章 |
8:1 |
دَوْ﮺ لَ کِ﮲ یُوَ﮺ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جُ﮺ زَیْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ چٍ﮴ لِ﮸ ܂ نَا﮺ شِ﮴ ، تَا﮲ مࣱ ژُو﮴ طࣱ﮴ یِ﮲ ژࣲ﮴ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ زَیْ﮺ شُوِ﮸ مٌ﮴ کِیًا﮴ دْ کُوًا﮲ کُوَ﮺ چُ﮺ ، کٍ﮸ وٌ﮴ شِ﮺ یِ﮸ سِْ﮲ لَا﮲ ݣِیَانْ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیَە﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ چُوًا﮴ قِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ دْ لِیُوِ﮲ فَا﮸ شُ﮲ دَیْ﮺ لَیْ﮴ ܂
到了七月,以色列人住在自己的城里。那时,他们如同一人聚集在水门前的宽阔处,请文士以斯拉将耶和华藉摩西传给以色列人的律法书带来。 |
8:2 |
کِ﮲ یُوَ﮺ چُ﮲ یِ﮲ ژِ﮺ ، ݣِ﮺ سِْ﮲ یِ﮸ سِْ﮲ لَا﮲ ݣِیَانْ﮲ لِیُوِ﮲ فَا﮸ شُ﮲ دَیْ﮺ دَوْ﮺ تٍ﮲ لَ نٍْ﮴ مٍ﮴ بَیْ دْ نًا﮴ نِیُوِ﮸ خُوِ﮺ جࣱ﮺ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ܂
七月初一日,祭司以斯拉将律法书带到听了能明白的男女会众面前。 |
8:3 |
زَیْ﮺ شُوِ﮸ مٌ﮴ کِیًا﮴ دْ کُوًا﮲ کُوَ﮺ چُ﮺ ، ڞࣱ﮴ کٍ﮲ زَوْ﮸ دَوْ﮺ شَانْ﮸ وُ﮸ ، زَیْ﮺ جࣱ﮺ نًا﮴ نِیُوِ﮸ یِ﮲ كِیَە﮲ تٍ﮲ لَ نٍْ﮴ مٍ﮴ بَیْ دْ ژࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، دُو﮴ جَ﮺ لِیُوِ﮲ فَا﮸ شُ﮲ ܂ جࣱ﮺ مࣲ﮴ ڞَ﮺ عِ﮸ عِ﮴ تٍ﮲ ܂
在水门前的宽阔处,从清早到晌午,在众男女一切听了能明白的人面前,读这律法书。众民侧耳而听。 |
8:4 |
وٌ﮴ شِ﮺ یِ﮸ سِْ﮲ لَا﮲ جًا﮺ زَیْ﮺ وِ﮺ جَ﮺ شِ﮺ تْ﮺ بُوِ﮺ دْ مُ﮺ تَیْ﮴ شَانْ﮺ ؛ مَا﮸ تَا﮲ تِ﮴ یَا﮸ ، شِ﮺ مَا﮸ ، یَا﮺ نَیْ﮺ یَا﮸ ، وُ﮲ لِ﮺ یَا﮺ ، ثِ﮲ لَ﮺ ݣِیَا﮲ حَ﮴ مَا﮸ ثِ﮲ یَا﮸ جًا﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ دْ یُو﮺ بِیًا﮲ ؛ پِ﮴ دَا﮺ یَا﮸ ، مِ﮸ شَا﮲ لِ﮺ ، مَا﮸ ݣِ﮲ یَا﮸ ، خَا﮲ شٌ﮺ ، خَا﮲ بَا﮴ دَا﮺ نَا﮴ ، سَا﮲ ݣِیَا﮲ لِ﮺ یَا﮺ حَ﮴ مِ﮸ شُ﮲ لًا﮴ جًا﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ دْ ظُوَ﮸ بِیًا﮲ ܂
文士以斯拉站在为这事特备的木台上;玛他提雅、示玛、亚奈雅、乌利亚、希勒家和玛西雅站在他的右边;毗大雅、米沙利、玛基雅、哈顺、哈拔大拿、撒迦利亚和米书兰站在他的左边。 |
8:5 |
یِ﮸ سِْ﮲ لَا﮲ جًا﮺ زَیْ﮺ جࣱ﮺ مࣲ﮴ یِ﮸ شَانْ﮺ ، زَیْ﮺ جࣱ﮺ مࣲ﮴ یًا﮸ کِیًا﮴ جًا﮸ کَیْ﮲ جَ﮺ شُ﮲ ܂ تَا﮲ یِ﮲ جًا﮸ کَیْ﮲ ، جࣱ﮺ مࣲ﮴ ݣِیُو﮺ دِوْ﮲ جًا﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ܂
以斯拉站在众民以上,在众民眼前展开这书。他一展开,众民就都站起来。 |
8:6 |
یِ﮸ سِْ﮲ لَا﮲ چٍ﮲ سࣱ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ جِ﮺ دَا﮺ دْ شࣲ﮴ ، جࣱ﮺ مࣲ﮴ دِوْ﮲ ݣِیُوِ﮸ شِوْ﮸ یٍ﮲ شٍ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " اَ﮲ مࣱ ! اَ﮲ مࣱ ! " ݣِیُو﮺ دِ﮲ تِوْ﮴ ، مِیًا﮺ فُ﮴ یُوِ﮴ دِ﮺ ، ݣٍ﮺ بَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ܂
以斯拉称颂耶和华至大的 神,众民都举手应声说:“阿们!阿们!”就低头,面伏于地,敬拜耶和华。 |
8:7 |
یَە﮲ شُ﮲ یَا﮺ ، بَا﮲ نِ﮴ ، شِ﮺ لِ﮺ بِ﮸ ، یَا﮸ مࣲ﮸ ، یَا﮺ قُ﮸ ، شَا﮲ بِ﮸ تَیْ﮺ ، حَ﮴ دِ﮺ یَا﮸ ، مَا﮸ ثِ﮲ یَا﮸ ، ݣِ﮲ لِ﮺ تَا﮲ ، یَا﮺ سَا﮲ لِ﮺ یَا﮸ ، یُوَ﮲ سَا﮲ بَا﮴ ، خَا﮲ نًا﮴ ، پِ﮴ لَیْ﮴ یَا﮸ حَ﮴ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ شِ﮸ بَیْ﮸ ثٍ﮺ مٍ﮴ بَیْ لِیُوِ﮲ فَا﮸ ، بَیْ﮸ ثٍ﮺ دِوْ﮲ جًا﮺ زَیْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ ܂
耶书亚、巴尼、示利比、雅悯、亚谷、沙比太、荷第雅、玛西雅、基利他、亚撒利雅、约撒拔、哈难、毗莱雅和利未人使百姓明白律法,百姓都站在自己的地方。 |
8:8 |
تَا﮲ مࣱ کٍ﮲ کٍ﮲ چُ﮸ چُ﮸ دِ﮺ نِیًا﮺ شࣲ﮴ دْ لِیُوِ﮲ فَا﮸ شُ﮲ ، ݣِیَانْ﮸ مٍ﮴ یِ﮺ سِْ﮲ ، شِ﮸ بَیْ﮸ ثٍ﮺ مٍ﮴ بَیْ صُوَ﮸ نِیًا﮺ دْ ܂
他们清清楚楚地念 神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。 |
8:9 |
شٍ﮸ جَانْ﮸ نِ﮴ ثِ﮲ مِ﮸ حَ﮴ ظُوَ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ دْ وٌ﮴ شِ﮺ یِ﮸ سِْ﮲ لَا﮲ ، بٍ﮺ ݣِیَوْ﮺ ثِیٌ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ دْ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ ، دُوِ﮺ جࣱ﮺ مࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ݣࣲ﮲ ژِ﮺ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ نِ﮸ مࣱ شࣲ﮴ دْ شٍ﮺ ژِ﮺ ، بُ﮴ یَوْ﮺ بُوِ﮲ اَیْ﮲ کُ﮲ کِ﮺ ܂ " جَ﮺ شِ﮺ یࣲ﮲ وِ﮺ جࣱ﮺ مࣲ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ لِیُوِ﮲ فَا﮸ شُ﮲ شَانْ﮺ دْ خُوَا﮺ دِوْ﮲ کُ﮲ لَ ܂
省长尼希米和作祭司的文士以斯拉,并教训百姓的利未人,对众民说:“今日是耶和华你们 神的圣日,不要悲哀哭泣。”这是因为众民听见律法书上的话都哭了。 |
8:10 |
یُو﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ كِیُوِ﮺ چِ﮲ فِ﮴ مُوِ﮸ دْ ، حَ﮲ قًا﮲ تِیًا﮴ دْ ، یُو﮸ بُ﮺ نٍْ﮴ یُوِ﮺ بُوِ﮺ دْ ، ݣِیُو﮺ فٌ﮲ قِ﮸ تَا﮲ ؛ یࣲ﮲ وِ﮺ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ شِ﮺ وَ﮸ مࣱ جُ﮸ دْ شٍ﮺ ژِ﮺ ܂ نِ﮸ مࣱ بُ﮴ یَوْ﮺ یُو﮲ چِوْ﮴ ، یࣲ﮲ کَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ عِ﮴ دْ﮴ دْ ثِ﮸ لَ﮺ شِ﮺ نِ﮸ مࣱ دْ لِ﮺ لِیَانْ﮺ ܂ "
又对他们说:“你们去吃肥美的,喝甘甜的,有不能预备的,就分给他;因为今日是我们主的圣日。你们不要忧愁,因靠耶和华而得的喜乐是你们的力量。” |
8:11 |
یُوِ﮴ شِ﮺ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ شِ﮸ جࣱ﮺ مࣲ﮴ ݣٍ﮺ مُوَ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " ݣࣲ﮲ ژِ﮺ شِ﮺ شٍ﮺ ژِ﮺ ؛ بُ﮴ یَوْ﮺ ظُوَ﮺ شٍ﮲ ، یَە﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ یُو﮲ چِوْ﮴ ܂ "
于是利未人使众民静默,说:“今日是圣日;不要作声,也不要忧愁。” |
8:12 |
جࣱ﮺ مࣲ﮴ دِوْ﮲ كِیُوِ﮺ چِ﮲ حَ﮲ ، یَە﮸ فٌ﮲ قِ﮸ ژࣲ﮴ ، دَا﮺ d اَ﮺ کُوَیْ﮺ لَ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ مٍ﮴ بَیْ صُوَ﮸ ݣِیَوْ﮺ ثِیٌ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ خُوَا﮺ ܂
众民都去吃喝,也分给人,大大快乐,因为他们明白所教训他们的话。 |
8:13 |
ڞِ﮺ ژِ﮺ ، جࣱ﮺ مࣲ﮴ دْ زُ﮴ جَانْ﮸ ، ݣِ﮺ سِْ﮲ حَ﮴ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ دَوْ﮺ وٌ﮴ شِ﮺ یِ﮸ سِْ﮲ لَا﮲ نَا﮺ لِ﮸ ، یَوْ﮺ لِیُو﮴ ثࣲ﮲ تٍ﮲ لِیُوِ﮲ فَا﮸ شَانْ﮺ دْ خُوَا﮺ ܂
次日,众民的族长、祭司和利未人都聚集到文士以斯拉那里,要留心听律法上的话。 |
8:14 |
تَا﮲ مࣱ ݣِیًا﮺ لِیُوِ﮲ فَا﮸ شَانْ﮺ ثِیَە﮸ جَ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیَە﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ فٌ﮲ فُ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ، یَوْ﮺ زَیْ﮺ کِ﮲ یُوَ﮺ ݣِیَە﮲ جُ﮺ پࣱ﮴ ،
他们见律法上写着,耶和华藉摩西吩咐以色列人,要在七月节住棚, |
8:15 |
بٍ﮺ یَوْ﮺ زَیْ﮺ قْ﮺ چٍ﮴ حَ﮴ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ثِيُوًا﮲ چُوًا﮴ بَوْ﮺ قَوْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ دَانْ﮲ شَانْ﮺ شًا﮲ ، ݣِیَانْ﮲ قًا﮸ لًا﮸ شُ﮺ ، یَە﮸ قًا﮸ لًا﮸ شُ﮺ ، فًا﮲ شِ﮴ لِیُو﮴ شُ﮺ ، ظࣱ﮲ شُ﮺ حَ﮴ قْ﮺ یَانْ﮺ مَوْ﮺ مِ﮺ شُ﮺ دْ جِ﮲ زْ﮸ كِیُوِ﮸ لَیْ﮴ ، جَوْ﮺ جَ صُوَ﮸ ثِیَە﮸ دْ دَا﮲ پࣱ﮴ ܂ "
并要在各城和耶路撒冷宣传报告说:“你们当上山,将橄榄树、野橄榄树、番石榴树、棕树和各样茂密树的枝子取来,照着所写的搭棚。” |
8:16 |
یُوِ﮴ شِ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ، كِیُوِ﮸ لَ شُ﮺ جِ﮲ لَیْ﮴ ، قْ﮺ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ فَانْ﮴ dǐng شَانْ﮺ ، خُوَ﮺ یُوًا﮺ نُوِ﮺ ، خُوَ﮺ شࣲ﮴ دِیًا﮺ دْ یُوًا﮺ نُوِ﮺ ، خُوَ﮺ شُوِ﮸ مٌ﮴ دْ کُوًا﮲ کُوَ﮺ چُ﮺ ، خُوَ﮺ یِ﮸ فَا﮸ لِیًا﮴ مٌ﮴ دْ کُوًا﮲ کُوَ﮺ چُ﮺ دَا﮲ پࣱ﮴ ܂
于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上,或院内,或 神殿的院内,或水门的宽阔处,或以法莲门的宽阔处搭棚。 |
8:17 |
ڞࣱ﮴ لُ﮸ دَوْ﮺ جِ﮲ دِ﮺ قُوِ﮲ خُوِ﮴ دْ كِیُوًا﮴ خُوِ﮺ جࣱ﮺ ݣِیُو﮺ دَا﮲ پࣱ﮴ ، جُ﮺ زَیْ﮺ پࣱ﮴ لِ﮸ ܂ ڞࣱ﮴ نࣲْ﮺ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ شُ﮲ یَا﮺ دْ شِ﮴ خِوْ جِ﮴ دَوْ﮺ جَ﮺ ژِ﮺ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ جَ﮺ یَانْ﮺ ثٍ﮴ ܂ یُوِ﮴ شِ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دَا﮺ d اَ﮺ ثِ﮸ لَ﮺ ܂
从掳到之地归回的全会众就搭棚,住在棚里。从嫩的儿子约书亚的时候直到这日,以色列人没有这样行。于是众人大大喜乐。 |
8:18 |
ڞࣱ﮴ تِوْ﮴ یِ﮲ تِیًا﮲ ، جِ﮴ دَوْ﮺ مُوَ﮺ یِ﮲ تِیًا﮲ ، یِ﮸ سِْ﮲ لَا﮲ مُوِ﮸ ژِ﮺ نِیًا﮺ شࣲ﮴ دْ لِیُوِ﮲ فَا﮸ شُ﮲ ܂ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ شِوْ﮸ ݣِیَە﮲ کِ﮲ ژِ﮺ ، دِ﮺ بَا﮲ ژِ﮺ جَوْ﮺ لِ﮺ یُو﮸ یًا﮴ سُ﮺ خُوِ﮺ ܂
从头一天直到末一天,以斯拉每日念 神的律法书。众人守节七日,第八日照例有严肃会。 |