣱ جُ﮺ زَیْ﮺ یَا﮺ مُوَ﮴ لِ﮺ ژࣲ﮴ دْ دِ﮺ ، بُ﮺ کْ﮸ ݣٍ﮺ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ شࣲ﮴ ܂ نِ﮸ مࣱ ݣٍ﮺ بُ﮺ تٍ﮲ ڞࣱ﮴ وَ﮸ دْ خُوَا﮺ ܂ null "
又对你们说:‘我是耶和华你们的 神。你们住在亚摩利人的地,不可敬畏他们的神。你们竟不听从我的话。’” |
6:11 |
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ شِ﮸ جَ﮸ دَوْ﮺ لَ عَ﮴ فُ﮴ لَا﮲ ، ظُوَ﮺ زَیْ﮺ یَا﮺ بِ﮸ یِ﮸ ثِیَە﮺ زُ﮴ ژࣲ﮴ یُوَ﮲ اَ﮲ شِ﮲ دْ ثِیَانْ﮺ شُ﮺ ثِیَا﮺ ܂ یُوَ﮲ اَ﮲ شِ﮲ دْ عِ﮴ زْ ݣِ﮲ دِیًا﮺ جٍ﮺ زَیْ﮺ ݣِیُو﮸ جَا﮺ نَا﮺ لِ﮸ دَا﮸ مَیْ﮺ زْ﮸ ، وِ﮺ یَوْ﮺ فَانْ﮴ بُوِ﮺ مِ﮸ دِیًا﮺ ژࣲ﮴ ܂
耶和华的使者到了俄弗拉,坐在亚比以谢族人约阿施的橡树下。约阿施的儿子基甸,正在酒榨那里打麦子,为要防备米甸人。 |
6:12 |
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ شِ﮸ جَ﮸ ثِیَانْ﮺ ݣِ﮲ دِیًا﮺ ثِیًا﮸ ثِیًا﮺ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " دَا﮺ نٍْ﮴ دْ یࣱ﮸ شِ﮺ a ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یُوِ﮸ نِ﮸ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ! "
耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在!” |
6:13 |
ݣِ﮲ دِیًا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " جُ﮸ a ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژُوَ﮺ یُوِ﮸ وَ﮸ مࣱ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ، وَ﮸ مࣱ حَ﮴ جِ﮺ زَوْ﮲ یُوِ﮺ جَ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ شِ﮺ نَ ؟ وَ﮸ مࣱ دْ لِیَە﮺ زُ﮸ بُ﮴ شِ﮺ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ مࣱ شُوَ﮲ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ لٍ﮸ وَ﮸ مࣱ ڞࣱ﮴ اَیْ﮲ ݣِ﮴ شَانْ﮺ لَیْ﮴ مَا ؟ تَا﮲ نَا﮺ یَانْ﮺ کِ﮴ مِ اَوْ﮺ دْ ظُوَ﮺ وِ﮴ زَیْ﮺ نَا﮸ لِ﮸ نَ ؟ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ كِیُوَ﮺ دِیُو﮲ کِ﮺ وَ﮸ مࣱ ، ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ مࣱ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ مِ﮸ دِیًا﮺ ژࣲ﮴ شِوْ﮸ لِ﮸ ܂ "
基甸说:“主啊,耶和华若与我们同在,我们何至遭遇这一切事呢?我们的列祖不是向我们说,耶和华领我们从埃及上来吗?他那样奇妙的作为在哪里呢?现在他却丢弃我们,将我们交在米甸人手里。” |
6:14 |
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ قُوًا﮲ کًا﮺ ݣِ﮲ دِیًا﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ کَوْ﮺ جَ نِ﮸ جَ﮺ نٍْ﮴ لِ﮺ كِیُوِ﮺ ڞࣱ﮴ مِ﮸ دِیًا﮺ ژࣲ﮴ شِوْ﮸ لِ﮸ جٍ﮸ ݣِیُو﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ، بُ﮴ شِ﮺ وَ﮸ چَیْ﮲ کِیًا﮸ نِ﮸ كِیُوِ﮺ دْ مَا ؟ "
耶和华观看基甸,说:“你靠着你这能力去从米甸人手里拯救以色列人,不是我差遣你去的吗?” |
6:15 |
ݣِ﮲ دِیًا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " جُ﮸ a ، وَ﮸ یُو﮸ حَ﮴ نٍْ﮴ جٍ﮸ ݣِیُو﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ نَ ؟ وَ﮸ ݣِیَا﮲ زَیْ﮺ مَا﮸ نَا﮴ ثِ﮲ جِ﮲ پَیْ﮺ جࣱ﮲ شِ﮺ جِ﮺ پࣲ﮴ کِیࣱ﮴ دْ ، وَ﮸ زَیْ﮺ وَ﮸ فُ﮺ ݣِیَا﮲ شِ﮺ جِ﮺ وِ﮲ ثِیَوْ﮸ دْ ܂ "
基甸说:“主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中是至贫穷的,我在我父家是至微小的。” |
6:16 |
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ یُوِ﮸ نِ﮸ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ، نِ﮸ ݣِیُو﮺ بِ﮺ ݣِ﮲ دَا﮸ مِ﮸ دِیًا﮺ ژࣲ﮴ ، ژُو﮴ ݣِ﮲ دَا﮸ یِ﮲ ژࣲ﮴ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂ "
耶和华对他说:“我与你同在,你就必击打米甸人,如击打一人一样。” |
6:17 |
ݣِ﮲ دِیًا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ژُوَ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ یًا﮸ کِیًا﮴ مࣱ﮴ ēn ، کِیُو﮴ نِ﮸ قِ﮸ وَ﮸ یِ﮲ قْ﮺ جٍ﮺ ݣِیُوِ﮺ ، شِ﮸ وَ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ یُوِ﮸ وَ﮸ شُوَ﮲ خُوَا﮺ دْ ݣِیُو﮺ شِ﮺ جُ﮸ ܂
基甸说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,使我知道与我说话的就是主。 |
6:18 |
کِیُو﮴ نِ﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ جَ﮺ لِ﮸ ، دٍْ﮸ وَ﮸ قُوِ﮲ خُوِ﮴ ، ݣِیَانْ﮲ لِ﮸ وُ﮺ دَیْ﮺ لَیْ﮴ قࣱ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ܂ " جُ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ بِ﮺ دٍْ﮸ نِ﮸ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ܂ "
求你不要离开这里,等我归回,将礼物带来供在你面前。”主说:“我必等你回来。” |
6:19 |
ݣِ﮲ دِیًا﮺ كِیُوِ﮺ یُوِ﮺ بُوِ﮺ لَ یِ﮲ جِ﮲ شًا﮲ یَانْ﮴ قَوْ﮲ ، یࣱ﮺ یِ﮲ یِ﮲ فَا﮸ ثِ﮺ مِیًا﮺ ظُوَ﮺ لَ وُ﮴ ݣِیَوْ﮺ بٍ﮸ ، ݣِیَانْ﮲ ژِوْ﮺ فَانْ﮺ زَیْ﮺ کُوَانْ﮲ نُوِ﮺ ، بَا﮸ تَانْ﮲ چٍ﮴ زَیْ﮺ خُ﮴ جࣱ﮲ ، دَیْ﮺ دَوْ﮺ ثِیَانْ﮺ شُ﮺ ثِیَا﮺ ، ثِیًا﮺ زَیْ﮺ شِ﮸ جَ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ܂
基甸去预备了一只山羊羔,用一伊法细面作了无酵饼,将肉放在筐内,把汤盛在壶中,带到橡树下,献在使者面前。 |
6:20 |
شࣲ﮴ دْ شِ﮸ جَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ ݣِ﮲ دِیًا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " ݣِیَانْ﮲ ژِوْ﮺ حَ﮴ وُ﮴ ݣِیَوْ﮺ بٍ﮸ فَانْ﮺ زَیْ﮺ جَ﮺ پًا﮴ شِ﮴ شَانْ﮺ ، بَا﮸ تَانْ﮲ دَوْ﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ ܂ " تَا﮲ ݣِیُو﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ثٍ﮴ لَ ܂
神的使者吩咐基甸说:“将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。”他就这样行了。 |
6:21 |
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ شِ﮸ جَ﮸ شࣲ﮲ چُ﮲ شِوْ﮸ نُوِ﮺ دْ جَانْ﮺ ، جَانْ﮺ تِوْ﮴ اَیْ﮲ لَ ژِوْ﮺ حَ﮴ وُ﮴ ݣِیَوْ﮺ بٍ﮸ ، ݣِیُو﮺ یُو﮸ خُوَ﮸ ڞࣱ﮴ پًا﮴ شِ﮴ جࣱ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ، شَوْ﮲ ݣࣲ﮺ لَ ژِوْ﮺ حَ﮴ وُ﮴ ݣِیَوْ﮺ بٍ﮸ ܂ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ شِ﮸ جَ﮸ یَە﮸ ݣِیُو﮺ بُ﮴ ݣِیًا﮺ لَ ܂
耶和华的使者伸出手内的杖,杖头挨了肉和无酵饼,就有火从磐石中出来,烧尽了肉和无酵饼。耶和华的使者也就不见了。 |
6:22 |
ݣِ﮲ دِیًا﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ شِ﮸ جَ﮸ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " اَیْ﮲ زَیْ﮲ ! جُ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ a ، وَ﮸ بُ﮺ خَوْ﮸ لَ ، یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ دِ﮴ مِیًا﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ شِ﮸ جَ﮸ ܂ "
基甸见他是耶和华的使者,就说:“哀哉!主耶和华啊,我不好了,因为我觌面看见耶和华的使者。” |
6:23 |
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ فَانْ﮺ ثࣲ﮲ ، بُ﮴ یَوْ﮺ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ ، نِ﮸ بِ﮺ بُ﮴ جِ﮺ سِْ﮸ ܂ "
耶和华对他说:“你放心,不要惧怕,你必不至死。” |
6:24 |
یُوِ﮴ شِ﮺ ݣِ﮲ دِیًا﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ جُ﮺ لَ یِ﮲ ظُوَ﮺ تًا﮴ ، کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شَا﮲ لࣱ﮴ ( ݣِیُو﮺ شِ﮺ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ڞِ﮺ پٍ﮴ اً﮲ " دْ یِ﮺ سِْ﮲ ) ܂ جَ﮺ تًا﮴ زَیْ﮺ یَا﮺ بِ﮸ یِ﮸ ثِیَە﮺ زُ﮴ دْ عَ﮴ فُ﮴ لَا﮲ ، جِ﮴ دَوْ﮺ ژُو﮴ ݣࣲ﮲ ܂
于是基甸在那里为耶和华筑了一座坛,起名叫耶和华沙龙(就是“耶和华赐平安”的意思)。这坛在亚比以谢族的俄弗拉,直到如今。 |
6:25 |
دَانْ﮲ نَا﮺ یَە﮺ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ فٌ﮲ فُ﮺ ݣِ﮲ دِیًا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ كِیُوِ﮸ نِ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ دْ نِیُو﮴ لَیْ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " حَ﮴ " ) نَا﮺ کِ﮲ صُوِ﮺ دْ دِ﮺ عِ﮺ جِ﮲ نِیُو﮴ ، بٍ﮺ چَیْ﮲ خُوِ﮸ نِ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ وِ﮺ بَا﮲ لِ﮺ صُوَ﮸ جُ﮺ دْ تًا﮴ ، کًا﮸ ثِیَا﮺ تًا﮴ پَانْ﮴ دْ مُ﮺ عِوْ﮸ ܂
当那夜,耶和华吩咐基甸说:“你取你父亲的牛来,就是(或作“和”)那七岁的第二只牛,并拆毁你父亲为巴力所筑的坛,砍下坛旁的木偶。 |
6:26 |
زَیْ﮺ جَ﮺ پًا﮴ شِ﮴ ( یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " بَوْ﮸ جَانْ﮺ " ) شَانْ﮺ ، جٍ﮸ zh عٍ﮸ کِ﮴ کِ﮴ دِ﮺ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ نِ﮸ دْ شࣲ﮴ جُ﮺ یِ﮲ ظُوَ﮺ تًا﮴ ، ݣِیَانْ﮲ دِ﮺ عِ﮺ جِ﮲ نِیُو﮴ ثِیًا﮺ وِ﮺ فًا﮴ ݣِ﮺ ، یࣱ﮺ نِ﮸ صُوَ﮸ کًا﮸ ثِیَا﮺ دْ مُ﮺ عِوْ﮸ ظُوَ﮺ چَیْ﮴ ܂ "
在这磐石(原文作“保障”)上,整整齐齐地为耶和华你的 神筑一座坛,将第二只牛献为燔祭,用你所砍下的木偶作柴。” |
6:27 |
ݣِ﮲ دِیًا﮺ ݣِیُو﮺ ڞࣱ﮴ تَا﮲ پُ﮴ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ تِیَوْ﮲ لَ شِ﮴ قْ﮺ ژࣲ﮴ ، جَوْ﮺ جَ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ فٌ﮲ فُ﮺ تَا﮲ دْ ثٍ﮴ لَ ܂ تَا﮲ یࣲ﮲ پَا﮺ فُ﮺ ݣِیَا﮲ حَ﮴ بٌ﮸ چٍ﮴ دْ ژࣲ﮴ ، بُ﮺ قًا﮸ زَیْ﮺ بَیْ﮴ جِوْ﮺ ثٍ﮴ جَ﮺ شِ﮺ ، ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ یَە﮺ ݣِیًا﮲ ثٍ﮴ لَ ܂
基甸就从他仆人中挑了十个人,照着耶和华吩咐他的行了。他因怕父家和本城的人,不敢在白昼行这事,就在夜间行了。 |
6:28 |
چٍ﮴ لِ﮸ دْ ژࣲ﮴ کٍ﮲ زَوْ﮸ کِ﮸ لَیْ﮴ ، ݣِیًا﮺ بَا﮲ لِ﮺ دْ تًا﮴ چَیْ﮲ خُوِ﮸ ، تًا﮴ پَانْ﮴ دْ مُ﮺ عِوْ﮸ کًا﮸ ثِیَا﮺ ، دِ﮺ عِ﮺ جِ﮲ نِیُو﮴ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ ثࣲ﮲ جُ﮺ دْ تًا﮴ شَانْ﮺ ،
城里的人清早起来,见巴力的坛拆毁,坛旁的木偶砍下,第二只牛献在新筑的坛上, |
6:29 |
ݣِیُو﮺ بِ﮸ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ شِ﮺ شِ﮺ شُوِ﮴ ظُوَ﮺ دْ نَ ؟ " تَا﮲ مࣱ فَانْ﮸ چَا﮴ جِ﮲ خِوْ﮺ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ شِ﮺ یُوَ﮲ اَ﮲ شِ﮲ دْ عِ﮴ زْ ݣِ﮲ دِیًا﮺ ظُوَ﮺ دْ ܂ "
就彼此说:“这事是谁作的呢?”他们访查之后,就说:“这是约阿施的儿子基甸作的。” |
6:30 |
چٍ﮴ لِ﮸ دْ ژࣲ﮴ دُوِ﮺ یُوَ﮲ اَ﮲ شِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " ݣِیَانْ﮲ نِ﮸ عِ﮴ زْ ݣِیَوْ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ، خَوْ﮸ جِ﮺ سِْ﮸ تَا﮲ ܂ یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ چَیْ﮲ خُوِ﮸ لَ بَا﮲ لِ﮺ دْ تًا﮴ ، کًا﮸ ثِیَا﮺ تًا﮴ پَانْ﮴ دْ مُ﮺ عِوْ﮸ ܂ "
城里的人对约阿施说:“将你儿子交出来,好治死他,因为他拆毁了巴力的坛,砍下坛旁的木偶。” |
6:31 |
یُوَ﮲ اَ﮲ شِ﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ جًا﮺ جَ قࣱ﮲ ݣِ﮲ تَا﮲ دْ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ شِ﮺ وِ﮺ بَا﮲ لِ﮺ جٍ﮲ لٌ﮺ مَا ؟ نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ ݣِیُو﮺ تَا﮲ مَا ؟ شُوِ﮴ وِ﮺ تَا﮲ جٍ﮲ لٌ﮺ ، چࣲ﮺ زَوْ﮸ ݣِیَانْ﮲ شُوِ﮴ جِ﮺ سِْ﮸ ! بَا﮲ لِ﮺ ژُوَ﮺ قُوَ﮸ شِ﮺ شࣲ﮴ ، یُو﮸ ژࣲ﮴ چَیْ﮲ خُوِ﮸ تَا﮲ دْ تًا﮴ ، ژَانْ﮺ تَا﮲ وِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ جٍ﮲ لٌ﮺ بَا ! "
约阿施回答站着攻击他的众人说:“你们是为巴力争论吗?你们要救他吗?谁为他争论,趁早将谁治死!巴力若果是神,有人拆毁他的坛,让他为自己争论吧!” |
6:32 |
صُوَ﮸ یِ﮸ دَانْ﮲ ژِ﮺ ژࣲ﮴ چٍ﮲ ݣِ﮲ دِیًا﮺ وِ﮺ یَە﮲ لُ﮺ بَا﮲ لِ﮺ ، یِ﮺ سِْ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ چَیْ﮲ خُوِ﮸ بَا﮲ لِ﮺ دْ تًا﮴ ، ژَانْ﮺ بَا﮲ لِ﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ جٍ﮲ لٌ﮺ ܂ "
所以当日人称基甸为耶路巴力,意思说:“他拆毁巴力的坛,让巴力与他争论。” |
6:33 |
نَا﮺ شِ﮴ ، مِ﮸ دِیًا﮺ ژࣲ﮴ ، یَا﮺ مَا﮸ لِ﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ دࣱ﮲ فَانْ﮲ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ قُوَ﮺ حَ﮴ ، زَیْ﮺ یَە﮲ سِْ﮲ لِیَە﮺ پٍ﮴ یُوًا﮴ اً﮲ یٍ﮴ ܂
那时,米甸人、亚玛力人和东方人都聚集过河,在耶斯列平原安营。 |
6:34 |
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ لٍ﮴ ݣِیَانْ﮺ زَیْ﮺ ݣِ﮲ دِیًا﮺ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ چُوِ﮲ ݣِیَوْ﮸ ، یَا﮺ بِ﮸ یِ﮸ ثِیَە﮺ زُ﮴ دِوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ ؛
耶和华的灵降在基甸身上,他就吹角,亚比以谢族都聚集跟随他; |
6:35 |
تَا﮲ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ زْوْ﮸ بِیًا﮺ مَا﮸ نَا﮴ ثِ﮲ دِ﮺ ، مَا﮸ نَا﮴ ثِ﮲ ژࣲ﮴ یَە﮸ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ ܂ یُو﮺ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ یَا﮺ شَ﮺ ژࣲ﮴ ، ثِ﮲ بُ﮺ لٌ﮴ ژࣲ﮴ ، نَا﮴ فُ﮴ تَا﮲ لِ﮺ ژࣲ﮴ ، تَا﮲ مࣱ یَە﮸ دِوْ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ خُوِ﮺ حَ﮴ ܂
他打发人走遍玛拿西地,玛拿西人也聚集跟随他;又打发人去见亚设人、西布伦人、拿弗他利人,他们也都出来与他们会合。 |
6:36 |
ݣِ﮲ دِیًا﮺ دُوِ﮺ شࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ژُوَ﮺ قُوَ﮸ جَوْ﮺ جَ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ ، ݣِیَە﮺ وَ﮸ شِوْ﮸ جٍ﮸ ݣِیُو﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ،
基甸对 神说:“你若果照着所说的话,藉我手拯救以色列人, |
6:37 |
وَ﮸ ݣِیُو﮺ بَا﮸ یِ﮲ طُوًا﮴ یَانْ﮴ مَوْ﮴ فَانْ﮺ زَیْ﮺ حَ﮴ چَانْ﮸ شَانْ﮺ ܂ ژُوَ﮺ دًا﮲ شِ﮺ یَانْ﮴ مَوْ﮴ شَانْ﮺ یُو﮸ لُ﮺ شُوِ﮸ ، بِیَە﮴ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ دِوْ﮲ شِ﮺ قًا﮺ دْ ، وَ﮸ ݣِیُو﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ نِ﮸ بِ﮺ جَوْ﮺ جَ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ ، ݣِیَە﮺ وَ﮸ شِوْ﮸ جٍ﮸ ݣِیُو﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ܂ "
我就把一团羊毛放在禾场上。若单是羊毛上有露水,别的地方都是干的,我就知道你必照着所说的话,藉我手拯救以色列人。” |
6:38 |
ڞِ﮺ ژِ﮺ زَوْ﮸ چࣲ﮴ ، ݣِ﮲ دِیًا﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ، ݣِیًا﮺ قُوَ﮸ ژًا﮴ شِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ܂ ݣِیَانْ﮲ یَانْ﮴ مَوْ﮴ ݣِ﮸ یِ﮲ ݣِ﮸ ، ڞࣱ﮴ یَانْ﮴ مَوْ﮴ جࣱ﮲ نٍ﮸ چُ﮲ مًا﮸ پٌ﮴ دْ لُ﮺ شُوِ﮸ لَیْ﮴ ܂
次日早晨,基甸起来,见果然是这样;将羊毛挤一挤,从羊毛中拧出满盆的露水来。 |
6:39 |
ݣِ﮲ دِیًا﮺ یُو﮺ دُوِ﮺ شࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " کِیُو﮴ نِ﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ فَا﮲ نُ﮺ ، وَ﮸ زَیْ﮺ شُوَ﮲ جَ﮺ یِ﮲ ڞِ﮺ ﮾ ژَانْ﮺ وَ﮸ ݣِیَانْ﮲ یَانْ﮴ مَوْ﮴ زَیْ﮺ شِ﮺ یِ﮲ ڞِ﮺ ܂ دًا﮺ یُوًا﮺ یَانْ﮴ مَوْ﮴ شِ﮺ قًا﮺ دْ ، بِیَە﮴ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ دِوْ﮲ یُو﮸ لُ﮺ شُوِ﮸ ܂ "
基甸又对 神说:“求你不要向我发怒,我再说这一次:让我将羊毛再试一次。但愿羊毛是干的,别的地方都有露水。” |
6:40 |
جَ﮺ یَە﮺ شࣲ﮴ یَە﮸ ژُو﮴ ڞِ﮸ ثٍ﮴ ﮾ دُو﮴ یَانْ﮴ مَوْ﮴ شَانْ﮺ شِ﮺ قًا﮺ دْ ، بِیَە﮴ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ دِوْ﮲ یُو﮸ لُ﮺ شُوِ﮸ ܂
这夜 神也如此行:独羊毛上是干的,别的地方都有露水。 |