圣经 希伯来书 2 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
2:1
صُوَ﮸ یِ﮸ ، وَ﮸ مࣱ دَانْ﮲ یُوَ﮺ فَا﮲ جٍ﮺ جࣱ﮺ صُوَ﮸ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ دْ دَوْ﮺ لِ﮸ ، کࣱ﮸ پَا﮺ وَ﮸ مࣱ صُوِ﮴ لِیُو﮴ شِ﮲ كِیُوِ﮺ ܂
所以,我们当越发郑重所听见的道理,恐怕我们随流失去。
2:2
نَا﮺ ݣِیَە﮺ جَ تِیًا﮲ شِ﮸ صُوَ﮸ چُوًا﮴ دْ خُوَا﮺ ݣِ﮺ شِ﮺ كِیُوَ﮺ دٍ﮺ دْ ، فًا﮴ قًا﮲ فًا﮺ بُوِ﮺ نِ﮺ دْ ، دِوْ﮲ شِوْ﮺ لَ قَیْ﮲ شِوْ﮺ دْ بَوْ﮺ یٍ﮺ ܂
那藉着天使所传的话既是确定的,凡干犯悖逆的,都受了该受的报应。
2:3
وَ﮸ مࣱ ژُوَ﮺ خُ﮲ لُ عَ﮺ جَ﮺ مَ دَا﮺ دْ ݣِیُو﮺ ēn ، زࣲ﮸ نٍْ﮴ تَوْ﮴ ظُوِ﮺ نَ ؟ جَ﮺ ݣِیُو﮺ ēn کِ﮸ ثِیًا﮲ شِ﮺ جُ﮸ کࣲ﮲ زْ﮺ ݣِیَانْ﮸ دْ ، خِوْ﮺ لَیْ﮴ شِ﮺ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ دْ ژࣲ﮴ قِ﮸ وَ﮸ مࣱ جٍ﮺ شِ﮴ لَ ܂
我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了。
2:4
شࣲ﮴ یُو﮺ اً﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ جِ﮸ یِ﮺ ، یࣱ﮺ شࣲ﮴ ݣِ﮺ کِ﮴ شِ﮺ حَ﮴ بَیْ﮸ بًا﮲ دْ یِ﮺ نٍْ﮴ ، بٍ﮺ شٍ﮺ لٍ﮴ دْ ēn ڞِ﮺ ، طࣱ﮴ تَا﮲ مࣱ ظُوَ﮺ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ ܂
 神又按自己的旨意,用神迹奇事和百般的异能,并圣灵的恩赐,同他们作见证。
2:5
وَ﮸ مࣱ صُوَ﮸ شُوَ﮲ ݣِیَانْ﮲ لَیْ﮴ دْ شِ﮺ ݣِیَە﮺ ، شࣲ﮴ یُوًا﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ تِیًا﮲ شِ﮸ قُوًا﮸ ثِیَا﮴ ܂
我们所说将来的世界, 神原没有交给天使管辖。
2:6
دًا﮺ یُو﮸ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ ݣٍ﮲ شَانْ﮺ مِوْ﮸ چُ﮺ جٍ﮺ مٍ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ژࣲ﮴ صُوًا﮺ شࣲ﮴ مَ ، نِ﮸ ݣٍ﮺ قُ﮺ نِیًا﮺ تَا﮲ ؟ شِ﮺ ژࣲ﮴ صُوًا﮺ شࣲ﮴ مَ ، نِ﮸ ݣٍ﮺ ݣِیُوًا﮺ قُ﮺ تَا﮲ ؟
但有人在经上某处证明说:“人算什么,你竟顾念他?世人算什么,你竟眷顾他?
2:7
نِ﮸ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ بِ﮸ تِیًا﮲ شِ﮸ وِ﮲ ثِیَوْ﮸ یِ﮲ دِیًا﮸ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " نِ﮸ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ زًا﮺ شِ﮴ بِ﮸ تِیًا﮲ شِ﮸ ثِیَوْ﮸ " ) ، ڞِ﮺ تَا﮲ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ ، ظٌ﮲ قُوِ﮺ وِ﮺ قُوًا﮲ مِیًا﮸ ، بٍ﮺ ݣِیَانْ﮲ نِ﮸ شِوْ﮸ صُوَ﮸ زَوْ﮺ دْ دِوْ﮲ پَیْ﮺ تَا﮲ قُوًا﮸ لِ﮸ ،
你叫他比天使微小一点(或作“你叫他暂时比天使小”),赐他荣耀、尊贵为冠冕,并将你手所造的都派他管理,
2:8
ݣِیَوْ﮺ وًا﮺ وُ﮺ دِوْ﮲ فُ﮴ زَیْ﮺ تَا﮲ دْ ݣِیَوْ﮸ ثِیَا﮺ ܂ " ݣِ﮺ ݣِیَوْ﮺ وًا﮺ وُ﮺ دِوْ﮲ فُ﮴ تَا﮲ ، ݣِیُو﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ شٍ﮺ ثِیَا﮺ یِ﮲ یَانْ﮺ بُ﮺ فُ﮴ تَا﮲ دْ ܂ جِ﮸ شِ﮺ ژُو﮴ ݣࣲ﮲ وَ﮸ مࣱ خَیْ﮴ بُ﮴ ݣِیًا﮺ وًا﮺ وُ﮺ دِوْ﮲ فُ﮴ تَا﮲ ،
叫万物都服在他的脚下。”既叫万物都服他,就没有剩下一样不服他的。只是如今我们还不见万物都服他,
2:9
وِ﮴ دُو﮴ ݣِیًا﮺ نَا﮺ چٍ﮴ وِ﮴ بِ﮸ تِیًا﮲ شِ﮸ ثِیَوْ﮸ یِ﮲ دِیًا﮸ دْ یَە﮲ سُ﮲ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " وِ﮴ دُو﮴ ݣِیًا﮺ یَە﮲ سُ﮲ زًا﮺ شِ﮴ بِ﮸ تِیًا﮲ شِ﮸ ثِیَوْ﮸ " ) ، یࣲ﮲ وِ﮺ شِوْ﮺ سِْ﮸ دْ کُ﮸ ، ݣِیُو﮺ دْ﮴ لَ ظٌ﮲ قُوِ﮺ ، ژࣱ﮴ یَوْ﮺ وِ﮺ قُوًا﮲ مِیًا﮸ ، ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ یࣲ﮲ جَ شࣲ﮴ دْ ēn ، وِ﮴ ژࣲ﮴ ژࣲ﮴ چَانْ﮴ لَ سِْ﮸ وِ﮺ ܂
惟独见那成为比天使小一点的耶稣(或作“惟独见耶稣暂时比天使小”),因为受死的苦,就得了尊贵、荣耀为冠冕,叫他因着 神的恩,为人人尝了死味。
2:10
یُوًا﮴ لَیْ﮴ نَا﮺ وِ﮺ وًا﮺ وُ﮺ صُوَ﮸ شُ﮸ ، وِ﮺ وًا﮺ وُ﮺ صُوَ﮸ بٌ﮸ دْ ، یَوْ﮺ لٍ﮸ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ دْ عِ﮴ زْ ݣࣲ﮺ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، شِ﮸ ݣِیُو﮺ تَا﮲ مࣱ دْ یُوًا﮴ شُوَیْ﮺ یࣲ﮲ شِوْ﮺ کُ﮸ نًا﮴ دْ﮴ یِ﮸ وًا﮴ كِیُوًا﮴ ، بٌ﮸ شِ﮺ حَ﮴ یِ﮴ دْ ܂
原来那为万物所属、为万物所本的,要领许多的儿子进荣耀里去,使救他们的元帅因受苦难得以完全,本是合宜的。
2:11
یࣲ﮲ نَا﮺ شِ﮸ ژࣲ﮴ چٍ﮴ شٍ﮺ دْ حَ﮴ نَا﮺ ثِیَە﮲ دْ﮴ یِ﮸ چٍ﮴ شٍ﮺ دْ ، دِوْ﮲ شِ﮺ چُ﮲ یُوِ﮴ یِ﮲ ، صُوَ﮸ یِ﮸ تَا﮲ چٍ﮲ تَا﮲ مࣱ وِ﮺ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ، یَە﮸ بُ﮺ یِ﮸ وِ﮴ چِ﮸ ،
因那使人成圣的和那些得以成圣的,都是出于一,所以他称他们为弟兄,也不以为耻,
2:12
شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ نِ﮸ دْ مٍ﮴ چُوًا﮴ یُوِ﮸ وَ﮸ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ، زَیْ﮺ خُوِ﮺ جࣱ﮲ وَ﮸ یَوْ﮺ سࣱ﮺ یَانْ﮴ نِ﮸ ܂ "
说:“我要将你的名传与我的弟兄,在会中我要颂扬你。”
2:13
یُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ یَوْ﮺ یِ﮸ لَیْ﮺ تَا﮲ ܂ " یُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " کًا﮺ نَا ، وَ﮸ یُوِ﮸ شࣲ﮴ صُوَ﮸ قِ﮸ وَ﮸ دْ عِ﮴ نِیُوِ﮸ ܂ "
又说:“我要倚赖他。”又说:“看哪,我与 神所给我的儿女。”
2:14
عِ﮴ نِیُوِ﮸ ݣِ﮺ طࣱ﮴ یُو﮸ ثِیَە﮸ ژِوْ﮺ جِ﮲ تِ﮸ ، تَا﮲ یَە﮸ جَوْ﮺ یَانْ﮺ کࣲ﮲ زْ﮺ چٍ﮴ لَ ثِیَە﮸ ژِوْ﮺ جِ﮲ تِ﮸ ، تْ﮺ یَوْ﮺ ݣِیَە﮺ جَ سِْ﮸ ، بَیْ﮺ خُوَیْ﮺ نَا﮺ جَانْ﮸ سِْ﮸ كِیُوًا﮴ دْ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ مُوَ﮴ قُوِ﮸ ،
儿女既同有血肉之体,他也照样亲自成了血肉之体,特要藉着死,败坏那掌死权的,就是魔鬼,
2:15
بٍ﮺ یَوْ﮺ شِ﮺ فَانْ﮺ نَا﮺ ثِیَە﮲ یِ﮲ شٍ﮲ یࣲ﮲ پَا﮺ سِْ﮸ عِ﮴ وِ﮺ نُ﮴ پُ﮴ دْ ژࣲ﮴ ܂
并要释放那些一生因怕死而为奴仆的人。
2:16
تَا﮲ بٍ﮺ بُ﮺ ݣِیُو﮺ بَا﮴ تِیًا﮲ شِ﮸ ، نَیْ﮸ شِ﮺ ݣِیُو﮺ بَا﮴ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دْ خِوْ﮺ یِ﮺ ܂
他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
2:17
صُوَ﮸ یِ﮸ ، تَا﮲ فًا﮴ شِ﮺ قَیْ﮲ یُوِ﮸ تَا﮲ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ثِیَانْ﮲ طࣱ﮴ ، وِ﮺ یَوْ﮺ زَیْ﮺ شࣲ﮴ دْ شِ﮺ شَانْ﮺ چٍ﮴ وِ﮴ ڞِ﮴ بُوِ﮲ جࣱ﮲ ثࣲ﮺ دْ دَا﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ ، وِ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ دْ ظُوِ﮺ ثِیًا﮺ شَانْ﮺ وًا﮸ خُوِ﮴ ݣِ﮺ ܂
所以,他凡事该与他的弟兄相同,为要在 神的事上成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上挽回祭。
2:18
تَا﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ ݣِ﮺ ژًا﮴ بُوِ﮺ شِ﮺ تًا﮺ عِ﮴ شِوْ﮺ کُ﮸ ، ݣِیُو﮺ نٍْ﮴ دَا﮲ ݣِیُو﮺ بُوِ﮺ شِ﮺ تًا﮺ دْ ژࣲ﮴ ܂
他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。