圣经 以斯拉记 3 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
3:1
دَوْ﮺ لَ کِ﮲ یُوَ﮺ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جُ﮺ زَیْ﮺ قْ﮺ چٍ﮴ ، نَا﮺ شِ﮴ تَا﮲ مࣱ ژُو﮴ طࣱ﮴ یِ﮲ ژࣲ﮴ ، ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ܂
到了七月,以色列人住在各城,那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。
3:2
یُوَ﮲ سَا﮺ دَا﮴ دْ عِ﮴ زْ یَە﮲ شُ﮲ یَا﮺ حَ﮴ تَا﮲ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ جࣱ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ ، بٍ﮺ سَا﮲ لَا﮲ تِیَە﮸ دْ عِ﮴ زْ صُوَ﮸ لُوَ﮴ بَا﮲ بُوَ﮴ یُوِ﮸ تَا﮲ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ، دِوْ﮲ کِ﮸ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ جُ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ شࣲ﮴ دْ تًا﮴ ، یَوْ﮺ جَوْ﮺ شࣲ﮴ ژࣲ﮴ مُوَ﮴ ثِ﮲ لِیُوِ﮲ فَا﮸ شُ﮲ شَانْ﮺ صُوَ﮸ ثِیَە﮸ دْ ، زَیْ﮺ تًا﮴ شَانْ﮺ ثِیًا﮺ فًا﮴ ݣِ﮺ ܂
约萨达的儿子耶书亚和他的弟兄众祭司,并撒拉铁的儿子所罗巴伯与他的弟兄,都起来建筑以色列 神的坛,要照神人摩西律法书上所写的,在坛上献燔祭。
3:3
تَا﮲ مࣱ زَیْ﮺ یُوًا﮴ یُو﮸ دْ قࣲ﮲ ݣِ﮲ شَانْ﮺ جُ﮺ تًا﮴ ، یࣲ﮲ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ لࣲ﮴ قُوَ﮴ دْ مࣲ﮴ ، یُو﮺ زَیْ﮺ کِ﮴ شَانْ﮺ ثِیَانْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ زَوْ﮸ وًا﮸ ثِیًا﮺ فًا﮴ ݣِ﮺ ؛
他们在原有的根基上筑坛,因惧怕邻国的民,又在其上向耶和华早晚献燔祭;
3:4
یُو﮺ جَوْ﮺ لِیُوِ﮲ فَا﮸ شُ﮲ شَانْ﮺ صُوَ﮸ ثِیَە﮸ دْ شِوْ﮸ جُ﮺ پࣱ﮴ ݣِیَە﮲ ، اً﮺ شُ﮺ جَوْ﮺ لِ﮺ ، ثِیًا﮺ مُوِ﮸ ژِ﮺ صُوَ﮸ دَانْ﮲ ثِیًا﮺ دْ فًا﮴ ݣِ﮺ ܂
又照律法书上所写的守住棚节,按数照例,献每日所当献的燔祭。
3:5
کِ﮴ خِوْ﮺ ثِیًا﮺ چَانْ﮴ ثِیًا﮺ دْ فًا﮴ ݣِ﮺ ، بٍ﮺ زَیْ﮺ یُوَ﮺ شُوَ﮺ یُوِ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ شٍ﮺ ݣِیَە﮲ ثِیًا﮺ ݣِ﮺ ، یُو﮺ ثِیَانْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثِیًا﮺ قْ﮺ ژࣲ﮴ دْ قًا﮲ ثࣲ﮲ ݣِ﮺ ܂
其后献常献的燔祭,并在月朔与耶和华的一切圣节献祭,又向耶和华献各人的甘心祭。
3:6
ڞࣱ﮴ کِ﮲ یُوَ﮺ چُ﮲ یِ﮲ ژِ﮺ کِ﮸ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ ثِیَانْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثِیًا﮺ فًا﮴ ݣِ﮺ ، دًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دِیًا﮺ دْ قࣲ﮲ ݣِ﮲ شَانْ﮺ وِ﮺ لِ﮺ دٍ﮺ ܂
从七月初一日起,他们就向耶和华献燔祭,但耶和华殿的根基尚未立定。
3:7
تَا﮲ مࣱ یُو﮺ ݣِیَانْ﮲ یࣲ﮴ زْ﮸ قِ﮸ شِ﮴ ݣِیَانْ﮺ ، مُ﮺ ݣِیَانْ﮺ ، بَا﮸ لِیَانْ﮴ شِ﮴ ، ݣِیُو﮸ ، یُو﮴ قِ﮸ ثِ﮲ دٌ﮺ ژࣲ﮴ ، طُوِ﮲ لُوَ﮴ ژࣲ﮴ ، شِ﮸ تَا﮲ مࣱ ݣِیَانْ﮲ ثِیَانْ﮲ بَیْ﮸ شُ﮺ ڞࣱ﮴ لِ﮴ بَا﮲ نࣲْ﮺ یٌ﮺ دَوْ﮺ خَیْ﮸ لِ﮸ ، فُ﮴ خَیْ﮸ یٌ﮺ دَوْ﮺ یُوَ﮲ پَا﮺ ، شِ﮺ جَوْ﮺ بُوَ﮲ سِْ﮲ وَانْ﮴ ݣِیُوِ﮲ لُ﮸ شِ﮺ صُوَ﮸ یٌ﮸ جٌ﮸ دْ ܂
他们又将银子给石匠、木匠,把粮食、酒、油给西顿人、推罗人,使他们将香柏树从黎巴嫩运到海里,浮海运到约帕,是照波斯王居鲁士所允准的。
3:8
بَیْ﮸ ثٍ﮺ دَوْ﮺ لَ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ شࣲ﮴ دِیًا﮺ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ ܂ دِ﮺ عِ﮺ نِیًا﮴ عِ﮺ یُوَ﮺ ، سَا﮲ لَا﮲ تِیَە﮸ دْ عِ﮴ زْ صُوَ﮸ لُوَ﮴ بَا﮲ بُوَ﮴ ، یُوَ﮲ سَا﮺ دَا﮴ دْ عِ﮴ زْ یَە﮲ شُ﮲ یَا﮺ حَ﮴ کِ﮴ یُوِ﮴ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ ، لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ ، بٍ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ بُوِ﮺ لُ﮸ قُوِ﮲ خُوِ﮴ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ دْ ژࣲ﮴ ، دِوْ﮲ ثٍ﮺ قࣱ﮲ ݣِیًا﮺ زَوْ﮺ ؛ یُو﮺ پَیْ﮺ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ ، ڞࣱ﮴ عِ﮺ شِ﮴ صُوِ﮺ یِ﮸ وَیْ﮺ دْ ، دُو﮲ لِ﮸ ݣِیًا﮺ زَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دِیًا﮺ دْ قࣱ﮲ ظُوَ﮺ ܂
百姓到了耶路撒冷 神殿的地方。第二年二月,撒拉铁的儿子所罗巴伯,约萨达的儿子耶书亚和其余的弟兄,就是祭司、利未人,并一切被掳归回耶路撒冷的人,都兴工建造;又派利未人,从二十岁以外的,督理建造耶和华殿的工作。
3:9
یُوِ﮴ شِ﮺ یُو﮴ دَا﮺ ( زَیْ﮺ 2 جَانْ﮲ 4 0 ݣِیَە﮲ ظُوَ﮺ " حَ﮴ دَا﮴ وِ﮲ یَا﮸ " ) دْ خِوْ﮺ یِ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یَە﮲ شُ﮲ یَا﮺ حَ﮴ تَا﮲ دْ زْ﮸ سٌ﮲ یُوِ﮸ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ، ݣِیَا﮸ مِیَە﮺ حَ﮴ تَا﮲ دْ زْ﮸ سٌ﮲ ، لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ ثِ﮲ نَا﮴ دَا﮴ دْ زْ﮸ سٌ﮲ یُوِ﮸ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ، دِوْ﮲ یِ﮲ طࣱ﮴ کِ﮸ لَیْ﮴ ، دُو﮲ لِ﮸ نَا﮺ زَیْ﮺ شࣲ﮴ دِیًا﮺ ظُوَ﮺ قࣱ﮲ دْ ژࣲ﮴ ܂
于是犹大(在2章40节作“何达威雅”)的后裔,就是耶书亚和他的子孙与弟兄,甲篾和他的子孙,利未人希拿达的子孙与弟兄,都一同起来,督理那在 神殿作工的人。
3:10
ݣِیَانْ﮺ ژࣲ﮴ لِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دِیًا﮺ قࣲ﮲ ݣِ﮲ دْ شِ﮴ خِوْ ، ݣِ﮺ سِْ﮲ ݣِیَە﮲ چُوًا﮲ لِ﮸ فُ﮴ چُوِ﮲ خَوْ﮺ ، یَا﮺ سَا﮺ دْ زْ﮸ سٌ﮲ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ کِیَوْ﮲ بُوَ﮴ ، جَوْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ دَا﮺ وِ﮺ صُوَ﮸ دٍ﮺ دْ لِ﮺ ، دِوْ﮲ جًا﮺ جَ زًا﮺ مُوِ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ܂
匠人立耶和华殿根基的时候,祭司皆穿礼服吹号,亚萨的子孙利未人敲钹,照以色列王大卫所定的例,都站着赞美耶和华。
3:11
تَا﮲ مࣱ بِ﮸ ڞِ﮸ چَانْ﮺ حَ﮴ ، زًا﮺ مُوِ﮸ چٍ﮲ ثِیَە﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ بٌ﮸ وِ﮴ شًا﮺ ، تَا﮲ ثِیَانْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ یࣱ﮸ فَا﮲ ڞِ﮴ اَیْ﮺ ܂ " تَا﮲ مࣱ زًا﮺ مُوِ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، جࣱ﮺ مࣲ﮴ دَا﮺ شٍ﮲ خُ﮲ خًا﮸ ، یࣲ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دِیًا﮺ دْ قࣲ﮲ ݣِ﮲ یِ﮸ ݣٍ﮲ لِ﮺ دٍ﮺ ܂
他们彼此唱和、赞美称谢耶和华说:“他本为善,他向以色列人永发慈爱。”他们赞美耶和华的时候,众民大声呼喊,因耶和华殿的根基已经立定。
3:12
ژًا﮴ عِ﮴ یُو﮸ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ݣِ﮺ سِْ﮲ ، لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ ، زُ﮴ جَانْ﮸ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ݣِیًا﮺ قُوَ﮺ ݣِیُو﮺ دِیًا﮺ دْ لَوْ﮸ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ ، ثِیًا﮺ زَیْ﮺ کࣲ﮲ یًا﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ لِ﮺ جَ﮺ دِیًا﮺ دْ قࣲ﮲ ݣِ﮲ ، بِیًا﮺ دَا﮺ شٍ﮲ کُ﮲ خَوْ﮴ ، یَە﮸ یُو﮸ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ژࣲ﮴ دَا﮺ شٍ﮲ خُوًا﮲ خُ﮲ ،
然而有许多祭司、利未人、族长,就是见过旧殿的老年人,现在亲眼看见立这殿的根基,便大声哭号,也有许多人大声欢呼,
3:13
شࣲ﮺ جِ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ بُ﮺ نٍْ﮴ فٌ﮲ بِیًا﮺ خُوًا﮲ خُ﮲ دْ شٍ﮲ یࣲ﮲ حَ﮴ کُ﮲ خَوْ﮴ دْ شٍ﮲ یࣲ﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دَا﮺ شٍ﮲ خُ﮲ خًا﮸ ، شٍ﮲ یࣲ﮲ تٍ﮲ دَوْ﮺ یُوًا﮸ چُ﮺ ܂
甚至百姓不能分辨欢呼的声音和哭号的声音,因为众人大声呼喊,声音听到远处。