圣经 尼希米记 9 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
9:1
جَ﮺ یُوَ﮺ عِ﮺ شِ﮴ سِْ﮺ ژِ﮺ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ ݣࣲ﮺ شِ﮴ ، شࣲ﮲ چُوًا﮲ مَا﮴ یِ﮲ ، تِوْ﮴ مࣱ﮴ خُوِ﮲ چࣲ﮴ ܂
这月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,头蒙灰尘。
9:2
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ( " ژࣲ﮴ " یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " جࣱ﮸ لُوِ﮺ " ) ݣِیُو﮺ یُوِ﮸ یِ﮲ كِیَە﮲ وَیْ﮺ بَانْ﮲ ژࣲ﮴ لِ﮴ ݣِیُوَ﮴ ، جًا﮺ جَ چٍ﮴ ژࣲ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ ظُوِ﮺ عَ﮺ حَ﮴ لِیَە﮺ زُ﮸ دْ ظُوِ﮺ نِیَە﮺ ܂
以色列人(“人”原文作“种类”)就与一切外邦人离绝,站着承认自己的罪恶和列祖的罪孽。
9:3
نَا﮺ ژِ﮺ دْ سِْ﮺ فٌ﮲ جِ﮲ یِ﮲ ، جًا﮺ زَیْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ ، نِیًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ تَا﮲ مࣱ شࣲ﮴ دْ لِیُوِ﮲ فَا﮸ شُ﮲ ؛ یُو﮺ سِْ﮺ فٌ﮲ جِ﮲ یِ﮲ ژࣲ﮺ ظُوِ﮺ ، ݣٍ﮺ بَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ تَا﮲ مࣱ دْ شࣲ﮴ ܂
那日的四分之一,站在自己的地方,念耶和华他们 神的律法书;又四分之一认罪,敬拜耶和华他们的 神。
9:4
یَە﮲ شُ﮲ یَا﮺ ، بَا﮲ نِ﮴ ، ݣِیَا﮸ مِیَە﮺ ، شِ﮺ بَا﮲ نِ﮴ ، بُ﮺ نِ﮴ ، شِ﮺ لِ﮺ بِ﮸ ، بَا﮲ نِ﮴ ، ݣِ﮲ نَا﮴ نِ﮴ جًا﮺ زَیْ﮺ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ دْ تَیْ﮴ شَانْ﮺ ، دَا﮺ شٍ﮲ اَیْ﮲ کِیُو﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ تَا﮲ مࣱ دْ شࣲ﮴ ܂
耶书亚、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼、基拿尼站在利未人的台上,大声哀求耶和华他们的 神。
9:5
لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ یَە﮲ شُ﮲ یَا﮺ ، ݣِیَا﮸ مِیَە﮺ ، بَا﮲ نِ﮴ ، خَا﮲ شَا﮲ نِ﮴ ، شِ﮺ لِ﮺ بِ﮸ ، حَ﮴ دِ﮺ یَا﮸ ، شِ﮺ بَا﮲ نِ﮴ ، پِ﮴ تَا﮲ ثِ﮲ یَا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ جًا﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ چٍ﮲ سࣱ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ نِ﮸ مࣱ دْ شࣲ﮴ ، یࣱ﮸ شِ﮺ وُ﮴ ݣࣲ﮺ ܂ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ a ، نِ﮸ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ جِ﮲ مٍ﮴ شِ﮺ یٍ﮲ دَانْ﮲ چٍ﮲ سࣱ﮺ دْ ، چَوْ﮲ خُ﮲ یِ﮲ كِیَە﮲ چٍ﮲ سࣱ﮺ حَ﮴ زًا﮺ مُوِ﮸ ܂
利未人耶书亚、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼、毗他希雅说:“你们要站起来称颂耶和华你们的 神,永世无尽。耶和华啊,你荣耀之名是应当称颂的,超乎一切称颂和赞美。”
9:6
" نِ﮸ ، وِ﮴ دُو﮴ نِ﮸ ، شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ܂ نِ﮸ زَوْ﮺ لَ تِیًا﮲ حَ﮴ تِیًا﮲ شَانْ﮺ دْ تِیًا﮲ ، بٍ﮺ تِیًا﮲ شَانْ﮺ دْ وًا﮺ ثِیَانْ﮺ ، دِ﮺ حَ﮴ دِ﮺ شَانْ﮺ دْ وًا﮺ وُ﮺ ، خَیْ﮸ حَ﮴ خَیْ﮸ جࣱ﮲ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ ، جَ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ دِوْ﮲ شِ﮺ نِ﮸ صُوَ﮸ بَوْ﮸ ڞٌ﮴ دْ ؛ تِیًا﮲ ݣِیٌ﮲ یَە﮸ دِوْ﮲ ݣٍ﮺ بَیْ﮺ نِ﮸ ܂
“你,惟独你,是耶和华。你造了天和天上的天,并天上的万象,地和地上的万物,海和海中所有的,这一切都是你所保存的;天军也都敬拜你。
9:7
نِ﮸ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شࣲ﮴ ، ڞٍ﮴ ݣِیًا﮸ ثِيُوًا﮸ یَا﮺ بُوَ﮴ لًا﮴ ، لٍ﮸ تَا﮲ چُ﮲ ݣِیَا﮲ لَ﮺ دِ﮸ دْ وُ﮴ عِ﮸ ، قِ﮸ تَا﮲ قَیْ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ ܂
你是耶和华 神,曾拣选亚伯兰,领他出迦勒底的吾珥,给他改名叫亚伯拉罕。
9:8
نِ﮸ ݣِیًا﮺ تَا﮲ زَیْ﮺ نِ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ثࣲ﮲ لِ﮸ چٍ﮴ شِ﮴ ، ݣِیُو﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ لِ﮺ یُوَ﮲ ، یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ بَا﮸ ݣِیَا﮲ نًا﮴ ژࣲ﮴ ، حَ﮺ ژࣲ﮴ ، یَا﮺ مُوَ﮴ لِ﮺ ژࣲ﮴ ، بِ﮸ لِ﮺ ثِ﮸ ژࣲ﮴ ، یَە﮲ بُ﮺ سِْ﮲ ژࣲ﮴ ، قْ﮴ ݣِیَا﮲ سَا﮲ ژࣲ﮴ جِ﮲ دِ﮺ ڞِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ دْ خِوْ﮺ یِ﮺ ، كِیَە﮸ یٍ﮺ یًا﮺ لَ نِ﮸ دْ خُوَا﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ شِ﮺ قࣱ﮲ یِ﮺ دْ ܂
你见他在你面前心里诚实,就与他立约,应许把迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地赐给他的后裔,且应验了你的话,因为你是公义的。
9:9
" نِ﮸ ڞٍ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ وَ﮸ مࣱ لِیَە﮺ زُ﮸ زَیْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ صُوَ﮸ شِوْ﮺ دْ کٌ﮺ کُ﮸ ، چُوِ﮴ تٍ﮲ تَا﮲ مࣱ زَیْ﮺ خࣱ﮴ خَیْ﮸ بِیًا﮲ دْ اَیْ﮲ کِیُو﮴ ،
“你曾看见我们列祖在埃及所受的困苦,垂听他们在红海边的哀求,
9:10
ݣِیُو﮺ شِ﮲ ثٍ﮴ شࣲ﮴ ݣِ﮺ کِ﮴ شِ﮺ زَیْ﮺ فَا﮸ لَوْ﮸ حَ﮴ تَا﮲ یِ﮲ كِیَە﮲ چࣲ﮴ پُ﮴ ، بٍ﮺ تَا﮲ قُوَ﮴ جࣱ﮲ دْ جࣱ﮺ مࣲ﮴ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ܂ نِ﮸ یَە﮸ دْ﮴ لَ مٍ﮴ شٍ﮲ ، جٍ﮺ ژُو﮴ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ یِ﮲ یَانْ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ مࣱ لِیَە﮺ زُ﮸ ثٍ﮴ شِ﮺ کُوَانْ﮴ اَوْ﮺ ܂
就施行神迹奇事在法老和他一切臣仆,并他国中的众民身上。你也得了名声,正如今日一样,因为你知道他们向我们列祖行事狂傲。
9:11
نِ﮸ یُو﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ لِیَە﮺ زُ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ بَا﮸ خَیْ﮸ فٌ﮲ کَیْ﮲ ، شِ﮸ تَا﮲ مࣱ زَیْ﮺ خَیْ﮸ جࣱ﮲ ثٍ﮴ زْوْ﮸ قًا﮲ دِ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ جُوِ﮲ قًا﮸ تَا﮲ مࣱ دْ ژࣲ﮴ پَوْ﮲ زَیْ﮺ شࣲ﮲ خَیْ﮸ ، ژُو﮴ شِ﮴ تِوْ﮴ پَوْ﮲ زَیْ﮺ دَا﮺ شُوِ﮸ جࣱ﮲ ܂
你又在我们列祖面前把海分开,使他们在海中行走干地,将追赶他们的人抛在深海,如石头抛在大水中。
9:12
بٍ﮺ كِیَە﮸ بَیْ﮴ جِوْ﮺ یࣱ﮺ یٌ﮴ جُ﮺ یࣲ﮸ دَوْ﮸ تَا﮲ مࣱ ، حِ﮲ یَە﮺ یࣱ﮺ خُوَ﮸ جُ﮺ جَوْ﮺ لِیَانْ﮺ تَا﮲ مࣱ دَانْ﮲ ثٍ﮴ دْ لُ﮺ ܂
并且白昼用云柱引导他们,黑夜用火柱照亮他们当行的路。
9:13
نِ﮸ یَە﮸ ݣِیَانْ﮺ لࣲ﮴ زَیْ﮺ ثِ﮲ نَیْ﮺ شًا﮲ ، ڞࣱ﮴ تِیًا﮲ شَانْ﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ خُوَا﮺ ، ڞِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ جٍ﮺ جِ﮴ دْ دِیًا﮸ جَانْ﮲ ، جࣲ﮲ شِ﮴ دْ لِیُوِ﮲ فَا﮸ ، مُوِ﮸ خَوْ﮸ دْ تِیَوْ﮴ لِ﮺ یُوِ﮸ ݣِیَە﮺ مٍ﮺ ܂
你也降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章、真实的律法、美好的条例与诫命。
9:14
یُو﮺ شِ﮸ تَا﮲ مࣱ جِ﮲ دَوْ﮺ نِ﮸ دْ اً﮲ ثِ﮲ شٍ﮺ ژِ﮺ ، بٍ﮺ ݣِیَە﮺ نِ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ مُوَ﮴ ثِ﮲ چُوًا﮴ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ ݣِیَە﮺ مٍ﮺ ، تِیَوْ﮴ لِ﮺ ، لِیُوِ﮲ فَا﮸ ܂
又使他们知道你的安息圣日,并藉你仆人摩西传给他们诫命、条例、律法。
9:15
ڞࣱ﮴ تِیًا﮲ شَانْ﮺ ڞِ﮺ ثِیَا﮺ لِیَانْ﮴ شِ﮴ چࣱ﮲ تَا﮲ مࣱ دْ ݣِ﮲ ، ڞࣱ﮴ پًا﮴ شِ﮴ شِ﮸ شُوِ﮸ لِیُو﮴ چُ﮲ ݣِیَە﮸ تَا﮲ مࣱ دْ کْ﮸ ، یُو﮺ فٌ﮲ فُ﮺ تَا﮲ مࣱ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ دْ﮴ نِ﮸ کِ﮸ شِ﮺ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ ڞِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ دْ دِ﮺ ܂
从天上赐下粮食充他们的饥,从磐石使水流出解他们的渴,又吩咐他们进去得你起誓应许赐给他们的地。
9:16
" دًا﮺ وَ﮸ مࣱ دْ لِیَە﮺ زُ﮸ ثٍ﮴ شِ﮺ کُوَانْ﮴ اَوْ﮺ ، یٍ﮺ جَ ݣٍ﮸ ثِیَانْ﮺ بُ﮺ تٍ﮲ ڞࣱ﮴ نِ﮸ دْ ݣِیَە﮺ مٍ﮺ ؛
“但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命;
9:17
بُ﮺ کࣲْ﮸ شٌ﮺ ڞࣱ﮴ ، یَە﮸ بُ﮴ ݣِ﮺ نِیًا﮺ نِ﮸ زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ کِ﮴ شِ﮺ ، ݣٍ﮺ یٍ﮺ جَ ݣٍ﮸ ثِیَانْ﮺ ، ݣِیُوِ﮲ ثࣲ﮲ بُوِ﮺ نِ﮺ ، زْ﮺ لِ﮺ شِوْ﮸ لٍ﮸ ، یَوْ﮺ خُوِ﮴ تَا﮲ مࣱ وِ﮺ نُ﮴ جِ﮲ دِ﮺ ܂ دًا﮺ نِ﮸ شِ﮺ لَ﮺ یِ﮺ ژَوْ﮽ شُ﮺ ژࣲ﮴ ، یُو﮸ ēn دِیًا﮸ ، یُو﮸ لِیًا﮴ مࣲ﮸ ، بُ﮺ کٍ﮲ یِ﮺ فَا﮲ نُ﮺ ، یُو﮸ فࣱ﮲ شٍ﮺ ڞِ﮴ اَیْ﮺ دْ شࣲ﮴ ، بٍ﮺ بُ﮺ دِیُو﮲ کِ﮺ تَا﮲ مࣱ ܂
不肯顺从,也不记念你在他们中间所行的奇事,竟硬着颈项,居心背逆,自立首领,要回他们为奴之地。但你是乐意饶恕人,有恩典,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛慈爱的 神,并不丢弃他们。
9:18
تَا﮲ مࣱ صُوِ﮲ ژًا﮴ جُ﮺ لَ یِ﮲ جِ﮲ نِیُو﮴ دُو﮴ ، بِ﮸ ڞِ﮸ شُوَ﮲ null جَ﮺ شِ﮺ لٍ﮸ نِ﮸ چُ﮲ اَیْ﮲ ݣِ﮴ دْ شࣲ﮴ null ، یࣲ﮲ عِ﮴ دَا﮺ d اَ﮺ ژَ﮸ دࣱ﮺ نِ﮸ دْ نُ﮺ کِ﮺ ؛
他们虽然铸了一只牛犊,彼此说‘这是领你出埃及的神’,因而大大惹动你的怒气;
9:19
نِ﮸ خَیْ﮴ شِ﮺ دَا﮺ شِ﮲ لِیًا﮴ مࣲ﮸ ، زَیْ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ بُ﮺ دِیُو﮲ کِ﮺ تَا﮲ مࣱ ܂ بَیْ﮴ جِوْ﮺ ، یٌ﮴ جُ﮺ بُ﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ تَا﮲ مࣱ ، ژٍ﮴ یࣲ﮸ دَوْ﮸ تَا﮲ مࣱ ثٍ﮴ لُ﮺ ؛ حِ﮲ یَە﮺ ، خُوَ﮸ جُ﮺ یَە﮸ بُ﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ تَا﮲ مࣱ ، ژٍ﮴ جَوْ﮺ لِیَانْ﮺ تَا﮲ مࣱ دَانْ﮲ ثٍ﮴ دْ لُ﮺ ܂
你还是大施怜悯,在旷野不丢弃他们。白昼,云柱不离开他们,仍引导他们行路;黑夜,火柱也不离开他们,仍照亮他们当行的路。
9:20
نِ﮸ یَە﮸ ڞِ﮺ ثِیَا﮺ نِ﮸ لِیَانْ﮴ شًا﮺ دْ لٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ ثِیٌ﮺ تَا﮲ مࣱ ، وِ﮺ چَانْ﮴ بُ﮺ ڞِ﮺ مَا نَا﮸ شِ﮸ تَا﮲ مࣱ خُ﮴ کِوْ﮸ ، بٍ﮺ ڞِ﮺ شُوِ﮸ ݣِیَە﮸ تَا﮲ مࣱ دْ کْ﮸ ܂
你也赐下你良善的灵教训他们,未尝不赐吗哪使他们糊口,并赐水解他们的渴。
9:21
زَیْ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ سِْ﮺ شِ﮴ نِیًا﮴ ، نِ﮸ یَانْ﮸ یُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ یِ﮲ وُ﮴ صُوَ﮸ كِیُوَ﮲ ، یِ﮲ فُ مُوِ﮴ یُو﮸ چُوًا﮲ پُوَ﮺ ، ݣِیَوْ﮸ یَە﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ جࣱ﮸ ܂
在旷野四十年,你养育他们,他们就一无所缺,衣服没有穿破,脚也没有肿。
9:22
بٍ﮺ كِیَە﮸ ، نِ﮸ ݣِیَانْ﮲ لِیَە﮺ قُوَ﮴ جِ﮲ دِ﮺ جَوْ﮺ فٌ﮺ ڞِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ دْ﮴ لَ ثِ﮲ خࣱ﮴ جِ﮲ دِ﮺ ، ثِ﮲ شِ﮴ بٌ﮸ وَانْ﮴ جِ﮲ دِ﮺ حَ﮴ بَا﮲ شًا﮲ وَانْ﮴ عَ﮺ جِ﮲ دِ﮺ ܂
并且,你将列国之地照份赐给他们,他们就得了西宏之地、希实本王之地和巴珊王噩之地。
9:23
نِ﮸ یَە﮸ شِ﮸ تَا﮲ مࣱ دْ زْ﮸ سٌ﮲ دُوَ﮲ ژُو﮴ تِیًا﮲ شَانْ﮺ دْ ثٍ﮲ ، دَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ دَوْ﮺ نِ﮸ صُوَ﮸ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ لِیَە﮺ زُ﮸ ݣࣲ﮺ ژُو﮺ دْ﮴ وِ﮴ یَە﮺ جِ﮲ دِ﮺ ܂
你也使他们的子孙多如天上的星,带他们到你所应许他们列祖进入得为业之地。
9:24
جَ﮺ یَانْ﮺ ، تَا﮲ مࣱ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ دْ﮴ لَ نَا﮺ دِ﮺ ، نِ﮸ زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ مِیًا﮺ کِیًا﮴ جِ﮺ فُ﮴ نَا﮺ دِ﮺ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ݣِیَا﮲ نًا﮴ ژࣲ﮴ ؛ ݣِیَانْ﮲ ݣِیَا﮲ نًا﮴ ژࣲ﮴ حَ﮴ کِ﮴ ݣِیٌ﮲ وَانْ﮴ ، بٍ﮺ نَا﮺ دِ﮺ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ ، دِوْ﮲ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ شِوْ﮸ لِ﮸ ، ژَانْ﮺ تَا﮲ مࣱ ژࣲ﮺ یِ﮺ عِ﮴ دَیْ﮺ ܂
这样,他们进去得了那地,你在他们面前制伏那地的居民,就是迦南人;将迦南人和其君王,并那地的居民,都交在他们手里,让他们任意而待。
9:25
تَا﮲ مࣱ دْ﮴ لَ ݣِیًا﮲ قُ﮺ دْ چٍ﮴ یِ﮺ ، فِ﮴ مُوِ﮸ دْ دِ﮺ تُ﮸ ، چࣱ﮲ مًا﮸ قْ﮺ یَانْ﮺ مُوِ﮸ وُ﮺ دْ فَانْ﮴ وُ﮲ ، زَوْ﮴ چٍ﮴ دْ شُوِ﮸ ݣٍ﮸ ، پُ﮴ تَوْ﮴ یُوًا﮴ ، قًا﮸ لًا﮸ یُوًا﮴ ، بٍ﮺ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ قُوَ﮸ مُ﮺ شُ﮺ ܂ تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ چِ﮲ عِ﮴ دْ﮴ بَوْ﮸ ، شࣲ﮲ تِ﮸ فِ﮴ پَانْ﮺ ، یࣲ﮲ نِ﮸ دْ دَا﮺ ēn ، ثࣲ﮲ جࣱ﮲ کُوَیْ﮺ لَ﮺ ܂
他们得了坚固的城邑,肥美的地土,充满各样美物的房屋,凿成的水井、葡萄园、橄榄园,并许多果木树。他们就吃而得饱,身体肥胖,因你的大恩,心中快乐。
9:26
ژًا﮴ عِ﮴ ، تَا﮲ مࣱ بُ﮺ شٌ﮺ ڞࣱ﮴ ، ݣٍ﮺ بُوِ﮺ پًا﮺ نِ﮸ ، ݣِیَانْ﮲ نِ﮸ دْ لِیُوِ﮲ فَا﮸ دِیُو﮲ زَیْ﮺ بُوِ﮺ خِوْ﮺ ، شَا﮲ خَیْ﮺ نَا﮺ كِیُوًا﮺ تَا﮲ مࣱ قُوِ﮲ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ دْ جࣱ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ ، دَا﮺ d اَ﮺ ژَ﮸ دࣱ﮺ نِ﮸ دْ نُ﮺ کِ﮺ ܂
“然而,他们不顺从,竟背叛你,将你的律法丢在背后,杀害那劝他们归向你的众先知,大大惹动你的怒气。
9:27
صُوَ﮸ یِ﮸ نِ﮸ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ مࣱ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ دِ﮴ ژࣲ﮴ دْ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ، مُوَ﮴ نًا﮺ تَا﮲ مࣱ ܂ تَا﮲ مࣱ زَوْ﮲ نًا﮺ دْ شِ﮴ خِوْ اَیْ﮲ کِیُو﮴ نِ﮸ ، نِ﮸ ݣِیُو﮺ ڞࣱ﮴ تِیًا﮲ شَانْ﮺ چُوِ﮴ تٍ﮲ ، جَوْ﮺ نِ﮸ دْ دَا﮺ لِیًا﮴ مࣲ﮸ ڞِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ جٍ﮸ ݣِیُو﮺ جَ﮸ ، ݣِیُو﮺ تَا﮲ مࣱ طُوَ﮲ لِ﮴ دِ﮴ ژࣲ﮴ دْ شِوْ﮸ ܂
所以你将他们交在敌人的手中,磨难他们。他们遭难的时候哀求你,你就从天上垂听,照你的大怜悯赐给他们拯救者,救他们脱离敌人的手。
9:28
دًا﮺ تَا﮲ مࣱ دْ﮴ پٍ﮴ اً﮲ جِ﮲ خِوْ﮺ ، یُو﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ثٍ﮴ عَ﮺ ، صُوَ﮸ یِ﮸ نِ﮸ دِیُو﮲ کِ﮺ تَا﮲ مࣱ زَیْ﮺ چِوْ﮴ دِ﮴ دْ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ، شِ﮸ چِوْ﮴ دِ﮴ ثِیَا﮴ جِ﮺ تَا﮲ مࣱ ؛ ژًا﮴ عِ﮴ تَا﮲ مࣱ جُوًا﮸ خُوِ﮴ اَیْ﮲ کِیُو﮴ نِ﮸ ، نِ﮸ ژٍ﮴ ڞࣱ﮴ تِیًا﮲ شَانْ﮺ چُوِ﮴ تٍ﮲ ، لِیُوِ﮸ ڞِ﮺ جَوْ﮺ نِ﮸ دْ لِیًا﮴ مࣲ﮸ جٍ﮸ ݣِیُو﮺ تَا﮲ مࣱ ܂
但他们得平安之后,又在你面前行恶,所以你丢弃他们在仇敌的手中,使仇敌辖制他们;然而他们转回哀求你,你仍从天上垂听,屡次照你的怜悯拯救他们。
9:29
یُو﮺ ݣٍ﮸ ݣِیَە﮺ تَا﮲ مࣱ ، یَوْ﮺ شِ﮸ تَا﮲ مࣱ قُوِ﮲ فُ﮴ نِ﮸ دْ لِیُوِ﮲ فَا﮸ ܂ تَا﮲ مࣱ كِیُوَ﮺ ثٍ﮴ شِ﮺ کُوَانْ﮴ اَوْ﮺ ، بُ﮺ تٍ﮲ ڞࣱ﮴ نِ﮸ دْ ݣِیَە﮺ مٍ﮺ ، قًا﮲ فًا﮺ نِ﮸ دْ دِیًا﮸ جَانْ﮲ ( ژࣲ﮴ ژُوَ﮺ ظٌ﮲ ثٍ﮴ ݣِیُو﮺ بِ﮺ یࣲ﮲ ڞِ﮸ خُوَ﮴ جَ ) ، نِیُو﮸ جُوًا﮸ ݣِیًا﮲ تِوْ﮴ ، یٍ﮺ جَ ݣٍ﮸ ثِیَانْ﮺ ، بُ﮺ کࣲْ﮸ تٍ﮲ ڞࣱ﮴ ܂
又警戒他们,要使他们归服你的律法。他们却行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活着),扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。
9:30
دًا﮺ نِ﮸ دُوَ﮲ نِیًا﮴ کُوًا﮲ ژࣱ﮴ تَا﮲ مࣱ ، یُو﮺ یࣱ﮺ نِ﮸ دْ لٍ﮴ ݣِیَە﮺ جࣱ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ كِیُوًا﮺ ݣِیَە﮺ تَا﮲ مࣱ ، تَا﮲ مࣱ ژٍ﮴ بُ﮺ تٍ﮲ ڞࣱ﮴ ، صُوَ﮸ یِ﮸ نِ﮸ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ مࣱ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ لِیَە﮺ قُوَ﮴ جِ﮲ مࣲ﮴ دْ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ܂
但你多年宽容他们,又用你的灵藉众先知劝戒他们,他们仍不听从,所以你将他们交在列国之民的手中。
9:31
ژًا﮴ عِ﮴ نِ﮸ دَا﮺ فَا﮲ لِیًا﮴ مࣲ﮸ ، بُ﮺ كِیُوًا﮴ ژًا﮴ مِیَە﮺ ݣِیُوَ﮴ تَا﮲ مࣱ ، یَە﮸ بُ﮺ دِیُو﮲ کِ﮺ تَا﮲ مࣱ ؛ یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ شِ﮺ یُو﮸ ēn دِیًا﮸ ، یُو﮸ لِیًا﮴ مࣲ﮸ دْ شࣲ﮴ ܂
然而你大发怜悯,不全然灭绝他们,也不丢弃他们;因为你是有恩典、有怜悯的 神。
9:32
" وَ﮸ مࣱ دْ شࣲ﮴ a ، نِ﮸ شِ﮺ جِ﮺ دَا﮺ ، جِ﮺ نٍْ﮴ ، جِ﮺ کْ﮸ وِ﮺ ، شِوْ﮸ یُوَ﮲ شِ﮲ ڞِ﮴ اَیْ﮺ دْ شࣲ﮴ ܂ وَ﮸ مࣱ دْ ݣِیٌ﮲ وَانْ﮴ ، شِوْ﮸ لٍ﮸ ، ݣِ﮺ سِْ﮲ ، ثِیًا﮲ جِ﮲ ، لِیَە﮺ زُ﮸ حَ﮴ نِ﮸ دْ جࣱ﮺ مࣲ﮴ ، ڞࣱ﮴ یَا﮺ شُ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ جِ﮴ دَوْ﮺ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ صُوَ﮸ زَوْ﮲ یُوِ﮺ دْ کُ﮸ نًا﮺ ، ثِیًا﮺ زَیْ﮺ کِیُو﮴ نِ﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ یِ﮸ وِ﮴ ثِیَوْ﮸ ܂
“我们的 神啊,你是至大、至能、至可畏、守约施慈爱的 神。我们的君王、首领、祭司、先知、列祖和你的众民,从亚述列王的时候直到今日所遭遇的苦难,现在求你不要以为小。
9:33
زَیْ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ لࣲ﮴ دَوْ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ شِ﮺ شَانْ﮺ ، نِ﮸ كِیُوَ﮺ شِ﮺ قࣱ﮲ یِ﮺ دْ ؛ یࣲ﮲ نِ﮸ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ شِ﮺ چٍ﮴ شِ﮴ ، وَ﮸ مࣱ صُوَ﮸ ظُوَ﮺ دْ شِ﮺ ثِیَە﮴ عَ﮺ ܂
在一切临到我们的事上,你却是公义的;因你所行的是诚实,我们所作的是邪恶。
9:34
وَ﮸ مࣱ دْ ݣِیٌ﮲ وَانْ﮴ ، شِوْ﮸ لٍ﮸ ، ݣِ﮺ سِْ﮲ ، لِیَە﮺ زُ﮸ دِوْ﮲ بُ﮺ ظٌ﮲ شِوْ﮸ نِ﮸ دْ لِیُوِ﮲ فَا﮸ ، بُ﮺ تٍ﮲ ڞࣱ﮴ نِ﮸ دْ ݣِیَە﮺ مٍ﮺ حَ﮴ نِ﮸ ݣٍ﮸ ݣِیَە﮺ تَا﮲ مࣱ دْ خُوَا﮺ ܂
我们的君王、首领、祭司、列祖都不遵守你的律法,不听从你的诫命和你警戒他们的话。
9:35
تَا﮲ مࣱ زَیْ﮺ بٌ﮸ قُوَ﮴ لِ﮸ جًا﮲ نِ﮸ دَا﮺ ēn دْ شِ﮴ خِوْ ، زَیْ﮺ نِ﮸ صُوَ﮸ ڞِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ جَ﮺ قُوَانْ﮸ دَا﮺ فِ﮴ مُوِ﮸ جِ﮲ دِ﮺ شَانْ﮺ ، بُ﮺ شِ﮺ فࣱ﮺ نِ﮸ ، یَە﮸ بُ﮺ جُوًا﮸ لِ﮴ تَا﮲ مࣱ دْ عَ﮺ ثٍ﮴ ܂
他们在本国里沾你大恩的时候,在你所赐给他们这广大肥美之地上,不侍奉你,也不转离他们的恶行。
9:36
وَ﮸ مࣱ ثِیًا﮺ ݣࣲ﮲ ظُوَ﮺ لَ نُ﮴ پُ﮴ ؛ جِ﮺ یُوِ﮴ نِ﮸ صُوَ﮸ ڞِ﮺ قِ﮸ وَ﮸ مࣱ لِیَە﮺ زُ﮸ ثِیَانْ﮸ شِوْ﮺ کِ﮴ شَانْ﮺ دْ تُ﮸ چًا﮸ ، بٍ﮺ مُوِ﮸ وُ﮺ جِ﮲ دِ﮺ ، کًا﮺ نَا ، وَ﮸ مࣱ زَیْ﮺ جَ﮺ دِ﮺ شَانْ﮺ ظُوَ﮺ لَ نُ﮴ پُ﮴ !
我们现今作了奴仆;至于你所赐给我们列祖享受其上的土产,并美物之地,看哪,我们在这地上作了奴仆!
9:37
جَ﮺ دِ﮺ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ چُ﮲ چًا﮸ قُوِ﮲ لَ لِیَە﮺ وَانْ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ نِ﮸ یࣲ﮲ وَ﮸ مࣱ دْ ظُوِ﮺ صُوَ﮸ پَیْ﮺ ثِیَا﮴ جِ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ ܂ تَا﮲ مࣱ ژࣲ﮺ یِ﮺ ثِیَا﮴ جِ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ شࣲ﮲ تِ﮸ حَ﮴ شٍ﮲ چُ﮺ ، وَ﮸ مࣱ زَوْ﮲ لَ دَا﮺ نًا﮺ ܂ "
这地许多出产归了列王,就是你因我们的罪所派辖制我们的。他们任意辖制我们的身体和牲畜,我们遭了大难。”
9:38
یࣲ﮲ جَ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ دْ شِ﮺ ، وَ﮸ مࣱ لِ﮺ كِیُوَ﮺ شِ﮴ دْ یُوَ﮲ ، ثِیَە﮸ زَیْ﮺ ڞَ﮺ شَانْ﮺ ܂ وَ﮸ مࣱ دْ شِوْ﮸ لٍ﮸ ، لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ ݣِ﮺ سِْ﮲ دِوْ﮲ کِیًا﮲ لَ مٍ﮴ ܂
因这一切的事,我们立确实的约,写在册上。我们的首领、利未人和祭司都签了名。