圣经 士师记 8 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
8:1
یِ﮸ فَا﮸ لِیًا﮴ ژࣲ﮴ دُوِ﮺ ݣِ﮲ دِیًا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ كِیُوِ﮺ یُوِ﮸ مِ﮸ دِیًا﮺ ژࣲ﮴ جٍ﮲ جًا﮺ ، مُوِ﮴ یُو﮸ جَوْ﮲ وَ﮸ مࣱ طࣱ﮴ كِیُوِ﮺ ، وِ﮺ شࣲ﮴ مَ جَ﮺ یَانْ﮺ دَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ نَ ؟ " تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ یُوِ﮸ ݣِ﮲ دِیًا﮺ دَا﮺ d اَ﮺ دْ جٍ﮲ چَوْ﮸ ܂
以法莲人对基甸说:“你去与米甸人争战,没有招我们同去,为什么这样待我们呢?”他们就与基甸大大地争吵。
8:2
ݣِ﮲ دِیًا﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ کِ﮸ نٍْ﮴ بِ﮸ نِ﮸ مࣱ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ نَ ؟ یِ﮸ فَا﮸ لِیًا﮴ شِ﮴ كِیُوِ﮸ شٍ﮺ ثِیَا﮺ دْ پُ﮴ تَوْ﮴ ، بُ﮺ کِیَانْ﮴ قُوَ﮺ یَا﮺ بِ﮸ یِ﮸ ثِیَە﮺ صُوَ﮸ جَیْ﮲ دْ پُ﮴ تَوْ﮴ مَا ؟
基甸对他们说:“我所行的岂能比你们所行的呢?以法莲拾取剩下的葡萄,不强过亚比以谢所摘的葡萄吗?
8:3
شࣲ﮴ یِ﮸ ݣِیَانْ﮲ مِ﮸ دِیًا﮺ ژࣲ﮴ دْ لِیَانْ﮸ قْ﮺ شِوْ﮸ لٍ﮸ عَ﮴ لِ﮺ حَ﮴ ثِ﮲ یِ﮲ بُوَ﮴ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ؛ وَ﮸ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ ، کِ﮸ نٍْ﮴ بِ﮸ نِ﮸ مࣱ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ نَ ؟ " ݣِ﮲ دِیًا﮺ شُوَ﮲ لَ جَ﮺ خُوَا﮺ ، یِ﮸ فَا﮸ لِیًا﮴ ژࣲ﮴ دْ نُ﮺ کِ﮺ ݣِیُو﮺ ثِیَوْ﮲ لَ ܂
 神已将米甸人的两个首领俄立和西伊伯交在你们手中;我所行的,岂能比你们所行的呢?”基甸说了这话,以法莲人的怒气就消了。
8:4
ݣِ﮲ دِیًا﮺ حَ﮴ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ دْ سًا﮲ بَیْ﮸ ژࣲ﮴ دَوْ﮺ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ قُوَ﮺ دُو﮺ ، صُوِ﮲ ژًا﮴ پِ﮴ فَا﮴ ، خَیْ﮴ شِ﮺ جُوِ﮲ قًا﮸ ܂
基甸和跟随他的三百人到约旦河过渡,虽然疲乏,还是追赶。
8:5
ݣِ﮲ دِیًا﮺ دُوِ﮺ شُ﮲ قْ﮲ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " کِیُو﮴ نِ﮸ مࣱ نَا﮴ بٍ﮸ لَیْ﮴ قِ﮸ قࣲ﮲ صُوِ﮴ وَ﮸ دْ ژࣲ﮴ چِ﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ پِ﮴ فَا﮴ لَ ܂ وَ﮸ مࣱ جُوِ﮲ قًا﮸ مِ﮸ دِیًا﮺ ژࣲ﮴ دْ لِیَانْ﮸ قْ﮺ وَانْ﮴ ثِ﮲ بَا﮲ حَ﮴ سَا﮲ مُ﮺ نَا﮴ ܂ "
基甸对疏割人说:“求你们拿饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了。我们追赶米甸人的两个王西巴和撒慕拿。”
8:6
شُ﮲ قْ﮲ ژࣲ﮴ دْ شِوْ﮸ لٍ﮸ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ثِ﮲ بَا﮲ حَ﮴ سَا﮲ مُ﮺ نَا﮴ یِ﮸ ݣٍ﮲ زَیْ﮺ نِ﮸ شِوْ﮸ لِ﮸ ، نِ﮸ شِ﮸ وَ﮸ مࣱ ݣِیَانْ﮲ بٍ﮸ قِ﮸ نِ﮸ دْ ݣِیٌ﮲ بٍ﮲ مَا ؟ "
疏割人的首领回答说:“西巴和撒慕拿已经在你手里,你使我们将饼给你的军兵吗?”
8:7
ݣِ﮲ دِیًا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیَانْ﮲ ثِ﮲ بَا﮲ حَ﮴ سَا﮲ مُ﮺ نَا﮴ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ وَ﮸ شِوْ﮸ جِ﮲ خِوْ﮺ ، وَ﮸ ݣِیُو﮺ یࣱ﮺ یَە﮸ دِ﮺ دْ ݣٍ﮲ تِیَوْ﮴ حَ﮴ جِ﮸ ݣِ﮴ دَا﮸ شَانْ﮲ نِ﮸ مࣱ ܂ "
基甸说:“耶和华将西巴和撒慕拿交在我手之后,我就用野地的荆条和枳棘打伤你们。”
8:8
ݣِ﮲ دِیًا﮺ ڞࣱ﮴ نَا﮺ لِ﮸ شَانْ﮺ دَوْ﮺ پِ﮴ نُ﮸ یِ﮲ لَ﮺ ، دُوِ﮺ نَا﮺ لِ﮸ دْ ژࣲ﮴ یَە﮸ شِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ شُوَ﮲ ؛ پِ﮴ نُ﮸ یِ﮲ لَ﮺ ژࣲ﮴ یَە﮸ یُوِ﮸ شُ﮲ قْ﮲ ژࣲ﮴ خُوِ﮴ دَا﮴ تَا﮲ دْ خُوَا﮺ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂
基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也是这样说;毗努伊勒人也与疏割人回答他的话一样。
8:9
تَا﮲ ثِیَانْ﮺ پِ﮴ نُ﮸ یِ﮲ لَ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ پٍ﮴ پٍ﮴ اً﮲ اً﮲ خُوِ﮴ لَیْ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، وَ﮸ بِ﮺ چَیْ﮲ خُوِ﮸ جَ﮺ لِوْ﮴ ܂ "
他向毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这楼。”
8:10
نَا﮺ شِ﮴ ، ثِ﮲ بَا﮲ حَ﮴ سَا﮲ مُ﮺ نَا﮴ بٍ﮺ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ مࣱ دْ ݣِیٌ﮲ دُوِ﮺ ، دِوْ﮲ زَیْ﮺ ݣِیَا﮲ قْ﮺ ، یُوَ﮲ یُو﮸ یِ﮲ وًا﮺ وُ﮸ کِیًا﮲ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ دࣱ﮲ فَانْ﮲ ژࣲ﮴ كِیُوًا﮴ ݣِیٌ﮲ صُوَ﮸ شٍ﮺ ثِیَا﮺ دْ ؛ یِ﮸ ݣٍ﮲ بُوِ﮺ شَا﮲ یُوَ﮲ یُو﮸ شِ﮴ عِ﮺ وًا﮺ نَا﮴ دَوْ﮲ دْ ܂
那时,西巴和撒慕拿并跟随他们的军队,都在加各,约有一万五千人,就是东方人全军所剩下的;已经被杀约有十二万拿刀的。
8:11
ݣِ﮲ دِیًا﮺ ݣِیُو﮺ یُو﮴ نُوَ﮴ بَا﮲ حَ﮴ یُوَ﮲ بِ﮸ خَا﮲ دࣱ﮲ بِیًا﮲ ، ڞࣱ﮴ جُ﮺ جَانْ﮺ پࣱ﮴ ژࣲ﮴ دْ لُ﮺ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ، شَا﮲ بَیْ﮺ لَ مِ﮸ دِیًا﮺ ژࣲ﮴ دْ ݣِیٌ﮲ بٍ﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ تًا﮸ ژًا﮴ وُ﮴ ݣِیُوِ﮺ ܂
基甸就由挪巴和约比哈东边,从住帐棚人的路上去,杀败了米甸人的军兵,因为他们坦然无惧。
8:12
ثِ﮲ بَا﮲ حَ﮴ سَا﮲ مُ﮺ نَا﮴ تَوْ﮴ پَوْ﮸ ، ݣِ﮲ دِیًا﮺ جُوِ﮲ قًا﮸ تَا﮲ مࣱ ، جُوَ﮲ جُ﮺ مِ﮸ دِیًا﮺ دْ عِ﮺ وَانْ﮴ ثِ﮲ بَا﮲ حَ﮴ سَا﮲ مُ﮺ نَا﮴ ، ݣٍ﮲ سًا﮺ كِیُوًا﮴ ݣِیٌ﮲ ܂
西巴和撒慕拿逃跑,基甸追赶他们,捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,惊散全军。
8:13
یُوَ﮲ اَ﮲ شِ﮲ دْ عِ﮴ زْ ݣِ﮲ دِیًا﮺ ، یُو﮴ ثِ﮲ لِیَە﮺ سِْ﮲ پُوَ﮲ ڞࣱ﮴ جࣲ﮺ شَانْ﮺ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ،
约阿施的儿子基甸,由希列斯坡从阵上回来,
8:14
جُوَ﮲ جُ﮺ شُ﮲ قْ﮲ دْ یِ﮲ قْ﮺ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ ، وٌ﮺ تَا﮲ ﮾ " شُ﮲ قْ﮲ دْ شِوْ﮸ لٍ﮸ جَانْ﮸ لَوْ﮸ شِ﮺ شُوِ﮴ ؟ " تَا﮲ ݣِیُو﮺ ݣِیَانْ﮲ شِوْ﮸ لٍ﮸ جَانْ﮸ لَوْ﮸ کِ﮲ شِ﮴ کِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ دْ مٍ﮴ زْ﮺ ثِیَە﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ ܂
捉住疏割的一个少年人,问他:“疏割的首领长老是谁?”他就将首领长老七十七个人的名字写出来。
8:15
ݣِ﮲ دِیًا﮺ دَوْ﮺ لَ شُ﮲ قْ﮲ ، دُوِ﮺ نَا﮺ لِ﮸ دْ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ ݣِ﮲ کِیَوْ﮺ وَ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null ثِ﮲ بَا﮲ حَ﮴ سَا﮲ مُ﮺ نَا﮴ یِ﮸ ݣٍ﮲ زَیْ﮺ نِ﮸ شِوْ﮸ لِ﮸ ، نِ﮸ شِ﮸ وَ﮸ مࣱ ݣِیَانْ﮲ بٍ﮸ قِ﮸ قࣲ﮲ صُوِ﮴ نِ﮸ دْ پِ﮴ فَا﮴ ژࣲ﮴ مَا ؟ null ثِیًا﮺ زَیْ﮺ ثِ﮲ بَا﮲ حَ﮴ سَا﮲ مُ﮺ نَا﮴ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ ܂ "
基甸到了疏割,对那里的人说:“你们从前讥诮我说:‘西巴和撒慕拿已经在你手里,你使我们将饼给跟随你的疲乏人吗?’现在西巴和撒慕拿在这里。”
8:16
یُوِ﮴ شِ﮺ جُوَ﮲ جُ﮺ نَا﮺ چٍ﮴ نُوِ﮺ دْ جَانْ﮸ لَوْ﮸ ، یࣱ﮺ یَە﮸ دِ﮺ دْ ݣٍ﮲ تِیَوْ﮴ حَ﮴ جِ﮸ ݣِ﮴ زَ﮴ دَا﮸ ( یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " جِ﮸ ݣِیَوْ﮺ " ) شُ﮲ قْ﮲ ژࣲ﮴ ܂
于是捉住那城内的长老,用野地的荆条和枳棘责打(原文作“指教”)疏割人。
8:17
یُو﮺ چَیْ﮲ لَ پِ﮴ نُ﮸ یِ﮲ لَ﮺ دْ لِوْ﮴ ، شَا﮲ لَ نَا﮺ چٍ﮴ لِ﮸ دْ ژࣲ﮴ ܂
又拆了毗努伊勒的楼,杀了那城里的人。
8:18
ݣِ﮲ دِیًا﮺ وٌ﮺ ثِ﮲ بَا﮲ حَ﮴ سَا﮲ مُ﮺ نَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ زَیْ﮺ تَا﮲ بُوَ﮴ شًا﮲ صُوَ﮸ شَا﮲ دْ ژࣲ﮴ شِ﮺ شࣲ﮴ مَ یَانْ﮺ شِ﮺ ؟ " خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ مࣱ خَوْ﮸ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ ، قْ﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ یُو﮸ وَانْ﮴ زْ﮸ دْ یَانْ﮺ شِ﮺ ܂ "
基甸问西巴和撒慕拿说:“你们在他泊山所杀的人是什么样式?”回答说:“他们好像你,各人都有王子的样式。”
8:19
ݣِ﮲ دِیًا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ مࣱ شِ﮺ وَ﮸ طࣱ﮴ مُ﮸ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ܂ وَ﮸ جِ﮸ جَ یࣱ﮸ شٍ﮲ دْ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ کِ﮸ شِ﮺ ، نِ﮸ مࣱ ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ ژُوَ﮺ ڞٌ﮴ لِیُو﮴ تَا﮲ مࣱ دْ ثٍ﮺ مٍ﮺ ، وَ﮸ ژُو﮴ ݣࣲ﮲ ݣِیُو﮺ بُ﮺ شَا﮲ نِ﮸ مࣱ لَ ܂ "
基甸说:“他们是我同母的弟兄。我指着永生的耶和华起誓,你们从前若存留他们的性命,我如今就不杀你们了。”
8:20
یُوِ﮴ شِ﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ دْ جَانْ﮸ زْ﮸ یِ﮺ تِیَە﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ کِ﮸ لَیْ﮴ شَا﮲ تَا﮲ مࣱ ܂ " دًا﮺ یِ﮺ تِیَە﮲ یࣲ﮲ وِ﮺ شِ﮺ طࣱ﮴ زْ﮸ ، خَیْ﮺ پَا﮺ بُ﮺ قًا﮸ بَا﮴ دَوْ﮲ ܂
于是对他的长子益帖说:“你起来杀他们。”但益帖因为是童子,害怕不敢拔刀。
8:21
ثِ﮲ بَا﮲ حَ﮴ سَا﮲ مُ﮺ نَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ کِ﮸ لَیْ﮴ شَا﮲ وَ﮸ مࣱ بَا ، یࣲ﮲ وِ﮺ ژࣲ﮴ ژُو﮴ حَ﮴ ، لِ﮺ لِیَانْ﮺ یَە﮸ شِ﮺ ژُو﮴ حَ﮴ ܂ " ݣِ﮲ دِیًا﮺ ݣِیُو﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ، شَا﮲ لَ ثِ﮲ بَا﮲ حَ﮴ سَا﮲ مُ﮺ نَا﮴ ، دُوَ﮴ خُوَ﮺ تَا﮲ مࣱ لُوَ﮺ طُوَ﮴ ثِیَانْ﮺ شَانْ﮺ دَیْ﮺ دْ یُوَ﮺ یَا﮴ كِیُوًا﮲ ܂
西巴和撒慕拿说:“你自己起来杀我们吧,因为人如何,力量也是如何。”基甸就起来,杀了西巴和撒慕拿,夺获他们骆驼项上戴的月牙圈。
8:22
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ دُوِ﮺ ݣِ﮲ دِیًا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ݣِ﮺ ݣِیُو﮺ وَ﮸ مࣱ طُوَ﮲ لِ﮴ مِ﮸ دِیًا﮺ ژࣲ﮴ دْ شِوْ﮸ ، یُوًا﮺ نِ﮸ حَ﮴ نِ﮸ دْ عِ﮴ سٌ﮲ قُوًا﮸ لِ﮸ وَ﮸ مࣱ ܂ "
以色列人对基甸说:“你既救我们脱离米甸人的手,愿你和你的儿孙管理我们。”
8:23
ݣِ﮲ دِیًا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ بُ﮺ قُوًا﮸ لِ﮸ نِ﮸ مࣱ ، وَ﮸ دْ عِ﮴ زْ یَە﮸ بُ﮺ قُوًا﮸ لِ﮸ نِ﮸ مࣱ ، وِ﮴ یُو﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ قُوًا﮸ لِ﮸ نِ﮸ مࣱ ܂ "
基甸说:“我不管理你们,我的儿子也不管理你们,惟有耶和华管理你们。”
8:24
ݣِ﮲ دِیًا﮺ یُو﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ یُو﮸ یِ﮲ ݣِیًا﮺ شِ﮺ کِیُو﮴ نِ﮸ مࣱ ﮾ کٍ﮸ نِ﮸ مࣱ قْ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮲ صُوَ﮸ دُوَ﮴ دْ عِ﮸ خُوًا﮴ قِ﮸ وَ﮸ ܂ " یُوًا﮴ لَیْ﮴ چِوْ﮴ دِ﮴ شِ﮺ یِ﮸ شِ﮴ مَا﮸ لِ﮺ ژࣲ﮴ ، دِوْ﮲ شِ﮺ دَیْ﮺ ݣࣲ﮲ عِ﮸ خُوًا﮴ دْ ܂
基甸又对他们说:“我有一件事求你们:请你们各人将所夺的耳环给我。”原来仇敌是以实玛利人,都是戴金耳环的。
8:25
تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ کٍ﮴ یُوًا﮺ قِ﮸ نِ﮸ ܂ " ݣِیُو﮺ پُ﮺ کَیْ﮲ یِ﮲ ݣِیًا﮺ وَیْ﮺ یِ﮲ ، قْ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮲ صُوَ﮸ دُوَ﮴ دْ عِ﮸ خُوًا﮴ دِیُو﮲ زَیْ﮺ کِ﮴ شَانْ﮺ ܂
他们说:“我们情愿给你。”就铺开一件外衣,各人将所夺的耳环丢在其上。
8:26
ݣِ﮲ دِیًا﮺ صُوَ﮸ یَوْ﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ دْ ݣࣲ﮲ عِ﮸ خُوًا﮴ ، جࣱ﮺ یِ﮲ کِیًا﮲ کِ﮲ بَیْ﮸ شَ﮸ کْ﮺ لَ﮺ ݣࣲ﮲ زْ ܂ ڞِ﮸ وَیْ﮺ خَیْ﮴ یُو﮸ مِ﮸ دِیًا﮺ وَانْ﮴ صُوَ﮸ دَیْ﮺ دْ یُوَ﮺ خُوًا﮴ ، عِ﮸ جُوِ﮺ ، حَ﮴ صُوَ﮸ چُوًا﮲ دْ زْ﮸ سَ﮺ یِ﮲ فُ ، بٍ﮺ لُوَ﮺ طُوَ﮴ ثِیَانْ﮺ شَانْ﮺ دْ ݣࣲ﮲ لِیًا﮺ زْ﮸ ܂
基甸所要出来的金耳环,重一千七百舍客勒金子。此外还有米甸王所戴的月环、耳坠,和所穿的紫色衣服,并骆驼项上的金链子。
8:27
ݣِ﮲ دِیًا﮺ یِ﮸ ڞِ﮸ جِ﮺ زَوْ﮺ لَ یِ﮲ قْ﮺ یِ﮸ فُ﮴ دْ﮴ ، شَ﮺ لِ﮺ زَیْ﮺ بٌ﮸ چٍ﮴ عَ﮴ فُ﮴ لَا﮲ ، خِوْ﮺ لَیْ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ بَیْ﮺ نَا﮺ یِ﮸ فُ﮴ دْ﮴ ثٍ﮴ لَ ثِیَە﮴ یࣲ﮴ ܂ جَ﮺ ݣِیُو﮺ ظُوَ﮺ لَ ݣِ﮲ دِیًا﮺ حَ﮴ تَا﮲ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ دْ وَانْ﮸ لُوَ﮴ ܂
基甸以此制造了一个以弗得,设立在本城俄弗拉,后来以色列人拜那以弗得行了邪淫。这就作了基甸和他全家的网罗。
8:28
جَ﮺ یَانْ﮺ ، مِ﮸ دِیًا﮺ ژࣲ﮴ بُوِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جِ﮺ فُ﮴ لَ ، بُ﮺ قًا﮸ زَیْ﮺ تَیْ﮴ تِوْ﮴ ܂ ݣِ﮲ دِیًا﮺ خَیْ﮴ زَیْ﮺ دْ ژِ﮺ زْ ، قُوَ﮴ جࣱ﮲ تَیْ﮺ پٍ﮴ سِْ﮺ شِ﮴ نِیًا﮴ ܂
这样,米甸人被以色列人制伏了,不敢再抬头。基甸还在的日子,国中太平四十年。
8:29
یُوَ﮲ اَ﮲ شِ﮲ دْ عِ﮴ زْ یَە﮲ لُ﮺ بَا﮲ لِ﮺ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ ، جُ﮺ زَیْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ ݣِیَا﮲ لِ﮸ ܂
约阿施的儿子耶路巴力回去,住在自己家里。
8:30
ݣِ﮲ دِیًا﮺ یُو﮸ کِ﮲ شِ﮴ قْ﮺ کࣲ﮲ شٍ﮲ دْ عِ﮴ زْ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ یُو﮸ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ دْ کِ﮲ ܂
基甸有七十个亲生的儿子,因为他有许多的妻。
8:31
تَا﮲ دْ كِیَە﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ شِ﮺ ݣِیًا﮺ ، یَە﮸ قِ﮸ تَا﮲ شٍ﮲ لَ یِ﮲ قْ﮺ عِ﮴ زْ ܂ ݣِ﮲ دِیًا﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ ܂
他的妾住在示剑,也给他生了一个儿子。基甸与他起名叫亚比米勒。
8:32
یُوَ﮲ اَ﮲ شِ﮲ دْ عِ﮴ زْ ݣِ﮲ دِیًا﮺ ، نِیًا﮴ ݣِ﮺ لَوْ﮸ مَیْ﮺ عِ﮴ سِْ﮸ ، زَانْ﮺ زَیْ﮺ یَا﮺ بِ﮸ یِ﮸ ثِیَە﮺ زُ﮴ دْ عَ﮴ فُ﮴ لَا﮲ ، زَیْ﮺ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ یُوَ﮲ اَ﮲ شِ﮲ دْ فٌ﮴ مُ﮺ لِ﮸ ܂
约阿施的儿子基甸,年纪老迈而死,葬在亚比以谢族的俄弗拉,在他父亲约阿施的坟墓里。
8:33
ݣِ﮲ دِیًا﮺ سِْ﮸ خِوْ﮺ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ یُو﮺ كِیُوِ﮺ صُوِ﮴ ڞࣱ﮴ جُ﮲ بَا﮲ لِ﮺ ثٍ﮴ ثِیَە﮴ یࣲ﮴ ، یِ﮸ بَا﮲ لِ﮺ بِ﮸ لِ﮺ تُ﮸ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ شࣲ﮴ ܂
基甸死后,以色列人又去随从诸巴力行邪淫,以巴力比利土为他们的神。
8:34
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ بُ﮴ ݣِ﮺ نِیًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ تَا﮲ مࣱ دْ شࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ جٍ﮸ ݣِیُو﮺ تَا﮲ مࣱ طُوَ﮲ لِ﮴ سِْ﮺ وِ﮴ چِوْ﮴ دِ﮴ جِ﮲ شِوْ﮸ دْ ؛
以色列人不记念耶和华他们的 神,就是拯救他们脱离四围仇敌之手的;
8:35
یَە﮸ بُ﮴ جَوْ﮺ جَ یَە﮲ لُ﮺ بَا﮲ لِ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ݣِ﮲ دِیًا﮺ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ مࣱ صُوَ﮸ شِ﮲ دْ ēn خُوِ﮺ ، خِوْ﮺ دَیْ﮺ تَا﮲ دْ ݣِیَا﮲ ܂
也不照着耶路巴力,就是基甸向他们所施的恩惠,厚待他的家。