圣经 马可福音 12 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
12:1
یَە﮲ سُ﮲ ݣِیُو﮺ یࣱ﮺ بِ﮸ یُوِ﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " یُو﮸ ژࣲ﮴ زَیْ﮲ لَ یِ﮲ قْ﮺ پُ﮴ تَوْ﮴ یُوًا﮴ ، جِوْ﮲ وِ﮴ كِیُوًا﮲ شَانْ﮺ لِ﮴ بَا﮲ ، وَا﮲ لَ یِ﮲ قْ﮺ یَا﮲ ݣِیُو﮸ چِ﮴ ، قَیْ﮺ لَ یِ﮲ ظُوَ﮺ لِوْ﮴ ، زُ﮲ قِ﮸ یُوًا﮴ خُ﮺ ، ݣِیُو﮺ وَانْ﮸ وَیْ﮺ قُوَ﮴ كِیُوِ﮺ لَ ܂
耶稣就用比喻对他们说:“有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
12:2
دَوْ﮺ لَ شِ﮴ خِوْ ، دَا﮸ فَا﮲ یِ﮲ قْ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ دَوْ﮺ یُوًا﮴ خُ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، یَوْ﮺ ڞࣱ﮴ یُوًا﮴ خُ﮺ شِوْ﮲ پُ﮴ تَوْ﮴ یُوًا﮴ دْ قُوَ﮸ زْ﮸ ܂
到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
12:3
یُوًا﮴ خُ﮺ نَا﮴ جُ﮺ تَا﮲ ، دَا﮸ لَ تَا﮲ ، ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ کࣱ﮲ شِوْ﮸ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ ܂
园户拿住他,打了他,叫他空手回去。
12:4
زَیْ﮺ دَا﮸ فَا﮲ یِ﮲ قْ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ دَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ نَا﮺ لِ﮸ ܂ تَا﮲ مࣱ دَا﮸ شَانْ﮲ تَا﮲ دْ تِوْ﮴ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ لٍ﮴ ژُو﮸ تَا﮲ ܂
再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。
12:5
یُو﮺ دَا﮸ فَا﮲ یِ﮲ قْ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ شَا﮲ لَ تَا﮲ ܂ خِوْ﮺ یُو﮺ دَا﮸ فَا﮲ خَوْ﮸ ثِیَە﮲ پُ﮴ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ، یُو﮸ بُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ دَا﮸ دْ ، یُو﮸ بُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شَا﮲ دْ ܂
又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。
12:6
یُوًا﮴ جُ﮸ خَیْ﮴ یُو﮸ یِ﮲ وِ﮺ ، شِ﮺ تَا﮲ دْ اَیْ﮺ زْ﮸ ، مُوَ﮺ خِوْ﮺ یُو﮺ دَا﮸ فَا﮲ تَا﮲ كِیُوِ﮺ ، یِ﮺ سِْ﮲ شُوَ﮲ ﮾ null تَا﮲ مࣱ بِ﮺ ظٌ﮲ ݣٍ﮺ وَ﮸ دْ عِ﮴ زْ ܂ null
园主还有一位,是他的爱子,末后又打发他去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
12:7
بُ﮴ لِیَوْ﮺ ، نَا﮺ ثِیَە﮲ یُوًا﮴ خُ﮺ بِ﮸ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null جَ﮺ شِ﮺ چٍ﮴ شِوْ﮺ چًا﮸ یَە﮺ دْ ، لَیْ﮴ بَا ! وَ﮸ مࣱ شَا﮲ تَا﮲ ، چًا﮸ یَە﮺ ݣِیُو﮺ قُوِ﮲ وَ﮸ مࣱ لَ ܂ null
不料,那些园户彼此说:‘这是承受产业的,来吧!我们杀他,产业就归我们了。’
12:8
یُوِ﮴ شِ﮺ نَا﮴ جُ﮺ تَا﮲ ، شَا﮲ لَ تَا﮲ ، بَا﮸ تَا﮲ دِیُو﮲ زَیْ﮺ یُوًا﮴ وَیْ﮺ ܂
于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。
12:9
جَ﮺ یَانْ﮺ ، پُ﮴ تَوْ﮴ یُوًا﮴ دْ جُ﮸ ژࣲ﮴ یَوْ﮺ زࣲ﮸ مَ بًا﮺ نَ ؟ تَا﮲ یَوْ﮺ لَیْ﮴ چُ﮴ مِیَە﮺ نَا﮺ ثِیَە﮲ یُوًا﮴ خُ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ پُ﮴ تَوْ﮴ یُوًا﮴ جُوًا﮸ قِ﮸ بِیَە﮴ ژࣲ﮴ ܂
这样,葡萄园的主人要怎么办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。
12:10
ݣٍ﮲ شَانْ﮺ ثِیَە﮸ جَ شُوَ﮲ ﮾ null ݣِیَانْ﮺ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ کِ﮺ دْ شِ﮴ تِوْ﮴ ، یِ﮸ ظُوَ﮺ لَ فَانْ﮴ ݣِیَوْ﮸ دْ تِوْ﮴ کُوَیْ﮺ شِ﮴ تِوْ﮴ ܂
经上写着说:‘匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。
12:11
جَ﮺ شِ﮺ جُ﮸ صُوَ﮸ ظُوَ﮺ دْ ، زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ یًا﮸ جࣱ﮲ کًا﮺ وِ﮺ ثِ﮲ کِ﮴ ܂ null جَ﮺ ݣٍ﮲ نِ﮸ مࣱ مُوِ﮴ یُو﮸ نِیًا﮺ قُوَ﮺ مَا ؟ "
这是主所作的,在我们眼中看为希奇。’这经你们没有念过吗?”
12:12
تَا﮲ مࣱ کًا﮺ چُ﮲ جَ﮺ بِ﮸ یُوِ﮺ شِ﮺ جِ﮸ جَ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ دْ ، ݣِیُو﮺ ثِیَانْ﮸ یَوْ﮺ جُوَ﮲ نَا﮴ تَا﮲ ، جِ﮸ شِ﮺ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ، یُوِ﮴ شِ﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ تَا﮲ زْوْ﮸ لَ ܂
他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
12:13
خِوْ﮺ لَیْ﮴ ، تَا﮲ مࣱ دَا﮸ فَا﮲ ݣِ﮸ قْ﮺ فَا﮸ لِ﮺ سَیْ﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ ݣِ﮸ قْ﮺ ثِ﮲ لِیُوِ﮲ دَانْ﮸ دْ ژࣲ﮴ دَوْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ نَا﮺ لِ﮸ ، یَوْ﮺ ݣِیُو﮺ جَ تَا﮲ دْ خُوَا﮺ ثِیًا﮺ خَیْ﮺ تَا﮲ ܂
后来,他们打发几个法利赛人和几个希律党的人到耶稣那里,要就着他的话陷害他。
12:14
تَا﮲ مࣱ لَیْ﮴ لَ ، ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " فُ﮲ زْ﮸ ، وَ﮸ مࣱ جِ﮲ دَوْ﮺ نِ﮸ شِ﮺ چٍ﮴ شِ﮴ دْ ، شࣲ﮴ مَ ژࣲ﮴ نِ﮸ دِوْ﮲ بُ﮺ ثِیٌ﮺ کٍ﮴ مِیًا﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ بُ﮴ کًا﮺ ژࣲ﮴ دْ وَیْ﮺ مَوْ﮺ ، نَیْ﮸ شِ﮺ چٍ﮴ چٍ﮴ شِ﮴ شِ﮴ چُوًا﮴ شࣲ﮴ دْ دَوْ﮺ ܂ نَا﮺ شُوِ﮺ قِ﮸ کَیْ﮸ سَا﮲ کْ﮸ یِ﮸ بُ﮺ کْ﮸ یِ﮸ ؟
他们来了,就对他说:“夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给凯撒可以不可以?
12:15
وَ﮸ مࣱ قَیْ﮲ نَا﮺ بُ﮺ قَیْ﮲ نَا﮺ ؟ " یَە﮲ سُ﮲ جِ﮲ دَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ ݣِیَا﮸ یِ﮺ ، ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ شِ﮺ تًا﮺ وَ﮸ ؟ نَا﮴ یِ﮲ قْ﮺ یࣲ﮴ کِیًا﮴ لَیْ﮴ قِ﮸ وَ﮸ کًا﮺ ! "
我们该纳不该纳?”耶稣知道他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看!”
12:16
تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ نَا﮴ لَ لَیْ﮴ ܂ یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ ثِیَانْ﮺ حَ﮴ جَ﮺ خَوْ﮺ شِ﮺ شُوِ﮴ دْ ؟ " تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " شِ﮺ کَیْ﮸ سَا﮲ دْ ܂ "
他们就拿了来。耶稣说:“这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
12:17
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " کَیْ﮸ سَا﮲ دْ وُ﮺ دَانْ﮲ قُوِ﮲ قِ﮸ کَیْ﮸ سَا﮲ ، شࣲ﮴ دْ وُ﮺ دَانْ﮲ قُوِ﮲ قِ﮸ شࣲ﮴ ܂ " تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ حࣲ﮸ ثِ﮲ کِ﮴ تَا﮲ ܂
耶稣说:“凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。”他们就很希奇他。
12:18
سَا﮲ دِوْ﮲ قَیْ﮲ ژࣲ﮴ چَانْ﮴ شُوَ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ فُ﮺ خُوَ﮴ دْ شِ﮺ ܂ تَا﮲ مࣱ لَیْ﮴ وٌ﮺ یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾
撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
12:19
" فُ﮲ زْ﮸ ، مُوَ﮴ ثِ﮲ وِ﮺ وَ﮸ مࣱ ثِیَە﮸ جَ شُوَ﮲ ﮾ null ژࣲ﮴ ژُوَ﮺ سِْ﮸ لَ ، پِیَە﮸ ثِیَا﮺ کِ﮲ زْ﮸ ، مُوِ﮴ یُو﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ ، تَا﮲ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ دَانْ﮲ كِیُوِ﮸ تَا﮲ دْ کِ﮲ ، وِ﮺ قْ﮲ g عَ﮲ شٍ﮲ زْ﮸ لِ﮺ خِوْ﮺ ܂ null
“夫子,摩西为我们写着说:‘人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
12:20
یُو﮸ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ کِ﮲ ژࣲ﮴ ، دِ﮺ یِ﮲ قْ﮺ كِیُوِ﮸ لَ کِ﮲ ، سِْ﮸ لَ ، مُوِ﮴ یُو﮸ لِیُو﮴ ثِیَا﮺ خَیْ﮴ زْ﮸ ܂
有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
12:21
دِ﮺ عِ﮺ قْ﮺ كِیُوِ﮸ لَ تَا﮲ ، یَە﮸ سِْ﮸ لَ ، مُوِ﮴ یُو﮸ لِیُو﮴ ثِیَا﮺ خَیْ﮴ زْ﮸ ܂ دِ﮺ سًا﮲ قْ﮺ یَە﮸ شِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ܂
第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。
12:22
نَا﮺ کِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ لِیُو﮴ ثِیَا﮺ خَیْ﮴ زْ﮸ ، مُوَ﮺ لِیَوْ﮸ ، نَا﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ یَە﮸ سِْ﮸ لَ ܂
那七个人都没有留下孩子,末了,那妇人也死了。
12:23
دَانْ﮲ فُ﮺ خُوَ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، تَا﮲ شِ﮺ نَا﮸ یِ﮲ قْ﮺ دْ کِ﮲ زْ﮸ نَ ؟ یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ کِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ كِیُوِ﮸ قُوَ﮺ تَا﮲ ܂ "
当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
12:24
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ صُوَ﮸ یِ﮸ ڞُوَ﮺ لَ ، کِ﮸ بُ﮴ شِ﮺ یࣲ﮲ وِ﮺ بُ﮺ مٍ﮴ بَیْ شٍ﮺ ݣٍ﮲ ، بُ﮺ ثِیَوْ﮸ دْ﮴ شࣲ﮴ دْ دَا﮺ نٍْ﮴ مَا ؟
耶稣说:“你们所以错了,岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能吗?
12:25
ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ سِْ﮸ لِ﮸ فُ﮺ خُوَ﮴ ، یَە﮸ بُ﮺ كِیُوِ﮸ یَە﮸ بُ﮺ ݣِیَا﮺ ، نَیْ﮸ ثِیَانْ﮺ تِیًا﮲ شَانْ﮺ دْ شِ﮸ جَ﮸ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂
人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
12:26
لٌ﮺ دَوْ﮺ سِْ﮸ ژࣲ﮴ فُ﮺ خُوَ﮴ ، نِ﮸ مࣱ مُوِ﮴ یُو﮸ نِیًا﮺ قُوَ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ دْ شُ﮲ ݣٍ﮲ ݣِ﮴ پِیًا﮲ شَانْ﮺ صُوَ﮸ زَیْ﮸ دْ مَا ؟ شࣲ﮴ دُوِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ شِ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دْ شࣲ﮴ ، یِ﮸ سَا﮲ دْ شࣲ﮴ ، یَا﮸ قْ﮺ دْ شࣲ﮴ ܂ null
论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗? 神对摩西说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’
12:27
شࣲ﮴ بُ﮴ شِ﮺ سِْ﮸ ژࣲ﮴ دْ شࣲ﮴ ؛ نَیْ﮸ شِ﮺ خُوَ﮴ ژࣲ﮴ دْ شࣲ﮴ ܂ نِ﮸ مࣱ شِ﮺ دَا﮺ ڞُوَ﮺ لَ ܂ "
 神不是死人的 神;乃是活人的 神。你们是大错了。”
12:28
یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ وٌ﮴ شِ﮺ لَیْ﮴ ، تٍ﮲ ݣِیًا﮺ تَا﮲ مࣱ بِیًا﮺ لٌ﮺ ، ثِیَوْ﮸ دْ﮴ یَە﮲ سُ﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ دْ خَوْ﮸ ، ݣِیُو﮺ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " ݣِیَە﮺ مٍ﮺ جࣱ﮲ نَا﮸ شِ﮺ دِ﮺ یِ﮲ یَوْ﮺ ݣࣲ﮸ دْ نَ ؟ "
有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答得好,就问他说:“诫命中哪是第一要紧的呢?”
12:29
یَە﮲ سُ﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " دِ﮺ یِ﮲ یَوْ﮺ ݣࣲ﮸ دْ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ a ، نِ﮸ یَوْ﮺ تٍ﮲ ، جُ﮸ وَ﮸ مࣱ شࣲ﮴ ، شِ﮺ دُو﮴ یِ﮲ دْ جُ﮸ ܂
耶稣回答说:“第一要紧的,就是说:‘以色列啊,你要听,主我们 神,是独一的主。
12:30
نِ﮸ یَوْ﮺ ݣࣲ﮺ ثࣲ﮲ ، ݣࣲ﮺ ثٍ﮺ ، ݣࣲ﮺ یِ﮺ ، ݣࣲ﮺ لِ﮺ اَیْ﮺ جُ﮸ نِ﮸ دْ شࣲ﮴ ܂ null
你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主你的 神。’
12:31
کِ﮴ ڞِ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null یَوْ﮺ اَیْ﮺ ژࣲ﮴ ژُو﮴ ݣِ﮸ ܂ null زَیْ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ بِ﮸ جَ﮺ لِیَانْ﮸ تِیَوْ﮴ ݣِیَە﮺ مٍ﮺ قٍ﮺ دَا﮺ دْ لَ ܂ "
其次就是说:‘要爱人如己。’再没有比这两条诫命更大的了。”
12:32
نَا﮺ وٌ﮴ شِ﮺ دُوِ﮺ یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " فُ﮲ زْ﮸ شُوَ﮲ ، شࣲ﮴ شِ﮺ یِ﮲ وِ﮺ ، شِ﮴ زَیْ﮺ بُ﮴ ڞُوَ﮺ ܂ چُ﮴ لَ تَا﮲ یِ﮸ وَیْ﮺ ، زَیْ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ بِیَە﮴ دْ شࣲ﮴ ܂
那文士对耶稣说:“夫子说, 神是一位,实在不错。除了他以外,再没有别的 神。
12:33
بٍ﮺ كِیَە﮸ ݣࣲ﮺ ثࣲ﮲ ، ݣࣲ﮺ جِ﮺ ، ݣࣲ﮺ لِ﮺ اَیْ﮺ تَا﮲ ، یُو﮺ اَیْ﮺ ژࣲ﮴ ژُو﮴ ݣِ﮸ ، ݣِیُو﮺ بِ﮸ یِ﮲ كِیَە﮲ فًا﮴ ݣِ﮺ حَ﮴ قْ﮺ یَانْ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮺ خَوْ﮸ دْ﮴ دُوَ﮲ ܂ "
并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱人如己,就比一切燔祭和各样祭祀好得多。”
12:34
یَە﮲ سُ﮲ ݣِیًا﮺ تَا﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ دْ﮴ یُو﮸ جِ﮺ خُوِ﮺ ، ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ لِ﮴ شࣲ﮴ دْ قُوَ﮴ بُ﮺ یُوًا﮸ لَ ܂ " ڞࣱ﮴ ڞِ﮸ یِ﮸ خِوْ﮺ ، مُوِ﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ قًا﮸ زَیْ﮺ وٌ﮺ تَا﮲ شࣲ﮴ مَ ܂
耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离 神的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
12:35
یَە﮲ سُ﮲ زَیْ﮺ دِیًا﮺ لِ﮸ ݣِیَوْ﮺ ثِیٌ﮺ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ وٌ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " وٌ﮴ شِ﮺ زࣲ﮸ یَانْ﮺ شُوَ﮲ ݣِ﮲ دُو﮲ شِ﮺ دَا﮺ وِ﮺ دْ زْ﮸ سٌ﮲ نَ ؟
耶稣在殿里教训人,就问他们说:“文士怎么说基督是大卫的子孙呢?
12:36
دَا﮺ وِ﮺ بُوِ﮺ شٍ﮺ لٍ﮴ قًا﮸ دࣱ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ null جُ﮸ دُوِ﮺ وَ﮸ جُ﮸ شُوَ﮲ ، نِ﮸ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ دْ یُو﮺ بِیًا﮲ ، دٍْ﮸ وَ﮸ شِ﮸ نِ﮸ دْ چِوْ﮴ دِ﮴ ظُوَ﮺ نِ﮸ دْ ݣِیَوْ﮸ دٍْ﮺ ܂ null
大卫被圣灵感动,说:‘主对我主说,你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。’
12:37
دَا﮺ وِ﮺ ݣِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ چٍ﮲ تَا﮲ وِ﮺ جُ﮸ ، تَا﮲ زࣲ﮸ مَ یُو﮺ شِ﮺ دَا﮺ وِ﮺ دْ زْ﮸ سٌ﮲ نَ ؟ " جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ ثِ﮸ خُوًا﮲ تٍ﮲ تَا﮲ ܂
大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”众人都喜欢听他。
12:38
یَە﮲ سُ﮲ زَیْ﮺ ݣِیَوْ﮺ ثِیٌ﮺ جِ﮲ ݣِیًا﮲ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ فَانْ﮴ بُوِ﮺ وٌ﮴ شِ﮺ ، تَا﮲ مࣱ خَوْ﮸ چُوًا﮲ جَانْ﮸ یِ﮲ یُو﮴ ثٍ﮴ ، ثِ﮸ اَیْ﮺ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ ݣِیَە﮲ شِ﮺ شَانْ﮺ وٌ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ اً﮲ ؛
耶稣在教训之间,说:“你们要防备文士,他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安;
12:39
یُو﮺ ثِ﮸ اَیْ﮺ خُوِ﮺ تَانْ﮴ لِ﮸ دْ قَوْ﮲ وِ﮺ ، یًا﮴ ثِ﮴ شَانْ﮺ دْ شِوْ﮸ ظُوَ﮺ ܂
又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座。
12:40
تَا﮲ مࣱ کࣲ﮲ طٌ﮲ قُوَا﮸ فُ﮺ دْ ݣِیَا﮲ چًا﮸ ، ݣِیَا﮸ یِ﮺ ظُوَ﮺ حࣲ﮸ چَانْ﮴ دْ دَوْ﮸ قَوْ﮺ ܂ جَ﮺ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ یَوْ﮺ شِوْ﮺ قٍ﮺ جࣱ﮺ دْ ثٍ﮴ فَا﮴ ܂ "
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。”
12:41
یَە﮲ سُ﮲ دُوِ﮺ یࣲ﮴ کُ﮺ ظُوَ﮺ جَ ، کًا﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ زࣲ﮸ یَانْ﮺ تِوْ﮴ کِیًا﮴ ژُو﮺ کُ﮺ ܂ یُو﮸ خَوْ﮸ ثِیَە﮲ ڞَیْ﮴ جُ﮸ وَانْ﮸ لِ﮸ تِوْ﮴ لَ ژُوَ﮺ قًا﮺ دْ کِیًا﮴ ܂
耶稣对银库坐着,看众人怎样投钱入库。有好些财主往里投了若干的钱。
12:42
یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ کِیࣱ﮴ قُوَا﮸ فُ﮺ لَیْ﮴ ، وَانْ﮸ لِ﮸ تِوْ﮴ لَ لِیَانْ﮸ قْ﮺ ثِیَوْ﮸ کِیًا﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یِ﮲ قْ﮺ دَا﮺ کِیًا﮴ ܂
有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。
12:43
یَە﮲ سُ﮲ ݣِیَوْ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ لَیْ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ شِ﮴ زَیْ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ مࣱ ﮾ جَ﮺ کِیࣱ﮴ قُوَا﮸ فُ﮺ تِوْ﮴ ژُو﮺ کُ﮺ لِ﮸ دْ ، بِ﮸ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ تِوْ﮴ دْ قٍ﮺ دُوَ﮲ ܂
耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们:这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
12:44
یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ دِوْ﮲ شِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ یُو﮸ یُوِ﮴ ، نَا﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ تِوْ﮴ زَیْ﮺ لِ﮸ تِوْ﮴ ؛ دًا﮺ جَ﮺ قُوَا﮸ فُ﮺ شِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ بُ﮺ زُ﮴ ، بَا﮸ تَا﮲ یِ﮲ كِیَە﮲ یَانْ﮸ شٍ﮲ دْ دِوْ﮲ تِوْ﮴ شَانْ﮺ لَ ܂ "
因为他们都是自己有余,拿出来投在里头;但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”