圣经 以斯拉记 8 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
8:1
دَانْ﮲ یَا﮺ دَا﮴ ثِیُوَ﮲ ثِ﮲ وَانْ﮴ نِیًا﮴ ݣِیًا﮲ ، طࣱ﮴ وَ﮸ ڞࣱ﮴ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ شَانْ﮺ لَیْ﮴ دْ ژࣲ﮴ ، تَا﮲ مࣱ دْ زُ﮴ جَانْ﮸ حَ﮴ تَا﮲ مࣱ دْ ݣِیَا﮲ پُ﮸ ݣِ﮺ زَیْ﮺ ثِیَا﮺ مِیًا﮺ ﮾
当亚达薛西王年间,同我从巴比伦上来的人,他们的族长和他们的家谱记在下面:
8:2
شُ﮸ فِ﮲ نِ﮴ خَا﮲ دْ زْ﮸ سٌ﮲ یُو﮸ قْ﮴ شٌ﮺ ؛ شُ﮸ یِ﮸ تَا﮲ مَا﮸ دْ زْ﮸ سٌ﮲ یُو﮸ دًا﮺ یِ﮸ لِ﮸ ؛ شُ﮸ دَا﮺ وِ﮺ دْ زْ﮸ سٌ﮲ یُو﮸ خَا﮲ تُ﮲ ؛
属非尼哈的子孙有革顺;属以他玛的子孙有但以理;属大卫的子孙有哈突;
8:3
شُ﮸ بَا﮲ لُ﮺ دْ خِوْ﮺ یِ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ شِ﮺ ݣِیَا﮲ نِ﮴ دْ زْ﮸ سٌ﮲ یُو﮸ سَا﮲ ݣِیَا﮲ لِ﮺ یَا﮺ ، طࣱ﮴ جَ تَا﮲ ، اً﮺ ݣِیَا﮲ پُ﮸ ݣِ﮺ صُوًا﮺ ، نًا﮴ دٍ﮲ یِ﮲ بَیْ﮸ وُ﮸ شِ﮴ ژࣲ﮴ ؛
属巴录的后裔,就是示迦尼的子孙有撒迦利亚,同着他,按家谱计算,男丁一百五十人;
8:4
شُ﮸ بَا﮲ خَا﮲ مُوَ﮴ یَا﮲ دْ زْ﮸ سٌ﮲ یُو﮸ ثِ﮲ لَا﮲ ثِ﮲ یَا﮸ دْ عِ﮴ زْ یِ﮸ لِ﮺ یُوَ﮲ نَیْ﮸ ، طࣱ﮴ جَ تَا﮲ یُو﮸ نًا﮴ دٍ﮲ عِ﮺ بَیْ﮸ ؛
属巴哈摩押的子孙有西拉希雅的儿子以利约乃,同着他有男丁二百;
8:5
شُ﮸ شِ﮺ ݣِیَا﮲ نِ﮴ دْ زْ﮸ سٌ﮲ یُو﮸ یَا﮸ خَا﮲ ثِ﮲ دْ عِ﮴ زْ ، طࣱ﮴ جَ تَا﮲ یُو﮸ نًا﮴ دٍ﮲ سًا﮲ بَیْ﮸ ؛
属示迦尼的子孙有雅哈悉的儿子,同着他有男丁三百;
8:6
شُ﮸ یَا﮺ دٍ﮲ دْ زْ﮸ سٌ﮲ یُو﮸ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ دْ عِ﮴ زْ یِ﮸ بِیَە﮴ ، طࣱ﮴ جَ تَا﮲ یُو﮸ نًا﮴ دٍ﮲ وُ﮸ شِ﮴ ؛
属亚丁的子孙有约拿单的儿子以别,同着他有男丁五十;
8:7
شُ﮸ یِ﮸ لًا﮴ دْ زْ﮸ سٌ﮲ یُو﮸ یَا﮺ تَا﮲ لِ﮺ یَا﮸ دْ عِ﮴ زْ یَە﮲ شَیْ﮲ یَا﮺ ، طࣱ﮴ جَ تَا﮲ یُو﮸ نًا﮴ دٍ﮲ کِ﮲ شِ﮴ ؛
属以拦的子孙有亚他利雅的儿子耶筛亚,同着他有男丁七十;
8:8
شُ﮸ شِ﮺ فَا﮸ تِ﮴ یَا﮸ دْ زْ﮸ سٌ﮲ یُو﮸ مِ﮸ ݣِیَا﮲ لَ﮺ دْ عِ﮴ زْ ثِ﮲ بَا﮲ دِ﮺ یَا﮸ ، طࣱ﮴ جَ تَا﮲ یُو﮸ نًا﮴ دٍ﮲ بَا﮲ شِ﮴ ؛
属示法提雅的子孙有米迦勒的儿子西巴第雅,同着他有男丁八十;
8:9
شُ﮸ یُوَ﮲ یَا﮲ دْ زْ﮸ سٌ﮲ یُو﮸ یَە﮲ ثِیَە﮲ دْ عِ﮴ زْ عَ﮴ بَا﮲ دِ﮸ یَا﮺ ، طࣱ﮴ جَ تَا﮲ یُو﮸ نًا﮴ دٍ﮲ عِ﮺ بَیْ﮸ یِ﮲ شِ﮴ بَا﮲ ؛
属约押的子孙有耶歇的儿子俄巴底亚,同着他有男丁二百一十八;
8:10
شُ﮸ شِ﮺ لُوَ﮴ مِ﮺ دْ زْ﮸ سٌ﮲ یُو﮸ یُوَ﮲ ثِ﮺ فِ﮸ دْ عِ﮴ زْ ، طࣱ﮴ جَ تَا﮲ یُو﮸ نًا﮴ دٍ﮲ یِ﮲ بَیْ﮸ لِیُو﮺ شِ﮴ ؛
属示罗密的子孙有约细斐的儿子,同着他有男丁一百六十;
8:11
شُ﮸ بِ﮸ بَیْ﮺ دْ زْ﮸ سٌ﮲ یُو﮸ بِ﮸ بَیْ﮺ دْ عِ﮴ زْ سَا﮲ ݣِیَا﮲ لِ﮺ یَا﮺ ، طࣱ﮴ جَ تَا﮲ یُو﮸ نًا﮴ دٍ﮲ عِ﮺ شِ﮴ بَا﮲ ؛
属比拜的子孙有比拜的儿子撒迦利亚,同着他有男丁二十八;
8:12
شُ﮸ یَا﮲ ݣِیَا﮸ دْ زْ﮸ سٌ﮲ ، یُو﮸ خَا﮲ ݣِیَا﮲ تًا﮸ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ خَا﮲ نًا﮴ ، طࣱ﮴ جَ تَا﮲ یُو﮸ نًا﮴ دٍ﮲ یِ﮲ بَیْ﮸ یِ﮲ شِ﮴ ؛
属押甲的子孙,有哈加坦的儿子约哈难,同着他有男丁一百一十;
8:13
شُ﮸ یَا﮺ دُوَ﮲ نِ﮴ قًا﮺ دْ زْ﮸ سٌ﮲ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ مُوَ﮺ وِ﮸ دْ ، تَا﮲ مࣱ دْ مٍ﮴ زْ﮺ شِ﮺ یِ﮸ لِ﮺ فَا﮸ لِیَە﮺ ، یَە﮲ لِ﮺ ، شِ﮺ مَا﮸ یَا﮸ ، طࣱ﮴ جَ تَا﮲ مࣱ یُو﮸ نًا﮴ دٍ﮲ لِیُو﮺ شِ﮴ ؛
属亚多尼干的子孙,就是末尾的,他们的名字是以利法列、耶利、示玛雅,同着他们有男丁六十;
8:14
شُ﮸ بِ﮸ قْ﮴ وَا﮸ یِ﮲ دْ زْ﮸ سٌ﮲ ، یُو﮸ وُ﮲ تَیْ﮺ حَ﮴ سَا﮲ بُ﮺ ، طࣱ﮴ جَ تَا﮲ مࣱ یُو﮸ نًا﮴ دٍ﮲ کِ﮲ شِ﮴ ܂
属比革瓦伊的子孙,有乌太和撒布,同着他们有男丁七十。
8:15
وَ﮸ جَوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ جَ﮺ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ لِیُو﮴ ژُو﮺ یَا﮺ خَا﮲ وَا﮸ دْ حَ﮴ بِیًا﮲ ، وَ﮸ مࣱ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ جُ﮺ لَ سًا﮲ ژِ﮺ ܂ وَ﮸ چَا﮴ کًا﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ حَ﮴ ݣِ﮺ سِْ﮲ ، ݣِیًا﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ،
我招聚这些人在流入亚哈瓦的河边,我们在那里住了三日。我查看百姓和祭司,见没有利未人在那里,
8:16
ݣِیُو﮺ جَوْ﮺ شِوْ﮸ لٍ﮸ یِ﮸ لِ﮺ یِ﮸ ثِیَە﮺ ، یَا﮺ لِیَە﮺ ، شِ﮺ مَا﮸ یَا﮸ ، یِ﮸ لِ﮺ نَا﮴ دًا﮲ ، یَا﮸ لِ﮺ ، یِ﮸ لِ﮺ نَا﮴ دًا﮲ ، نَا﮴ دًا﮲ ، سَا﮲ ݣِیَا﮲ لِ﮺ یَا﮺ ، مِ﮸ شُ﮲ لًا﮴ ، یُو﮺ جَوْ﮺ ݣِیَوْ﮲ ثِ﮴ یُوَ﮲ یَا﮸ لِ﮺ حَ﮴ یِ﮸ لِ﮺ نَا﮴ دًا﮲ ܂
就召首领以利以谢、亚列、示玛雅、以利拿单、雅立、以利拿单、拿单、撒迦利亚、米书兰,又召教习约雅立和以利拿单。
8:17
وَ﮸ دَا﮸ فَا﮲ تَا﮲ مࣱ وَانْ﮸ ݣِیَا﮲ ثِ﮲ فِ﮸ یَا﮸ دِ﮺ فَانْ﮲ ، كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ نَا﮺ لِ﮸ دْ شِوْ﮸ لٍ﮸ یِ﮺ دُوَ﮲ ، یُو﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ تَا﮲ مࣱ دَانْ﮲ ثِیَانْ﮺ یِ﮺ دُوَ﮲ حَ﮴ تَا﮲ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ نِ﮴ تِ﮴ نٍ﮴ شُوَ﮲ شࣲ﮴ مَ خُوَا﮺ ، ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ وِ﮺ وَ﮸ مࣱ شࣲ﮴ دْ دِیًا﮺ دَیْ﮺ شِ﮸ یࣱ﮺ دْ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ ܂
我打发他们往迦西斐雅地方去,见那里的首领易多,又告诉他们当向易多和他的弟兄尼提宁说什么话,叫他们为我们 神的殿带使用的人来。
8:18
مࣱ﮴ وَ﮸ مࣱ شࣲ﮴ شِ﮲ ēn دْ شِوْ﮸ بَانْ﮲ جُ﮺ وَ﮸ مࣱ ، تَا﮲ مࣱ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ زٍ﮲ سٌ﮲ ، لِ﮺ وِ﮺ دْ سٌ﮲ زْ﮸ ، مُوَ﮺ لِ﮺ دْ خِوْ﮺ یِ﮺ جࣱ﮲ دَیْ﮺ یِ﮲ قْ﮺ طࣱ﮲ دَا﮴ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ ؛ خَیْ﮴ یُو﮸ شِ﮺ لِ﮺ بِ﮸ حَ﮴ تَا﮲ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ یُوِ﮸ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ قࣱ﮺ یِ﮲ شِ﮴ بَا﮲ ژࣲ﮴ ؛
蒙我们 神施恩的手帮助我们,他们在以色列的曾孙、利未的孙子、抹利的后裔中带一个通达人来;还有示利比和他的众子与弟兄共一十八人;
8:19
یُو﮺ یُو﮸ خَا﮲ شَا﮲ بِ﮸ یَا﮸ ، طࣱ﮴ جَ تَا﮲ یُو﮸ مِ﮸ لَا﮲ لِ﮺ دْ زْ﮸ سٌ﮲ یَە﮲ شَیْ﮲ یَا﮺ ، بٍ﮺ تَا﮲ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ حَ﮴ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ قࣱ﮺ عِ﮺ شِ﮴ ژࣲ﮴ ܂
又有哈沙比雅,同着他有米拉利的子孙耶筛亚,并他的众子和弟兄共二十人。
8:20
ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ دَا﮺ وِ﮺ حَ﮴ جࣱ﮺ شِوْ﮸ لٍ﮸ پَیْ﮺ نِ﮴ تِ﮴ نٍ﮴ فُ﮴ شِ﮺ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ ، ثِیًا﮺ زَیْ﮺ ڞࣱ﮴ جَ﮺ نِ﮴ تِ﮴ نٍ﮴ جࣱ﮲ یَە﮸ دَیْ﮺ لَ عِ﮺ بَیْ﮸ عِ﮺ شِ﮴ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ ، دِوْ﮲ شِ﮺ اً﮺ مٍ﮴ جِ﮸ دٍ﮺ دْ ܂
从前大卫和众首领派尼提宁服侍利未人,现在从这尼提宁中也带了二百二十人来,都是按名指定的。
8:21
نَا﮺ شِ﮴ ، وَ﮸ زَیْ﮺ یَا﮺ خَا﮲ وَا﮸ حَ﮴ بِیًا﮲ ثِيُوًا﮲ قَوْ﮺ ݣࣲ﮺ شِ﮴ ، وِ﮺ یَوْ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ شࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ کْ﮺ کُ﮸ ݣِ﮸ ثࣲ﮲ ، کِیُو﮴ تَا﮲ شِ﮸ وَ﮸ مࣱ حَ﮴ فُ﮺ ژࣲ﮴ خَیْ﮴ زْ﮸ ، بٍ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ ، دِوْ﮲ دْ﮴ پٍ﮴ تًا﮸ دْ دَوْ﮺ لُ﮺ ܂
那时,我在亚哈瓦河边宣告禁食,为要在我们 神面前刻苦己心,求他使我们和妇人孩子,并一切所有的,都得平坦的道路。
8:22
وَ﮸ کِیُو﮴ وَانْ﮴ بُوَ﮲ بُ﮺ بٍ﮲ مَا﮸ بٍ﮲ بَانْ﮲ جُ﮺ وَ﮸ مࣱ دِ﮸ دَانْ﮸ لُ﮺ شَانْ﮺ دْ چِوْ﮴ دِ﮴ ، بٌ﮸ یِ﮸ وِ﮴ ثِیُو﮲ چِ﮸ ، یࣲ﮲ وَ﮸ ڞٍ﮴ دُوِ﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ شࣲ﮴ شِ﮲ ēn دْ شِوْ﮸ ، بِ﮺ بَانْ﮲ جُ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ ثِیٌ﮴ کِیُو﮴ تَا﮲ دْ ؛ دًا﮺ تَا﮲ دْ نٍْ﮴ لِ﮺ حَ﮴ فٌ﮺ نُ﮺ ، بِ﮺ قࣱ﮲ ݣِ﮲ یِ﮲ كِیَە﮲ لِ﮴ کِ﮺ تَا﮲ دْ ܂ "
我求王拨步兵马兵帮助我们抵挡路上的仇敌,本以为羞耻,因我曾对王说:“我们 神施恩的手,必帮助一切寻求他的;但他的能力和忿怒,必攻击一切离弃他的。”
8:23
صُوَ﮸ یِ﮸ وَ﮸ مࣱ ݣࣲ﮺ شِ﮴ کِ﮴ کِیُو﮴ وَ﮸ مࣱ دْ شࣲ﮴ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ یٍ﮲ یٌ﮸ لَ وَ﮸ مࣱ ܂
所以我们禁食祈求我们的 神,他就应允了我们。
8:24
وَ﮸ فٌ﮲ پَیْ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ جَانْ﮸ شِ﮴ عِ﮺ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ شِ﮺ لِ﮺ بِ﮸ ، خَا﮲ شَا﮲ بِ﮸ یَا﮸ حَ﮴ تَا﮲ مࣱ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ شِ﮴ ژࣲ﮴ ،
我分派祭司长十二人,就是示利比、哈沙比雅和他们的弟兄十人,
8:25
ݣِیَانْ﮲ وَانْ﮴ حَ﮴ مِوْ﮴ شِ﮺ ، ݣِیٌ﮲ جَانْ﮸ ، بٍ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ دْ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ، وِ﮺ وَ﮸ مࣱ شࣲ﮴ دِیًا﮺ صُوَ﮸ ثِیًا﮺ دْ ݣࣲ﮲ یࣲ﮴ حَ﮴ کِ﮺ مࣲ﮸ ، دِوْ﮲ چٍ﮺ لَ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ ܂
将王和谋士、军长,并在那里的以色列众人,为我们 神殿所献的金银和器皿,都称了交给他们。
8:26
وَ﮸ چٍ﮺ لَ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ شِوْ﮸ جࣱ﮲ دْ یࣲ﮴ زْ﮸ یُو﮸ لِیُو﮺ بَیْ﮸ وُ﮸ شِ﮴ تَا﮲ لِیًا﮴ دْ﮴ ، یࣲ﮴ کِ﮺ جࣱ﮺ یِ﮲ بَیْ﮸ تَا﮲ لِیًا﮴ دْ﮴ ، ݣࣲ﮲ زْ یِ﮲ بَیْ﮸ تَا﮲ لِیًا﮴ دْ﮴ ،
我称了交在他们手中的银子有六百五十他连得,银器重一百他连得,金子一百他连得,
8:27
ݣࣲ﮲ وًا﮸ عِ﮺ شِ﮴ قْ﮺ ، جࣱ﮺ یِ﮲ کِیًا﮲ دَا﮴ لِ﮺ کْ﮺ ، شَانْ﮺ دٍْ﮸ قُوَانْ﮲ طࣱ﮴ دْ کِ﮺ مࣲ﮸ لِیَانْ﮸ قْ﮺ ، بَوْ﮸ قُوِ﮺ ژُو﮴ ݣࣲ﮲ ܂
金碗二十个,重一千达利克,上等光铜的器皿两个,宝贵如金。
8:28
وَ﮸ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ قُوِ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وِ﮺ شٍ﮺ ، کِ﮺ مࣲ﮸ یَە﮸ وِ﮺ شٍ﮺ ؛ ݣࣲ﮲ یࣲ﮴ شِ﮺ قًا﮲ ثࣲ﮲ ثِیًا﮺ قِ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ نِ﮸ مࣱ لِیَە﮺ زُ﮸ جِ﮲ شࣲ﮴ دْ ܂
我对他们说:“你们归耶和华为圣,器皿也为圣;金银是甘心献给耶和华你们列祖之 神的。
8:29
نِ﮸ مࣱ دَانْ﮲ ݣٍ﮸ ثٍ﮸ کًا﮲ شِوْ﮸ ، جِ﮴ دَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دِیًا﮺ دْ کُ﮺ نُوِ﮺ ، زَیْ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ جَانْ﮸ حَ﮴ لِ﮺ وِ﮺ زُ﮴ جَانْ﮸ ، بٍ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ قْ﮺ زُ﮴ جَانْ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ قُوَ﮺ لَ چٍ﮺ ܂ "
你们当警醒看守,直到你们在耶路撒冷耶和华殿的库内,在祭司长和利未族长,并以色列的各族长面前过了秤。”
8:30
یُوِ﮴ شِ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ ، لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ اً﮺ جَ فٌ﮲ لِیَانْ﮺ ݣِیَە﮲ شِوْ﮺ ݣࣲ﮲ یࣲ﮴ حَ﮴ کِ﮺ مࣲ﮸ ، یَوْ﮺ دَیْ﮺ دَوْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ وَ﮸ مࣱ شࣲ﮴ دْ دِیًا﮺ لِ﮸ ܂
于是祭司、利未人按着分量接受金银和器皿,要带到耶路撒冷我们 神的殿里。
8:31
جٍ﮲ یُوَ﮺ شِ﮴ عِ﮺ ژِ﮺ ، وَ﮸ مࣱ ڞࣱ﮴ یَا﮺ خَا﮲ وَا﮸ حَ﮴ بِیًا﮲ کِ﮸ ثٍ﮴ ، یَوْ﮺ وَانْ﮸ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ كِیُوِ﮺ ، وَ﮸ مࣱ شࣲ﮴ دْ شِوْ﮸ بَوْ﮸ یُو﮺ وَ﮸ مࣱ ، ݣِیُو﮺ وَ﮸ مࣱ طُوَ﮲ لِ﮴ چِوْ﮴ دِ﮴ حَ﮴ لُ﮺ شَانْ﮺ مَیْ﮴ فُ﮴ جِ﮲ ژࣲ﮴ دْ شِوْ﮸ ܂
正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去,我们 神的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。
8:32
وَ﮸ مࣱ دَوْ﮺ لَ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ، زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ جُ﮺ لَ سًا﮲ ژِ﮺ ܂
我们到了耶路撒冷,在那里住了三日。
8:33
دِ﮺ سِْ﮺ ژِ﮺ ، زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ شࣲ﮴ دْ دِیًا﮺ لِ﮸ بَا﮸ ݣࣲ﮲ یࣲ﮴ حَ﮴ کِ﮺ مࣲ﮸ دِوْ﮲ چٍ﮺ لَ ، ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ وُ﮲ لِ﮺ یَا﮺ دْ عِ﮴ زْ مِ﮸ لِ﮺ مُوَ﮺ دْ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ، طࣱ﮴ جَ تَا﮲ یُو﮸ فِ﮲ نِ﮴ خَا﮲ دْ عِ﮴ زْ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ سَا﮲ ، خَیْ﮴ یُو﮸ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ یَە﮲ شُ﮲ یَا﮺ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ سَا﮲ بَا﮴ حَ﮴ بࣲ﮲ نُوِ﮺ دْ عِ﮴ زْ نُوَ﮴ یَا﮺ دِ﮸ ܂
第四日,在我们 神的殿里把金银和器皿都称了,交在祭司乌利亚的儿子米利末的手中,同着他有非尼哈的儿子以利亚撒,还有利未人耶书亚的儿子约撒拔和宾内的儿子挪亚底。
8:34
دَانْ﮲ شِ﮴ دِوْ﮲ دِیًا﮸ لَ شُ﮺ مُ﮺ ، اً﮺ جَ فٌ﮲ لِیَانْ﮺ ثِیَە﮸ زَیْ﮺ ڞَ﮺ شَانْ﮺ ܂
当时都点了数目,按着分量写在册上。
8:35
ڞࣱ﮴ لُ﮸ دَوْ﮺ جِ﮲ دِ﮺ قُوِ﮲ خُوِ﮴ دْ ژࣲ﮴ ثِیَانْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ شࣲ﮴ ثِیًا﮺ فًا﮴ ݣِ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ وِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ثِیًا﮺ قࣱ﮲ نِیُو﮴ شِ﮴ عِ﮺ جِ﮲ ، قࣱ﮲ مِیًا﮴ یَانْ﮴ ݣِیُو﮸ شِ﮴ لِیُو﮺ جِ﮲ ، مِیًا﮴ یَانْ﮴ قَوْ﮲ کِ﮲ شِ﮴ کِ﮲ جِ﮲ ، یُو﮺ ثِیًا﮺ قࣱ﮲ شًا﮲ یَانْ﮴ شِ﮴ عِ﮺ جِ﮲ ظُوَ﮺ شُ﮴ ظُوِ﮺ ݣِ﮺ ، جَ﮺ دِوْ﮲ شِ﮺ ثِیَانْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ فٌ﮴ ثِیًا﮺ دْ ܂
从掳到之地归回的人向以色列的 神献燔祭,就是为以色列众人献公牛十二只、公绵羊九十六只、绵羊羔七十七只,又献公山羊十二只作赎罪祭,这都是向耶和华焚献的。
8:36
تَا﮲ مࣱ ݣِیَانْ﮲ وَانْ﮴ دْ یُوِ﮺ جِ﮸ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ وَانْ﮴ صُوَ﮸ پَیْ﮺ دْ ظࣱ﮸ دُو﮲ یُوِ﮸ حَ﮴ ثِ﮲ دْ شٍ﮸ جَانْ﮸ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ بَانْ﮲ جُ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ، یُو﮺ قࣱ﮲ ݣِ﮸ شࣲ﮴ دِیًا﮺ لِ﮸ صُوَ﮸ ثِیُوِ﮲ یࣱ﮺ دْ ܂
他们将王的谕旨交给王所派的总督与河西的省长,他们就帮助百姓,又供给 神殿里所需用的。