圣经 希伯来书 7 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
7:1
جَ﮺ مَیْ﮺ ݣِ﮲ ثِ﮸ دْ﮴ ݣِیُو﮺ شِ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ وَانْ﮴ ، یُو﮺ شِ﮺ جِ﮺ قَوْ﮲ شࣲ﮴ دْ ݣِ﮺ سِْ﮲ ، بٌ﮸ شِ﮺ جَانْ﮸ یُوًا﮸ وِ﮴ ݣِ﮺ سِْ﮲ دْ ܂ تَا﮲ دَانْ﮲ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ شَا﮲ بَیْ﮺ جُ﮲ وَانْ﮴ خُوِ﮴ لَیْ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، ݣِیُو﮺ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ تَا﮲ ، قِ﮸ تَا﮲ جُ﮺ فُ﮴ ܂
这麦基洗德就是撒冷王,又是至高 神的祭司,本是长远为祭司的。他当亚伯拉罕杀败诸王回来的时候,就迎接他,给他祝福。
7:2
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ یَە﮸ ݣِیَانْ﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ صُوَ﮸ دْ﮴ لَیْ﮴ دْ ، كِیُوِ﮸ شِ﮴ فٌ﮲ جِ﮲ یِ﮲ قِ﮸ تَا﮲ ، تَا﮲ تِوْ﮴ یِ﮲ قْ﮺ مٍ﮴ فًا﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ݣِیُو﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ یِ﮺ وَانْ﮴ ، تَا﮲ یُو﮺ مٍ﮴ سَا﮲ لٍْ﮸ وَانْ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ پٍ﮴ اً﮲ وَانْ﮴ دْ یِ﮺ سِْ﮲ ܂
亚伯拉罕也将自己所得来的,取十分之一给他。他头一个名翻出来就是仁义王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。
7:3
تَا﮲ وُ﮴ فُ﮺ ، وُ﮴ مُ﮸ ، وُ﮴ زُ﮴ پُ﮸ ، وُ﮴ شٍ﮲ جِ﮲ شِ﮸ ، وُ﮴ مٍ﮺ جِ﮲ جࣱ﮲ ، نَیْ﮸ شِ﮺ یُوِ﮸ شࣲ﮴ دْ عِ﮴ زْ ثِیَانْ﮲ سِْ﮺ ܂
他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,乃是与 神的儿子相似。
7:4
نِ﮸ مࣱ ثِیَانْ﮸ یِ﮲ ثِیَانْ﮸ ، ثِیًا﮲ زُ﮸ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ ݣِیَانْ﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ صُوَ﮸ لُ﮸ لَیْ﮴ شَانْ﮺ دٍْ﮸ جِ﮲ وُ﮺ كِیُوِ﮸ شِ﮴ فٌ﮲ جِ﮲ یِ﮲ قِ﮸ تَا﮲ ، جَ﮺ ژࣲ﮴ شِ﮺ حَ﮴ دٍْ﮸ ظٌ﮲ قُوِ﮺ نَ !
你们想一想,先祖亚伯拉罕将自己所掳来上等之物取十分之一给他,这人是何等尊贵呢!
7:5
نَا﮺ دْ﮴ ݣِ﮺ سِْ﮲ جِ﮴ ژࣲ﮺ دْ لِ﮺ وِ﮺ زْ﮸ سٌ﮲ ، لٍ﮸ مٍ﮺ جَوْ﮺ لِ﮺ ثِیَانْ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ كِیُوِ﮸ شِ﮴ فٌ﮲ جِ﮲ یِ﮲ ، جَ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ شِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ، صُوِ﮲ شِ﮺ ڞࣱ﮴ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ شࣲ﮲ جࣱ﮲ شٍ﮲ دْ ( " شࣲ﮲ " یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " یَوْ﮲ " ) ، خَیْ﮴ شِ﮺ جَوْ﮺ لِ﮺ كِیُوِ﮸ شِ﮴ فٌ﮲ جِ﮲ یِ﮲ ܂
那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身中生的(“身”原文作“腰”),还是照例取十分之一。
7:6
دُو﮴ یُو﮸ مَیْ﮺ ݣِ﮲ ثِ﮸ دْ﮴ ، بُ﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ طࣱ﮴ پُ﮸ ، دَوْ﮺ شِوْ﮲ نَا﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دْ شِ﮴ فٌ﮲ جِ﮲ یِ﮲ ، وِ﮺ نَا﮺ مࣱ﮴ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ دْ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ جُ﮺ فُ﮴ ܂
独有麦基洗德,不与他们同谱,倒收纳亚伯拉罕的十分之一,为那蒙应许的亚伯拉罕祝福。
7:7
ڞࣱ﮴ لَیْ﮴ وِ﮺ فٌ﮺ دَا﮺ دْ قِ﮸ وِ﮺ فٌ﮺ ثِیَوْ﮸ دْ جُ﮺ فُ﮴ ، جَ﮺ شِ﮺ بُوَ﮴ بُ﮺ دَوْ﮸ دْ لِ﮸ ܂
从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。
7:8
زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ شِوْ﮲ شِ﮴ فٌ﮲ جِ﮲ یِ﮲ دْ ، دِوْ﮲ شِ﮺ بِ﮺ سِْ﮸ دْ ژࣲ﮴ ؛ دًا﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ شِوْ﮲ شِ﮴ فٌ﮲ جِ﮲ یِ﮲ دْ ، یُو﮸ وِ﮺ تَا﮲ ظُوَ﮺ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ دْ شُوَ﮲ ، تَا﮲ شِ﮺ خُوَ﮴ دْ ܂
在这里收十分之一的,都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的。
7:9
بٍ﮺ كِیَە﮸ کْ﮸ شُوَ﮲ نَا﮺ شِوْ﮺ شِ﮴ فٌ﮲ جِ﮲ یِ﮲ دْ لِ﮺ وِ﮺ ، یَە﮸ شِ﮺ ݣِیَە﮺ جَ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ نَا﮺ لَ شِ﮴ فٌ﮲ جِ﮲ یِ﮲ ܂
并且可说那受十分之一的利未,也是藉着亚伯拉罕纳了十分之一。
7:10
یࣲ﮲ وِ﮺ مَیْ﮺ ݣِ﮲ ثِ﮸ دْ﮴ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دْ شِ﮴ خِوْ ، لِ﮺ وِ﮺ یِ﮸ ݣٍ﮲ زَیْ﮺ تَا﮲ ثِیًا﮲ زُ﮸ دْ شࣲ﮲ جࣱ﮲ ( " شࣲ﮲ " یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " یَوْ﮲ " ) ܂
因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未已经在他先祖的身中(“身”原文作“腰”)。
7:11
ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ بَیْ﮸ ثٍ﮺ زَیْ﮺ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ ݣِ﮺ سِْ﮲ جِ﮴ ژࣲ﮺ یِ﮸ ثِیَا﮺ شِوْ﮺ لِیُوِ﮲ فَا﮸ ، تَانْ﮸ ژُوَ﮺ ݣِیَە﮺ جَ﮺ جِ﮴ ژࣲ﮺ نٍْ﮴ دْ﮴ وًا﮴ كِیُوًا﮴ ، یُو﮺ حَ﮴ یࣱ﮺ لٍ﮺ وَیْ﮺ ثٍ﮲ کِ﮸ یِ﮲ وِ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ ، جَوْ﮺ مَیْ﮺ ݣِ﮲ ثِ﮸ دْ﮴ دْ دٍْ﮸ ڞِ﮺ ، بُ﮴ جَوْ﮺ یَا﮺ لٌ﮴ دْ دٍْ﮸ ڞِ﮺ نَ ؟
从前百姓在利未人祭司职任以下受律法,倘若藉这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢?
7:12
ݣِ﮺ سِْ﮲ دْ جِ﮴ ژࣲ﮺ ݣِ﮺ یِ﮸ قٍ﮲ قَیْ﮸ ، لِیُوِ﮲ فَا﮸ یَە﮸ بِ﮺ ثِیُوِ﮲ قٍ﮲ قَیْ﮸ ܂
祭司的职任既已更改,律法也必须更改。
7:13
یࣲ﮲ وِ﮺ جَ﮺ خُوَا﮺ صُوَ﮸ جِ﮸ دْ ژࣲ﮴ بٌ﮸ شُ﮸ بِیَە﮴ دْ جِ﮲ پَیْ﮺ ، نَا﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ لِ﮸ ڞࣱ﮴ لَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ یِ﮲ ژࣲ﮴ ڞِ﮺ خِوْ﮺ ݣِ﮺ تًا﮴ ܂
因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
7:14
وَ﮸ مࣱ دْ جُ﮸ فٌ﮲ مٍ﮴ شِ﮺ ڞࣱ﮴ یُو﮴ دَا﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ دْ ، دًا﮺ جَ﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ ، مُوَ﮴ ثِ﮲ بٍ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ تِ﮴ دَوْ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ ܂
我们的主分明是从犹大出来的,但这支派,摩西并没有提到祭司。
7:15
تَانْ﮸ ژُوَ﮺ جَوْ﮺ مَیْ﮺ ݣِ﮲ ثِ﮸ دْ﮴ دْ یَانْ﮺ شِ﮺ ، لٍ﮺ وَیْ﮺ ثٍ﮲ کِ﮸ یِ﮲ وِ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ لَیْ﮴ ، وَ﮸ دْ خُوَا﮺ قٍ﮺ شِ﮺ ثِیًا﮸ عِ﮴ یِ﮺ ݣِیًا﮺ دْ لَ ܂
倘若照麦基洗德的样式,另外兴起一位祭司来,我的话更是显而易见的了。
7:16
تَا﮲ چٍ﮴ وِ﮴ ݣِ﮺ سِْ﮲ ، بٍ﮺ بُ﮴ شِ﮺ جَوْ﮺ شُ﮸ ژِوْ﮺ تِ﮸ دْ تِیَوْ﮴ لِ﮺ ، نَیْ﮸ شِ﮺ جَوْ﮺ وُ﮴ کِیࣱ﮴ جِ﮲ شٍ﮲ مٍ﮺ دْ دَا﮺ نٍْ﮴ ( " وُ﮴ کِیࣱ﮴ " یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " بُ﮺ نٍْ﮴ خُوِ﮸ خُوَیْ﮺ " ) ܂
他成为祭司,并不是照属肉体的条例,乃是照无穷之生命的大能(“无穷”原文作“不能毁坏”)。
7:17
یࣲ﮲ وِ﮺ یُو﮸ قِ﮸ تَا﮲ ظُوَ﮺ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ دْ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ شِ﮺ جَوْ﮺ جَ مَیْ﮺ ݣِ﮲ ثِ﮸ دْ﮴ دْ دٍْ﮸ ڞِ﮺ یࣱ﮸ یُوًا﮸ وِ﮴ ݣِ﮺ سِْ﮲ ܂ "
因为有给他作见证的说:“你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。”
7:18
ثِیًا﮲ کِیًا﮴ دْ تِیَوْ﮴ لِ﮺ یࣲ﮲ ژُوًا﮸ ژُوَ﮺ وُ﮴ یِ﮺ ، صُوَ﮸ یِ﮸ فِ﮺ دِیَوْ﮺ لَ ،
先前的条例因软弱无益,所以废掉了,
7:19
( لِیُوِ﮲ فَا﮸ یُوًا﮴ لَیْ﮴ یِ﮲ وُ﮴ صُوَ﮸ چٍ﮴ ) ݣِیُو﮺ یࣲ﮸ ݣࣲ﮺ لَ قٍ﮺ مُوِ﮸ دْ جِ﮸ وَانْ﮺ ، کَوْ﮺ جَ﮺ جِ﮸ وَانْ﮺ ، وَ﮸ مࣱ بِیًا﮺ کْ﮸ یِ﮸ ݣࣲ﮺ دَوْ﮺ شࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ܂
(律法原来一无所成)就引进了更美的指望,靠这指望,我们便可以进到 神面前。
7:20
زَیْ﮺ جَ﮸ ، یَە﮲ سُ﮲ وِ﮴ ݣِ﮺ سِْ﮲ ، بٍ﮺ بُ﮴ شِ﮺ بُ﮺ کِ﮸ شِ﮺ لِ﮺ دْ ܂
再者,耶稣为祭司,并不是不起誓立的。
7:21
جِ﮺ یُوِ﮴ نَا﮺ ثِیَە﮲ ݣِ﮺ سِْ﮲ ، یُوًا﮴ بُ﮴ شِ﮺ کِ﮸ شِ﮺ لِ﮺ دْ ، جِ﮸ یُو﮸ یَە﮲ سُ﮲ شِ﮺ کِ﮸ شِ﮺ لِ﮺ دْ ܂ یࣲ﮲ وِ﮺ نَا﮺ لِ﮺ تَا﮲ دْ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " جُ﮸ کِ﮸ لَ شِ﮺ ݣِیُوَ﮴ بُ﮺ خِوْ﮺ خُوِ﮸ ، نِ﮸ شِ﮺ یࣱ﮸ یُوًا﮸ وِ﮴ ݣِ﮺ سِْ﮲ ܂ "
至于那些祭司,原不是起誓立的,只有耶稣是起誓立的。因为那立他的对他说:“主起了誓,决不后悔,你是永远为祭司。”
7:22
ݣِ﮺ شِ﮺ کِ﮸ شِ﮺ لِ﮺ دْ ، یَە﮲ سُ﮲ ݣِیُو﮺ ظُوَ﮺ لَ قٍ﮺ مُوِ﮸ جِ﮲ یُوَ﮲ دْ جࣱ﮲ بَوْ﮸ ܂
既是起誓立的,耶稣就作了更美之约的中保。
7:23
نَا﮺ ثِیَە﮲ چٍ﮴ وِ﮴ ݣِ﮺ سِْ﮲ دْ ، شُ﮺ مُ﮺ بٌ﮸ لَیْ﮴ دُوَ﮲ ، شِ﮺ یࣲ﮲ وِ﮺ یُو﮸ سِْ﮸ زُ﮸ قْ﮴ ، بُ﮺ نٍْ﮴ چَانْ﮴ ݣِیُو﮸ ܂
那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔,不能长久。
7:24
جَ﮺ وِ﮺ ݣِ﮺ شِ﮺ یࣱ﮸ یُوًا﮸ چَانْ﮴ ڞٌ﮴ دْ ، تَا﮲ ݣِ﮺ سِْ﮲ دْ جِ﮴ ژࣲ﮺ ݣِیُو﮺ چَانْ﮴ ݣِیُو﮸ بُ﮺ قٍ﮲ خُوًا﮺ ܂
这位既是永远常存的,他祭司的职任就长久不更换。
7:25
فًا﮴ کَوْ﮺ جَ تَا﮲ ݣࣲ﮺ دَوْ﮺ شࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ دْ ژࣲ﮴ ، تَا﮲ دِوْ﮲ نٍْ﮴ جٍ﮸ ݣِیُو﮺ دَوْ﮺ دِ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ شِ﮺ جَانْ﮸ یُوًا﮸ خُوَ﮴ جَ ، تِ﮺ تَا﮲ مࣱ کِ﮴ کِیُو﮴ ܂
凡靠着他进到 神面前的人,他都能拯救到底,因为他是长远活着,替他们祈求。
7:26
ثِیَانْ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ شٍ﮺ ݣِیَە﮴ ، وُ﮴ ثِیَە﮴ عَ﮺ ، وُ﮴ دِیًا﮺ وُ﮲ ، یُوًا﮸ لِ﮴ ظُوِ﮺ ژࣲ﮴ ، قَوْ﮲ قُوَ﮺ جُ﮲ تِیًا﮲ دْ دَا﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ ، یُوًا﮴ شِ﮺ یُوِ﮸ وَ﮸ مࣱ حَ﮴ یِ﮴ دْ ܂
像这样圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,原是与我们合宜的。
7:27
تَا﮲ بُ﮴ ثِیَانْ﮺ نَا﮺ ثِیَە﮲ دَا﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ ، مُوِ﮸ ژِ﮺ بِ﮺ ثِیُوِ﮲ ثِیًا﮲ وِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ ظُوِ﮺ ، خِوْ﮺ وِ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ دْ ظُوِ﮺ ثِیًا﮺ ݣِ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ جِ﮲ یِ﮲ ڞِ﮺ ݣِیَانْ﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ ثِیًا﮺ شَانْ﮺ ، ݣِیُو﮺ بَا﮸ جَ﮺ شِ﮺ چٍ﮴ كِیُوًا﮴ لَ ܂
他不像那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭,因为他只一次将自己献上,就把这事成全了。
7:28
لِیُوِ﮲ فَا﮸ بٌ﮸ شِ﮺ لِ﮺ ژُوًا﮸ ژُوَ﮺ دْ ژࣲ﮴ وِ﮴ دَا﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ ، دًا﮺ زَیْ﮺ لِیُوِ﮲ فَا﮸ یِ﮸ خِوْ﮺ کِ﮸ شِ﮺ دْ خُوَا﮺ ، شِ﮺ لِ﮺ عِ﮴ زْ وِ﮴ دَا﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ ، نَیْ﮸ شِ﮺ چٍ﮴ كِیُوًا﮴ دَوْ﮺ یࣱ﮸ یُوًا﮸ دْ ܂
律法本是立软弱的人为大祭司,但在律法以后起誓的话,是立儿子为大祭司,乃是成全到永远的。