章 |
11:1 |
دًا﮺ یُوًا﮺ نِ﮸ مࣱ کُوًا﮲ ژࣱ﮴ وَ﮸ جَ﮺ یِ﮲ دِیًا﮸ یُوِ﮴ وَانْ﮺ ؛ کِ﮴ شِ﮴ ، نِ﮸ مࣱ یُوًا﮴ شِ﮺ کُوًا﮲ ژࣱ﮴ وَ﮸ دْ ܂
但愿你们宽容我这一点愚妄;其实,你们原是宽容我的。 |
11:2 |
وَ﮸ وِ﮺ نِ﮸ مࣱ کِ﮸ دْ فٌ﮺ حࣲ﮺ ، یُوًا﮴ شِ﮺ شࣲ﮴ نَا﮺ یَانْ﮺ دْ فٌ﮺ حࣲ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ ڞٍ﮴ بَا﮸ نِ﮸ مࣱ ثِیُوِ﮸ پُوِ﮺ یِ﮲ قْ﮺ جَانْ﮺ فُ﮲ ، یَوْ﮺ بَا﮸ نِ﮸ مࣱ ژُو﮴ طࣱ﮴ جࣲ﮲ ݣِیَە﮴ دْ طࣱ﮴ نِیُوِ﮸ ثِیًا﮺ قِ﮸ ݣِ﮲ دُو﮲ ؛
我为你们起的愤恨,原是 神那样的愤恨,因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女献给基督; |
11:3 |
وَ﮸ جِ﮲ پَا﮺ نِ﮸ مࣱ دْ ثࣲ﮲ خُوَ﮺ پِیًا﮲ یُوِ﮴ ثِیَە﮴ ، شِ﮲ كِیُوِ﮺ نَا﮺ ثِیَانْ﮺ ݣِ﮲ دُو﮲ صُوَ﮸ ڞٌ﮴ چٌ﮴ یِ﮲ کٍ﮲ ݣِیَە﮴ دْ ثࣲ﮲ ، ݣِیُو﮺ ثِیَانْ﮺ شَ﮴ یࣱ﮺ قُوِ﮸ جَا﮺ یُو﮺ خُوَ﮺ لَ ثِیَا﮺ وَا﮴ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂
我只怕你们的心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的心,就像蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。 |
11:4 |
ݣِیَا﮸ ژُو﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ لٍ﮺ چُوًا﮴ یِ﮲ قْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ ، بُ﮴ شِ﮺ وَ﮸ مࣱ صُوَ﮸ چُوًا﮴ قُوَ﮺ دْ ، خُوَ﮺ جَ﮸ نِ﮸ مࣱ لٍ﮺ شِوْ﮺ یِ﮲ قْ﮺ لٍ﮴ ، بُ﮴ شِ﮺ نِ﮸ مࣱ صُوَ﮸ شِوْ﮺ قُوَ﮺ دْ ، خُوَ﮺ جَ﮸ لٍ﮺ دْ﮴ یِ﮲ قْ﮺ فُ﮴ یࣲ﮲ ، بُ﮴ شِ﮺ نِ﮸ مࣱ صُوَ﮸ دْ﮴ قُوَ﮺ دْ ، نِ﮸ مࣱ ژࣱ﮴ ژَانْ﮺ تَا﮲ یَە﮸ ݣِیُو﮺ بَا﮺ لَ ؛
假如有人来另传一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;或者另得一个福音,不是你们所得过的;你们容让他也就罢了; |
11:5 |
دًا﮺ وَ﮸ ثِیَانْ﮸ ، وَ﮸ یِ﮲ دِیًا﮸ بُ﮴ زَیْ﮺ نَا﮺ ثِیَە﮲ ظُوِ﮺ دَا﮺ دْ شِ﮸ تُ﮴ یِ﮸ ثِیَا﮺ ܂
但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。 |
11:6 |
وَ﮸ دْ یًا﮴ یُوِ﮸ صُوِ﮲ ژًا﮴ ڞُ﮲ سُ﮴ ، وَ﮸ دْ جِ﮲ شِ كِیُوَ﮺ بُ﮺ ڞُ﮲ سُ﮴ ܂ جَ﮺ شِ﮺ وَ﮸ مࣱ زَیْ﮺ فًا﮴ شِ﮺ شَانْ﮺ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ مࣱ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ثِیًا﮸ مٍ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ دْ ܂
我的言语虽然粗俗,我的知识却不粗俗。这是我们在凡事上向你们众人显明出来的。 |
11:7 |
وَ﮸ یࣲ﮲ وِ﮺ بَیْ﮴ b اَیْ﮴ چُوًا﮴ شࣲ﮴ دْ فُ﮴ یࣲ﮲ قِ﮸ نِ﮸ مࣱ ، ݣِیُو﮺ زْ﮺ ݣِیُوِ﮲ بُوِ﮲ وِ﮲ ، ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ قَوْ﮲ شٍ﮲ ، جَ﮺ صُوًا﮺ شِ﮺ وَ﮸ فًا﮺ ظُوِ﮺ مَا ؟
我因为白白传 神的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗? |
11:8 |
وَ﮸ کُوِ﮲ فُ﮺ لَ بِیَە﮴ دْ ݣِیَوْ﮺ خُوِ﮺ ، ثِیَانْ﮺ تَا﮲ مࣱ كِیُوِ﮸ لَ قࣱ﮲ ݣِیَا﮺ لَیْ﮴ قِ﮸ نِ﮸ مࣱ ثِیَوْ﮺ لِ﮺ ܂
我亏负了别的教会,向他们取了工价来给你们效力。 |
11:9 |
وَ﮸ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوَ﮲ فَا﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، بٍ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ لُوِ﮺ جَ نِ﮸ مࣱ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ ، یࣲ﮲ وَ﮸ صُوَ﮸ كِیُوَ﮲ فَا﮴ دْ ، نَا﮺ ڞࣱ﮴ مَا﮸ کِ﮴ دٌ﮺ لَیْ﮴ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ مࣱ دِوْ﮲ بُ﮸ زُ﮴ لَ ܂ وَ﮸ ثِیَانْ﮺ لَیْ﮴ فًا﮴ شِ﮺ ݣࣲ﮸ شِوْ﮸ ، خِوْ﮺ لَیْ﮴ یَە﮸ بِ﮺ ݣࣲ﮸ شِوْ﮸ ، ظࣱ﮸ بُ﮴ جِ﮺ یُوِ﮴ لُوِ﮺ جَ نِ﮸ مࣱ ܂
我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人,因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累着你们。 |
11:10 |
ݣِ﮺ یُو﮸ ݣِ﮲ دُو﮲ دْ چٍ﮴ شِ﮴ زَیْ﮺ وَ﮸ لِ﮸ مِیًا﮺ ، ݣِیُو﮺ وُ﮴ ژࣲ﮴ نٍْ﮴ زَیْ﮺ یَا﮺ قَیْ﮲ یَا﮺ یِ﮲ دَیْ﮺ دِ﮺ فَانْ﮲ زُ﮸ دَانْ﮸ وَ﮸ جَ﮺ زْ﮺ کُوَا﮲ ܂
既有基督的诚实在我里面,就无人能在亚该亚一带地方阻挡我这自夸。 |
11:11 |
وِ﮺ شࣲ﮴ مَ نَ ؟ شِ﮺ یࣲ﮲ وَ﮸ بُ﮴ اَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ مَا ؟ جَ﮺ یُو﮸ شࣲ﮴ جِ﮲ دَوْ﮺ ܂
为什么呢?是因我不爱你们吗?这有 神知道。 |
11:12 |
وَ﮸ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ صُوَ﮸ ظُوَ﮺ دْ ، خِوْ﮺ لَیْ﮴ خَیْ﮴ یَوْ﮺ ظُوَ﮺ ، وِ﮺ یَوْ﮺ دُوًا﮺ ݣِیُوَ﮴ نَا﮺ ثِیَە﮲ ثِیٌ﮴ ݣِ﮲ خُوِ﮺ ژࣲ﮴ دْ ݣِ﮲ خُوِ﮺ ، شِ﮸ تَا﮲ مࣱ زَیْ﮺ صُوَ﮸ کُوَا﮲ دْ شِ﮺ شَانْ﮺ یَە﮸ بُ﮴ قُوَ﮺ یُوِ﮸ وَ﮸ مࣱ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂
我现在所作的,后来还要作,为要断绝那些寻机会人的机会,使他们在所夸的事上也不过与我们一样。 |
11:13 |
نَا﮺ دٍْ﮸ ژࣲ﮴ شِ﮺ ݣِیَا﮸ شِ﮸ تُ﮴ ، ثٍ﮴ شِ﮺ قُوِ﮸ جَا﮺ ، جُوَانْ﮲ ظُوَ﮺ ݣِ﮲ دُو﮲ شِ﮸ تُ﮴ دْ مُ﮴ یَانْ﮺ ܂
那等人是假使徒,行事诡诈,装作基督使徒的模样。 |
11:14 |
جَ﮺ یَە﮸ بُ﮺ زُ﮴ وِ﮴ قُوَیْ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ لِیًا﮴ سَا﮲ دًا﮺ یَە﮸ جُوَانْ﮲ ظُوَ﮺ قُوَانْ﮲ مٍ﮴ دْ تِیًا﮲ شِ﮸ ܂
这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。 |
11:15 |
صُوَ﮸ یِ﮸ ، تَا﮲ دْ چَیْ﮲ یِ﮺ ژُوَ﮺ جُوَانْ﮲ ظُوَ﮺ ژࣲ﮴ یِ﮺ دْ چَیْ﮲ یِ﮺ ، یَە﮸ بُ﮴ صُوًا﮺ ثِ﮲ کِ﮴ ܂ تَا﮲ مࣱ دْ ݣِیَە﮴ ݣِیُوِ﮴ بِ﮺ ژًا﮴ جَوْ﮺ جَ تَا﮲ مࣱ دْ ثٍ﮴ وِ﮴ ܂
所以,他的差役若装作仁义的差役,也不算希奇。他们的结局必然照着他们的行为。 |
11:16 |
وَ﮸ زَیْ﮺ شُوَ﮲ ، ژࣲ﮴ بُ﮺ کْ﮸ بَا﮸ وَ﮸ کًا﮺ ظُوَ﮺ یُوِ﮴ وَانْ﮺ دْ ؛ ظࣱ﮺ ژًا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ ، یَە﮸ یَوْ﮺ بَا﮸ وَ﮸ دَانْ﮲ ظُوَ﮺ یُوِ﮴ وَانْ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیَە﮲ نَا﮺ ، ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ کْ﮸ یِ﮸ لُ عَ﮺ لُ عَ﮺ زْ﮺ کُوَا﮲ ܂
我再说,人不可把我看作愚妄的;纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。 |
11:17 |
وَ﮸ شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ بُ﮴ شِ﮺ فࣱ﮺ جُ﮸ مٍ﮺ شُوَ﮲ دْ ، نَیْ﮸ شِ﮺ ثِیَانْ﮺ یُوِ﮴ وَانْ﮺ ژࣲ﮴ فَانْ﮺ دًا﮸ زْ﮺ کُوَا﮲ ؛
我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸; |
11:18 |
ݣِ﮺ یُو﮸ خَوْ﮸ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ پٍ﮴ جَ ثِیُوَ﮺ کِ﮺ زْ﮺ کُوَا﮲ ، وَ﮸ یَە﮸ یَوْ﮺ زْ﮺ کُوَا﮲ لَ ܂
既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。 |
11:19 |
نِ﮸ مࣱ ݣِ﮺ شِ﮺ ݣٍ﮲ مٍ﮴ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ نٍْ﮴ قًا﮲ ثࣲ﮲ ژࣲ﮸ نَیْ﮺ یُوِ﮴ وَانْ﮺ ژࣲ﮴ ܂
你们既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。 |
11:20 |
ݣِیَا﮸ ژُوَ﮺ یُو﮸ ژࣲ﮴ کِیَانْ﮴ نِ﮸ مࣱ ظُوَ﮺ نُ﮴ پُ﮴ ، خُوَ﮺ کࣲ﮲ طٌ﮲ نِ﮸ مࣱ ، خُوَ﮺ لُ﮸ لِیُوَ﮺ نِ﮸ مࣱ ، خُوَ﮺ وُ﮸ مًا﮺ نِ﮸ مࣱ ، خُوَ﮺ دَا﮸ نِ﮸ مࣱ دْ لِیًا﮸ ، نِ﮸ مࣱ دِوْ﮲ نٍْ﮴ ژࣲ﮸ نَیْ﮺ تَا﮲ ܂
假若有人强你们作奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他。 |
11:21 |
وَ﮸ شُوَ﮲ جَ﮺ خُوَا﮺ شِ﮺ ثِیُو﮲ ژُو﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ ، خَوْ﮸ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ مࣱ ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ شِ﮺ ژُوًا﮸ ژُوَ﮺ دْ ، ژًا﮴ عِ﮴ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ حَ﮴ شِ﮺ شَانْ﮺ یࣱ﮸ قًا﮸ ( وَ﮸ شُوَ﮲ ݣِیُوِ﮺ یُوِ﮴ وَانْ﮺ خُوَا﮺ ) ، وَ﮸ یَە﮸ یࣱ﮸ قًا﮸ ܂
我说这话是羞辱自己,好像我们从前是软弱的。然而人在何事上勇敢,(我说句愚妄话),我也勇敢。 |
11:22 |
تَا﮲ مࣱ شِ﮺ ثِ﮲ بُوَ﮴ لَیْ﮴ ژࣲ﮴ مَا ؟ وَ﮸ یَە﮸ شِ﮺ ܂ تَا﮲ مࣱ شِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ مَا ؟ وَ﮸ یَە﮸ شِ﮺ ܂ تَا﮲ مࣱ شِ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دْ خِوْ﮺ یِ﮺ مَا ؟ وَ﮸ یَە﮸ شِ﮺ ܂
他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。 |
11:23 |
تَا﮲ مࣱ شِ﮺ ݣِ﮲ دُو﮲ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ مَا ؟ ( وَ﮸ شُوَ﮲ ݣِیُوِ﮺ کُوَانْ﮴ خُوَا﮺ ) ، وَ﮸ قٍ﮺ شِ﮺ ܂ وَ﮸ بِ﮸ تَا﮲ مࣱ دُوَ﮲ شِوْ﮺ لَوْ﮴ کُ﮸ ، دُوَ﮲ ثِیَا﮺ ݣِیًا﮲ لَوْ﮴ ، شِوْ﮺ بِیًا﮲ دَا﮸ شِ﮺ قُوَ﮺ جࣱ﮺ دْ ، مَوْ﮺ سِْ﮸ شِ﮺ لِیُوِ﮸ ڞِ﮺ یُو﮸ دْ ܂
他们是基督的仆人吗?(我说句狂话),我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。 |
11:24 |
بُوِ﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ بِیًا﮲ دَا﮸ وُ﮸ ڞِ﮺ ، مُوِ﮸ ڞِ﮺ سِْ﮺ شِ﮴ ، ݣِیًا﮸ كِیُوِ﮺ یِ﮲ ثِیَا﮺ ؛
被犹太人鞭打五次,每次四十,减去一下; |
11:25 |
بُوِ﮺ قٌ﮺ دَا﮸ لَ سًا﮲ ڞِ﮺ ، بُوِ﮺ شِ﮴ تِوْ﮴ دَا﮸ لَ یِ﮲ ڞِ﮺ ، یُوِ﮺ جَ چُوًا﮴ خُوَیْ﮺ سًا﮲ ڞِ﮺ ، یِ﮲ جِوْ﮺ یِ﮲ یَە﮺ زَیْ﮺ شࣲ﮲ خَیْ﮸ لِ﮸ ܂
被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。 |
11:26 |
یُو﮺ لِیُوِ﮸ ڞِ﮺ ثٍ﮴ یُوًا﮸ لُ﮺ ، زَوْ﮲ ݣِیَانْ﮲ حَ﮴ دْ وِ﮲ ثِیًا﮸ ، دَوْ﮺ زْ﮴ دْ وِ﮲ ثِیًا﮸ ، طࣱ﮴ زُ﮴ دْ وِ﮲ ثِیًا﮸ ، وَیْ﮺ بَانْ﮲ ژࣲ﮴ دْ وِ﮲ ثِیًا﮸ ، چٍ﮴ لِ﮸ دْ وِ﮲ ثِیًا﮸ ، کُوَانْ﮺ یَە﮸ دْ وِ﮲ ثِیًا﮸ ، خَیْ﮸ جࣱ﮲ دْ وِ﮲ ثِیًا﮸ ، ݣِیَا﮸ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ دْ وِ﮲ ثِیًا﮸ ܂
又屡次行远路,遭江河的危险、盗贼的危险、同族的危险、外邦人的危险、城里的危险、旷野的危险、海中的危险、假弟兄的危险。 |
11:27 |
شِوْ﮺ لَوْ﮴ لُ﮺ ، شِوْ﮺ کٌ﮺ کُ﮸ ܂ دُوَ﮲ ڞِ﮺ بُ﮺ دْ﮴ شُوِ﮺ ، یُو﮺ ݣِ﮲ یُو﮺ کْ﮸ ؛ دُوَ﮲ ڞِ﮺ بُ﮺ دْ﮴ شِ﮴ ، شِوْ﮺ خًا﮴ لٍْ﮸ ، چِ﮺ شࣲ﮲ لُ﮺ تِ﮸ ܂
受劳碌、受困苦,多次不得睡,又饥又渴;多次不得食,受寒冷,赤身露体。 |
11:28 |
چُ﮴ لَ جَ﮺ وَیْ﮺ مِیًا﮺ دْ شِ﮺ ، خَیْ﮴ یُو﮸ وِ﮺ جࣱ﮺ ݣِیَوْ﮺ خُوِ﮺ قُوَا﮺ ثࣲ﮲ دْ شِ﮺ ، تِیًا﮲ تِ اً﮲ یَا﮲ زَیْ﮺ وَ﮸ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ܂
除了这外面的事,还有为众教会挂心的事,天天压在我身上。 |
11:29 |
یُو﮸ شُوِ﮴ ژُوًا﮸ ژُوَ﮺ وَ﮸ بُ﮺ ژُوًا﮸ ژُوَ﮺ نَ ؟ یُو﮸ شُوِ﮴ دِیَە﮲ دَوْ﮸ وَ﮸ بُ﮺ ݣِیَوْ﮲ ݣِ﮴ نَ ؟
有谁软弱我不软弱呢?有谁跌倒我不焦急呢? |
11:30 |
وَ﮸ ژُوَ﮺ بِ﮺ ثِیُوِ﮲ زْ﮺ کُوَا﮲ ، ݣِیُو﮺ کُوَا﮲ نَا﮺ قُوًا﮲ خُ﮲ وَ﮸ ژُوًا﮸ ژُوَ﮺ دْ شِ﮺ بِیًا﮺ لَ ܂
我若必须自夸,就夸那关乎我软弱的事便了。 |
11:31 |
نَا﮺ یࣱ﮸ یُوًا﮸ کْ﮸ چٍ﮲ سࣱ﮺ جِ﮲ جُ﮸ یَە﮲ سُ﮲ دْ فُ﮺ شࣲ﮴ جِ﮲ دَوْ﮺ وَ﮸ بُ﮺ شُوَ﮲ خُوَانْ﮸ ܂
那永远可称颂之主耶稣的父 神知道我不说谎。 |
11:32 |
زَیْ﮺ دَا﮺ مَا﮸ شِ﮺ قْ﮴ یَا﮺ لِ﮸ دَا﮴ وَانْ﮴ شِوْ﮸ ثِیَا﮺ دْ تِ﮴ دُو﮲ ، بَا﮸ شِوْ﮸ دَا﮺ مَا﮸ شِ﮺ قْ﮴ چٍ﮴ یَوْ﮺ جُوَ﮲ نَا﮴ وَ﮸ ،
在大马士革亚哩达王手下的提督,把守大马士革城要捉拿我, |
11:33 |
وَ﮸ ݣِیُو﮺ ڞࣱ﮴ چُوَانْ﮲ خُ﮺ جࣱ﮲ ، زَیْ﮺ کُوَانْ﮲ زْ﮸ لِ﮸ ڞࣱ﮴ چٍ﮴ کِیَانْ﮴ شَانْ﮺ بُوِ﮺ ژࣲ﮴ جُوِ﮺ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ ، طُوَ﮲ لِ﮴ لَ تَا﮲ دْ شِوْ﮸ ܂
我就从窗户中,在筐子里从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。 |