圣经 罗马书 2 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
2:1
نِ﮸ جَ﮺ لٌ﮺ دُوًا﮺ ژࣲ﮴ دْ ، وُ﮴ لٌ﮺ نِ﮸ شِ﮺ شُوِ﮴ ، یَە﮸ وُ﮴ کْ﮸ طُوِ﮲ وِ﮸ ܂ نِ﮸ زَیْ﮺ شࣲ﮴ مَ شِ﮺ شَانْ﮺ لٌ﮺ دُوًا﮺ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ شࣲ﮴ مَ شِ﮺ شَانْ﮺ دٍ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ ظُوِ﮺ ܂ یࣲ﮲ نِ﮸ جَ﮺ لٌ﮺ دُوًا﮺ ژࣲ﮴ دْ ، زْ﮺ ݣِ﮸ صُوَ﮸ ثٍ﮴ كِیُوَ﮺ حَ﮴ بِیَە﮴ ژࣲ﮴ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂
你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿。你在什么事上论断人,就在什么事上定自己的罪。因你这论断人的,自己所行却和别人一样。
2:2
وَ﮸ مࣱ جِ﮲ دَوْ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ثٍ﮴ دْ ژࣲ﮴ ، شࣲ﮴ بِ﮺ جَوْ﮺ جࣲ﮲ لِ﮸ شࣲ﮸ پًا﮺ تَا﮲ ܂
我们知道这样行的人, 神必照真理审判他。
2:3
نِ﮸ جَ﮺ ژࣲ﮴ نَا﮸ ، نِ﮸ لٌ﮺ دُوًا﮺ ثٍ﮴ جَ﮺ یَانْ﮺ شِ﮺ دْ ژࣲ﮴ ، زْ﮺ ݣِ﮸ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ كِیُوَ﮺ حَ﮴ بِیَە﮴ ژࣲ﮴ یِ﮲ یَانْ﮺ ، نِ﮸ یِ﮸ وِ﮴ نٍْ﮴ تَوْ﮴ طُوَ﮲ شࣲ﮴ دْ شࣲ﮸ پًا﮺ مَا ؟
你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
2:4
خَیْ﮴ شِ﮺ نِ﮸ مِ اَوْ﮸ شِ﮺ تَا﮲ فࣱ﮲ فُ﮺ دْ ēn ڞِ﮴ ، کُوًا﮲ ژࣱ﮴ ، ژࣲ﮸ نَیْ﮺ ، بُ﮺ ثِیَوْ﮸ دْ﮴ تَا﮲ دْ ēn ڞِ﮴ شِ﮺ لٍ﮸ نِ﮸ خُوِ﮸ قَیْ﮸ نَ ؟
还是你藐视他丰富的恩慈、宽容、忍耐,不晓得他的恩慈是领你悔改呢?
2:5
نِ﮸ ݣٍ﮺ ژࣲ﮺ جَ نِ﮸ قَانْ﮲ یٍ﮺ بُ﮺ خُوِ﮸ قَیْ﮸ دْ ثࣲ﮲ ، وِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ ݣِ﮲ ثِیُوِ﮺ فٌ﮺ نُ﮺ ، یِ﮸ جِ﮺ شࣲ﮴ جࣲ﮺ نُ﮺ ، ثِیًا﮸ تَا﮲ قࣱ﮲ یِ﮺ شࣲ﮸ پًا﮺ دْ ژِ﮺ زْ لَیْ﮴ دَوْ﮺ ܂
你竟任着你刚硬不悔改的心,为自己积蓄忿怒,以致 神震怒,显他公义审判的日子来到。
2:6
تَا﮲ بِ﮺ جَوْ﮺ قْ﮺ ژࣲ﮴ دْ ثٍ﮴ وِ﮴ بَوْ﮺ یٍ﮺ قْ﮺ ژࣲ﮴ ܂
他必照各人的行为报应各人。
2:7
فًا﮴ حٍ﮴ ثࣲ﮲ ثٍ﮴ شًا﮺ ، ثِیٌ﮴ کِیُو﮴ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ ، ظٌ﮲ قُوِ﮺ حَ﮴ بُ﮺ نٍْ﮴ ثِیُو﮸ خُوَیْ﮺ جِ﮲ فُ﮴ دْ ، ݣِیُو﮺ یِ﮸ یࣱ﮸ شٍ﮲ بَوْ﮺ یٍ﮺ تَا﮲ مࣱ ؛
凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;
2:8
وِ﮴ یُو﮸ ݣِیَە﮴ دَانْ﮸ بُ﮺ شٌ﮺ ڞࣱ﮴ جࣲ﮲ لِ﮸ ، فًا﮸ شٌ﮺ ڞࣱ﮴ بُ﮴ یِ﮺ دْ ، ݣِیُو﮺ یِ﮸ فٌ﮺ نُ﮺ ، نَوْ﮸ حࣲ﮺ بَوْ﮺ یٍ﮺ تَا﮲ مࣱ ܂
惟有结党不顺从真理,反顺从不义的,就以忿怒、恼恨报应他们。
2:9
ݣِیَانْ﮲ خُوًا﮺ نًا﮺ ، کٌ﮺ کُ﮸ ݣِیَا﮲ قِ﮸ یِ﮲ كِیَە﮲ ظُوَ﮺ عَ﮺ دْ ژࣲ﮴ ، ثِیًا﮲ شِ﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ ، خِوْ﮺ شِ﮺ ثِ﮲ لَا﮺ ژࣲ﮴ ؛
将患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希腊人;
2:10
كِیُوَ﮺ ݣِیَانْ﮲ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ ، ظٌ﮲ قُوِ﮺ ، پٍ﮴ اً﮲ ݣِیَا﮲ قِ﮸ یِ﮲ كِیَە﮲ ثٍ﮴ شًا﮺ دْ ژࣲ﮴ ، ثِیًا﮲ شِ﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ ، خِوْ﮺ شِ﮺ ثِ﮲ لَا﮺ ژࣲ﮴ ܂
却将荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希腊人。
2:11
یࣲ﮲ وِ﮺ شࣲ﮴ بُ﮺ پِیًا﮲ دَیْ﮺ ژࣲ﮴ ܂
因为 神不偏待人。
2:12
فًا﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ لِیُوِ﮲ فَا﮸ فًا﮺ لَ ظُوِ﮺ دْ ، یَە﮸ بِ﮺ بُ﮺ اً﮺ لِیُوِ﮲ فَا﮸ مِیَە﮺ وَانْ﮴ ؛ فًا﮴ زَیْ﮺ لِیُوِ﮲ فَا﮸ یِ﮸ ثِیَا﮺ فًا﮺ لَ ظُوِ﮺ دْ ، یَە﮸ بِ﮺ اً﮺ لِیُوِ﮲ فَا﮸ شِوْ﮺ شࣲ﮸ پًا﮺ ܂
凡没有律法犯了罪的,也必不按律法灭亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受审判。
2:13
( یُوًا﮴ لَیْ﮴ ، زَیْ﮺ شࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ بُ﮴ شِ﮺ تٍ﮲ لِیُوِ﮲ فَا﮸ دْ وِ﮴ یِ﮺ ، نَیْ﮸ شِ﮺ ثٍ﮴ لِیُوِ﮲ فَا﮸ دْ چٍ﮲ یِ﮺ ܂
(原来在 神面前,不是听律法的为义,乃是行律法的称义。
2:14
مُوِ﮴ یُو﮸ لِیُوِ﮲ فَا﮸ دْ وَیْ﮺ بَانْ﮲ ژࣲ﮴ ژُوَ﮺ شٌ﮺ جَ بٌ﮸ ثٍ﮺ ثٍ﮴ لِیُوِ﮲ فَا﮸ شَانْ﮺ دْ شِ﮺ ، تَا﮲ مࣱ صُوِ﮲ ژًا﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ لِیُوِ﮲ فَا﮸ ، زْ﮺ ݣِ﮸ ݣِیُو﮺ شِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ لِیُوِ﮲ فَا﮸ ܂
没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
2:15
جَ﮺ شِ﮺ ثِیًا﮸ چُ﮲ لِیُوِ﮲ فَا﮸ دْ قࣱ﮲ یࣱ﮺ کْ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ ثࣲ﮲ لِ﮸ ، تَا﮲ مࣱ شِ﮺ فِ﮲ جِ﮲ ثࣲ﮲ طࣱ﮴ ظُوَ﮺ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ تَا﮲ مࣱ دْ سِْ﮲ نِیًا﮺ خُ﮺ ثِیَانْ﮲ ݣِیَوْ﮺ لِیَانْ﮺ ، خُوَ﮺ یِ﮸ وِ﮴ شِ﮺ ، خُوَ﮺ یِ﮸ وِ﮴ فِ﮲ ܂ )
这是显出律法的功用刻在他们心里,他们是非之心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非。)
2:16
ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ شࣲ﮴ ݣِیَە﮺ یَە﮲ سُ﮲ ݣِ﮲ دُو﮲ شࣲ﮸ پًا﮺ ژࣲ﮴ یࣲ﮸ مِ﮺ شِ﮺ دْ ژِ﮺ زْ ، جَوْ﮺ جَ وَ﮸ دْ فُ﮴ یࣲ﮲ صُوَ﮸ یًا﮴ ܂
就在 神藉耶稣基督审判人隐秘事的日子,照着我的福音所言。
2:17
نِ﮸ چٍ﮲ وِ﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ ، یُو﮺ یِ﮸ کَوْ﮺ لِیُوِ﮲ فَا﮸ ، كِیَە﮸ جِ﮸ جَ شࣲ﮴ کُوَا﮲ کِوْ﮸ ؛
你称为犹太人,又倚靠律法,且指着 神夸口;
2:18
ݣِ﮺ ڞࣱ﮴ لِیُوِ﮲ فَا﮸ جࣱ﮲ شِوْ﮺ لَ ݣِیَوْ﮺ ثِیٌ﮺ ، ݣِیُو﮺ ثِیَوْ﮸ دْ﮴ شࣲ﮴ دْ جِ﮸ یِ﮺ ، یَە﮸ نٍْ﮴ فٌ﮲ بِیَە﮴ شِ﮺ فِ﮲ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " یَە﮸ ثِ﮸ اَیْ﮺ نَا﮺ مُوِ﮸ خَوْ﮸ دْ شِ﮺ " ) ؛
既从律法中受了教训,就晓得 神的旨意,也能分别是非(或作“也喜爱那美好的事”);
2:19
یُو﮺ شࣲ﮲ ثࣲ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ شِ﮺ قِ﮸ ثِیَا﮲ زْ﮸ لٍ﮸ لُ﮺ دْ ، شِ﮺ حِ﮲ اً﮺ جࣱ﮲ ژࣲ﮴ دْ قُوَانْ﮲ ،
又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
2:20
شِ﮺ چٌ﮸ بٌ﮺ ژࣲ﮴ دْ شِ﮲ فُ﮺ ، شِ﮺ ثِیَوْ﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ دْ ثِیًا﮲ شٍ﮲ ، زَیْ﮺ لِیُوِ﮲ فَا﮸ شَانْ﮺ یُو﮸ جِ﮲ شِ حَ﮴ جࣲ﮲ لِ﮸ دْ مُوَ﮴ فًا﮺ ܂
是蠢笨人的师傅,是小孩子的先生,在律法上有知识和真理的模范。
2:21
نِ﮸ ݣِ﮺ شِ﮺ ݣِیَوْ﮺ دَوْ﮸ بِیَە﮴ ژࣲ﮴ ، خَیْ﮴ بُ﮺ ݣِیَوْ﮺ دَوْ﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ مَا ؟ نِ﮸ ݣِیَانْ﮸ شُوَ﮲ ژࣲ﮴ بُ﮺ کْ﮸ تِوْ﮲ كِیَە﮺ ، زْ﮺ ݣِ﮸ خَیْ﮴ تِوْ﮲ كِیَە﮺ مَا ؟
你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
2:22
نِ﮸ شُوَ﮲ ژࣲ﮴ بُ﮺ کْ﮸ ݣِیًا﮲ یࣲ﮴ ، زْ﮺ ݣِ﮸ خَیْ﮴ ݣِیًا﮲ یࣲ﮴ مَا ؟ نِ﮸ یًا﮺ وُ﮺ عِوْ﮸ ثِیَانْ﮺ ، زْ﮺ ݣِ﮸ خَیْ﮴ تِوْ﮲ كِیَە﮺ مِ اَوْ﮺ جࣱ﮲ جِ﮲ وُ﮺ مَا ؟
你说人不可奸淫,自己还奸淫吗?你厌恶偶像,自己还偷窃庙中之物吗?
2:23
نِ﮸ جِ﮸ جَ لِیُوِ﮲ فَا﮸ کُوَا﮲ کِوْ﮸ ، زْ﮺ ݣِ﮸ دَوْ﮺ فًا﮺ لِیُوِ﮲ فَا﮸ دِیًا﮺ ژُو﮸ شࣲ﮴ مَا ؟
你指着律法夸口,自己倒犯律法玷辱 神吗?
2:24
شࣲ﮴ دْ مٍ﮴ زَیْ﮺ وَیْ﮺ بَانْ﮲ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ ، یࣲ﮲ نِ﮸ مࣱ شِوْ﮺ لَ ثِیَە﮺ دُو﮴ ، جٍ﮺ ژُو﮴ ݣٍ﮲ شَانْ﮺ صُوَ﮸ ݣِ﮺ دْ ܂
 神的名在外邦人中,因你们受了亵渎,正如经上所记的。
2:25
نِ﮸ ژُوَ﮺ شِ﮺ ثٍ﮴ لِیُوِ﮲ فَا﮸ دْ ، قْ﮲ لِ﮸ قُ﮺ ژًا﮴ یُوِ﮴ نِ﮸ یُو﮸ یِ﮺ ؛ ژُوَ﮺ شِ﮺ فًا﮺ لِیُوِ﮲ فَا﮸ دْ ، نِ﮸ دْ قْ﮲ لِ﮸ ݣِیُو﮺ صُوًا﮺ بُ﮺ دْ﮴ قْ﮲ لِ﮸ ܂
你若是行律法的,割礼固然于你有益;若是犯律法的,你的割礼就算不得割礼。
2:26
صُوَ﮸ یِ﮸ نَا﮺ وِ﮺ شِوْ﮺ قْ﮲ لِ﮸ دْ ، ژُوَ﮺ ظٌ﮲ شِوْ﮸ لِیُوِ﮲ فَا﮸ دْ تِیَوْ﮴ لِ﮺ ، تَا﮲ صُوِ﮲ ژًا﮴ وِ﮺ شِوْ﮺ قْ﮲ لِ﮸ ، کِ﮸ بُ﮴ صُوًا﮺ شِ﮺ یُو﮸ قْ﮲ لِ﮸ مَا ؟
所以那未受割礼的,若遵守律法的条例,他虽然未受割礼,岂不算是有割礼吗?
2:27
عِ﮴ كِیَە﮸ نَا﮺ بٌ﮸ لَیْ﮴ وِ﮺ شِوْ﮺ قْ﮲ لِ﮸ دْ ، ژُوَ﮺ نٍْ﮴ كِیُوًا﮴ شِوْ﮸ لِیُوِ﮲ فَا﮸ ، کِ﮸ بُ﮴ شِ﮺ یَوْ﮺ شࣲ﮸ پًا﮺ نِ﮸ جَ﮺ یُو﮸ یِ﮴ وٌ﮴ حَ﮴ قْ﮲ لِ﮸ ݣٍ﮺ فًا﮺ لِیُوِ﮲ فَا﮸ دْ ژࣲ﮴ مَا ؟
而且那本来未受割礼的,若能全守律法,岂不是要审判你这有仪文和割礼竟犯律法的人吗?
2:28
یࣲ﮲ وِ﮺ وَیْ﮺ مِیًا﮺ ظُوَ﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ دْ ، بُ﮴ شِ﮺ جࣲ﮲ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ ؛ وَیْ﮺ مِیًا﮺ ژِوْ﮺ شࣲ﮲ دْ قْ﮲ لِ﮸ ، یَە﮸ بُ﮴ شِ﮺ جࣲ﮲ قْ﮲ لِ﮸ ܂
因为外面作犹太人的,不是真犹太人;外面肉身的割礼,也不是真割礼。
2:29
وِ﮴ یُو﮸ لِ﮸ مِیًا﮺ ظُوَ﮺ دْ ، ڞَیْ﮴ شِ﮺ جࣲ﮲ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ ؛ جࣲ﮲ قْ﮲ لِ﮸ یَە﮸ شِ﮺ ثࣲ﮲ لِ﮸ دْ ، زَیْ﮺ خُ﮲ لٍ﮴ ، بُ﮴ زَیْ﮺ خُ﮲ یِ﮴ وٌ﮴ ܂ جَ﮺ ژࣲ﮴ دْ چٍ﮲ زًا﮺ بُ﮴ شِ﮺ ڞࣱ﮴ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ دْ ، نَیْ﮸ شِ﮺ ڞࣱ﮴ شࣲ﮴ لَیْ﮴ دْ ܂
惟有里面作的,才是真犹太人;真割礼也是心里的,在乎灵,不在乎仪文。这人的称赞不是从人来的,乃是从 神来的。