圣经 马可福音 10 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
10:1
یَە﮲ سُ﮲ ڞࣱ﮴ نَا﮺ لِ﮸ کِ﮸ شࣲ﮲ ، لَیْ﮴ دَوْ﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ دْ ݣٍ﮺ ݣِیَە﮺ بٍ﮺ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ وَیْ﮺ ܂ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ یُو﮺ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ دَوْ﮺ تَا﮲ نَا﮺ لِ﮸ ، تَا﮲ یُو﮺ جَوْ﮺ چَانْ﮴ ݣِیَوْ﮺ ثِیٌ﮺ تَا﮲ مࣱ ܂
耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
10:2
یُو﮸ فَا﮸ لِ﮺ سَیْ﮺ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " ژࣲ﮴ ثِیُو﮲ کِ﮲ کْ﮸ یِ﮸ بُ﮺ کْ﮸ یِ﮸ ؟ " یِ﮺ سِْ﮲ یَوْ﮺ شِ﮺ تًا﮺ تَا﮲ ܂
有法利赛人来问他说:“人休妻可以不可以?”意思要试探他。
10:3
یَە﮲ سُ﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " مُوَ﮴ ثِ﮲ فٌ﮲ فُ﮺ نِ﮸ مࣱ دْ شِ﮺ شࣲ﮴ مَ ؟ "
耶稣回答说:“摩西吩咐你们的是什么?”
10:4
تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " مُوَ﮴ ثِ﮲ ثِیُوِ﮸ ژࣲ﮴ ثِیَە﮸ لَ ثِیُو﮲ شُ﮲ بِیًا﮺ کْ﮸ یِ﮸ ثِیُو﮲ کِ﮲ ܂ "
他们说:“摩西许人写了休书便可以休妻。”
10:5
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " مُوَ﮴ ثِ﮲ یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ مࣱ دْ ثࣲ﮲ یٍ﮺ ، صُوَ﮸ یِ﮸ ثِیَە﮸ جَ﮺ تِیَوْ﮴ لِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ مࣱ ،
耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们,
10:6
دًا﮺ ڞࣱ﮴ کِ﮸ چُ﮲ چُوَانْ﮺ زَوْ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، شࣲ﮴ زَوْ﮺ ژࣲ﮴ شِ﮺ زَوْ﮺ نًا﮴ زَوْ﮺ نِیُوِ﮸ ܂
但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
10:7
یࣲ﮲ ڞِ﮸ ، ژࣲ﮴ یَوْ﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ فُ﮺ مُ﮸ ، یُوِ﮸ کِ﮲ زْ﮸ لِیًا﮴ حَ﮴ ، عِ﮺ ژࣲ﮴ چٍ﮴ وِ﮴ یِ﮲ تِ﮸ ܂
因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
10:8
ݣِ﮺ ژًا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ ، فُ﮲ کِ﮲ بُ﮴ زَیْ﮺ شِ﮺ لِیَانْ﮸ قْ﮺ ژࣲ﮴ ، نَیْ﮸ شِ﮺ یِ﮲ تِ﮸ دْ لَ ܂
既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。
10:9
صُوَ﮸ یِ﮸ ، شࣲ﮴ پُوِ﮺ حَ﮴ دْ ، ژࣲ﮴ بُ﮺ کْ﮸ فٌ﮲ کَیْ﮲ ܂ "
所以, 神配合的,人不可分开。”
10:10
دَوْ﮺ لَ وُ﮲ لِ﮸ ، مٌ﮴ تُ﮴ ݣِیُو﮺ وٌ﮺ تَا﮲ جَ﮺ شِ﮺ ܂
到了屋里,门徒就问他这事。
10:11
یَە﮲ سُ﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " فًا﮴ ثِیُو﮲ کِ﮲ لٍ﮺ كِیُوِ﮸ دْ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ فًا﮺ ݣِیًا﮲ یࣲ﮴ ، قُ﮲ فُ﮺ تَا﮲ دْ کِ﮲ زْ﮸ ؛
耶稣对他们说:“凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;
10:12
کِ﮲ زْ﮸ ژُوَ﮺ لِ﮴ کِ﮺ جَانْ﮺ فُ﮲ لٍ﮺ ݣِیَا﮺ ، یَە﮸ شِ﮺ فًا﮺ ݣِیًا﮲ یࣲ﮴ لَ ܂ "
妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。”
10:13
یُو﮸ ژࣲ﮴ دَیْ﮺ جَ ثِیَوْ﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ یَە﮲ سُ﮲ ، یَوْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ مُوَ﮲ تَا﮲ مࣱ ، مٌ﮴ تُ﮴ بِیًا﮺ زَ﮴ بُوِ﮺ نَا﮺ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ ܂
有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
10:14
یَە﮲ سُ﮲ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ݣِیُو﮺ نَوْ﮸ نُ﮺ ، دُوِ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ژَانْ﮺ ثِیَوْ﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ دَوْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ ، بُ﮴ یَوْ﮺ ݣࣲ﮺ جِ﮸ تَا﮲ مࣱ ، یࣲ﮲ وِ﮺ زَیْ﮺ شࣲ﮴ قُوَ﮴ دْ ، جٍ﮺ شِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ دْ ژࣲ﮴ ܂
耶稣看见就恼怒,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在 神国的,正是这样的人。
10:15
وَ﮸ شِ﮴ زَیْ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ مࣱ ﮾ فًا﮴ یَوْ﮺ چٍ﮴ شِوْ﮺ شࣲ﮴ قُوَ﮴ دْ ، ژُوَ﮺ بُ﮴ ثِیَانْ﮺ ثِیَوْ﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ ، دُوًا﮺ بُ﮺ نٍْ﮴ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ ܂ "
我实在告诉你们:凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。”
10:16
یُوِ﮴ شِ﮺ بَوْ﮺ جَ ثِیَوْ﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ ، قِ﮸ تَا﮲ مࣱ اً﮺ شِوْ﮸ ، وِ﮺ تَا﮲ مࣱ جُ﮺ فُ﮴ ܂
于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
10:17
یَە﮲ سُ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ثٍ﮴ لُ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ پَوْ﮸ لَیْ﮴ ، قُوِ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " لِیَانْ﮴ شًا﮺ دْ فُ﮲ زْ﮸ ، وَ﮸ دَانْ﮲ ظُوَ﮺ شࣲ﮴ مَ شِ﮺ ، ڞَیْ﮴ کْ﮸ یِ﮸ چٍ﮴ شِوْ﮺ یࣱ﮸ شٍ﮲ ؟ "
耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:“良善的夫子,我当作什么事,才可以承受永生?”
10:18
یَە﮲ سُ﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ چٍ﮺ وَ﮸ شِ﮺ لِیَانْ﮴ شًا﮺ دْ ؟ چُ﮴ لَ شࣲ﮴ یِ﮲ وِ﮺ جِ﮲ وَیْ﮺ ، زَیْ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ لِیَانْ﮴ شًا﮺ دْ ܂
耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
10:19
ݣِیَە﮺ مٍ﮺ نِ﮸ شِ﮺ ثِیَوْ﮸ دْ﮴ دْ ﮾ بُ﮺ کْ﮸ شَا﮲ ژࣲ﮴ ، بُ﮺ کْ﮸ ݣِیًا﮲ یࣲ﮴ ، بُ﮺ کْ﮸ تِوْ﮲ دَوْ﮺ ، بُ﮺ کْ﮸ ظُوَ﮺ ݣِیَا﮸ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ ، بُ﮺ کْ﮸ کُوِ﮲ فُ﮺ ژࣲ﮴ ، دَانْ﮲ ثِیَوْ﮺ ݣٍ﮺ فُ﮺ مُ﮸ ܂ "
诫命你是晓得的:不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证,不可亏负人,当孝敬父母。”
10:20
تَا﮲ دُوِ﮺ یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " فُ﮲ زْ﮸ ، جَ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ وَ﮸ ڞࣱ﮴ ثِیَوْ﮸ دِوْ﮲ ظٌ﮲ شِوْ﮸ لَ ܂ "
他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
10:21
یَە﮲ سُ﮲ کًا﮺ جَ تَا﮲ ، ݣِیُو﮺ اَیْ﮺ تَا﮲ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ خَیْ﮴ كِیُوَ﮲ شَوْ﮸ یِ﮲ ݣِیًا﮺ ، كِیُوِ﮺ بِیًا﮺ مَیْ﮺ نِ﮸ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ فٌ﮲ قِ﮸ کِیࣱ﮴ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ بِ﮺ یُو﮸ ڞَیْ﮴ بَوْ﮸ زَیْ﮺ تِیًا﮲ شَانْ﮺ ، نِ﮸ خَیْ﮴ یَوْ﮺ لَیْ﮴ قࣲ﮲ ڞࣱ﮴ وَ﮸ ܂ "
耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件,去变卖你所有的分给穷人,就必有财宝在天上,你还要来跟从我。”
10:22
تَا﮲ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ جَ﮺ خُوَا﮺ ، لِیًا﮸ شَانْ﮺ ݣِیُو﮺ بِیًا﮺ لَ سَ﮺ ، یُو﮲ y عِوْ﮲ چِوْ﮴ چِوْ﮴ دِ﮺ زْوْ﮸ لَ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ دْ چًا﮸ یَە﮺ حࣲ﮸ دُوَ﮲ ܂
他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
10:23
یَە﮲ سُ﮲ جِوْ﮲ وِ﮴ یِ﮲ کًا﮺ ، دُوِ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یُو﮸ کِیًا﮴ ڞَیْ﮴ دْ ژࣲ﮴ ݣࣲ﮺ شࣲ﮴ دْ قُوَ﮴ شِ﮺ حَ﮴ دٍْ﮸ دْ نًا﮴ نَا﮸ ! "
耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进 神的国是何等地难哪!”
10:24
مٌ﮴ تُ﮴ ثِ﮲ کِ﮴ تَا﮲ دْ خُوَا﮺ ܂ یَە﮲ سُ﮲ یُو﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " ثِیَوْ﮸ زْ﮸ ، یِ﮸ کَوْ﮺ کِیًا﮴ ڞَیْ﮴ دْ ژࣲ﮴ ݣࣲ﮺ شࣲ﮴ دْ قُوَ﮴ شِ﮺ حَ﮴ دٍْ﮸ دْ نًا﮴ نَا﮸ !
门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:“小子,倚靠钱财的人进 神的国是何等地难哪!
10:25
لُوَ﮺ طُوَ﮴ چُوًا﮲ قُوَ﮺ جࣲ﮲ دْ یًا﮸ ، بِ﮸ ڞَیْ﮴ جُ﮸ ݣࣲ﮺ شࣲ﮴ دْ قُوَ﮴ خَیْ﮴ ژࣱ﮴ یِ﮺ نَ ܂ "
骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢。”
10:26
مٌ﮴ تُ﮴ ݣِیُو﮺ فٌ﮲ وَیْ﮺ ثِ﮲ کِ﮴ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ یَانْ﮺ ، شُوِ﮴ نٍْ﮴ دْ﮴ ݣِیُو﮺ نَ ؟ "
门徒就分外希奇,对他说:“这样,谁能得救呢?”
10:27
یَە﮲ سُ﮲ کًا﮺ جَ تَا﮲ مࣱ ، شُوَ﮲ ﮾ " زَیْ﮺ ژࣲ﮴ شِ﮺ بُ﮺ نٍْ﮴ ، زَیْ﮺ شࣲ﮴ كِیُوَ﮺ بُ﮺ ژًا﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ شࣲ﮴ فًا﮴ شِ﮺ دِوْ﮲ نٍْ﮴ ܂ "
耶稣看着他们,说:“在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。”
10:28
بِ﮸ دْ﮴ ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " کًا﮺ نَا ، وَ﮸ مࣱ یِ﮸ ݣٍ﮲ پِیَە﮸ ثِیَا﮺ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ قࣲ﮲ ڞࣱ﮴ نِ﮸ لَ ܂ "
彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。”
10:29
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ شِ﮴ زَیْ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ مࣱ ﮾ ژࣲ﮴ وِ﮴ وَ﮸ حَ﮴ فُ﮴ یࣲ﮲ پِیَە﮸ ثِیَا﮺ فَانْ﮴ وُ﮲ ، خُوَ﮺ شِ﮺ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ، ݣِیَە﮸ مُوِ﮺ ، فُ﮺ مُ﮸ ، عِ﮴ نِیُوِ﮸ ، تِیًا﮴ دِ﮺ ،
耶稣说:“我实在告诉你们:人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、儿女、田地,
10:30
مُوِ﮴ یُو﮸ بُ﮴ زَیْ﮺ ݣࣲ﮲ شِ﮺ دْ﮴ بَیْ﮸ بُوِ﮺ دْ ؛ ݣِیُو﮺ شِ﮺ فَانْ﮴ وُ﮲ ، دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ، ݣِیَە﮸ مُوِ﮺ ، مُ﮸ کࣲ﮲ ، عِ﮴ نِیُوِ﮸ ، تِیًا﮴ دِ﮺ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ یَوْ﮺ شِوْ﮺ بِ﮲ پُوَ﮺ ، زَیْ﮺ لَیْ﮴ شِ﮺ بِ﮺ دْ﮴ یࣱ﮸ شٍ﮲ ܂
没有不在今世得百倍的;就是房屋、弟兄、姐妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
10:31
ژًا﮴ عِ﮴ ، یُو﮸ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ زَیْ﮺ کِیًا﮴ دْ ، ݣِیَانْ﮲ یَوْ﮺ زَیْ﮺ خِوْ﮺ ؛ زَیْ﮺ خِوْ﮺ دْ ، ݣِیَانْ﮲ یَوْ﮺ زَیْ﮺ کِیًا﮴ ܂ "
然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
10:32
تَا﮲ مࣱ ثٍ﮴ لُ﮺ شَانْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ كِیُوِ﮺ ܂ یَە﮲ سُ﮲ زَیْ﮺ کِیًا﮴ تِوْ﮴ زْوْ﮸ ، مٌ﮴ تُ﮴ ݣِیُو﮺ ثِ﮲ کِ﮴ ، قࣲ﮲ ڞࣱ﮴ دْ ژࣲ﮴ یَە﮸ خَیْ﮺ پَا﮺ ܂ یَە﮲ سُ﮲ یُو﮺ ݣِیَوْ﮺ قُوَ﮺ شِ﮴ عِ﮺ قْ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ لَیْ﮴ ، بَا﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ ݣِیَانْ﮲ یَوْ﮺ زَوْ﮲ یُوِ﮺ دْ شِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾
他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
10:33
" کًا﮺ نَا ، وَ﮸ مࣱ شَانْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ كِیُوِ﮺ ، ژࣲ﮴ زْ﮸ ݣِیَانْ﮲ یَوْ﮺ بُوِ﮺ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ ݣِ﮺ سِْ﮲ جَانْ﮸ حَ﮴ وٌ﮴ شِ﮺ ، تَا﮲ مࣱ یَوْ﮺ دٍ﮺ تَا﮲ سِْ﮸ ظُوِ﮺ ، ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ وَیْ﮺ بَانْ﮲ ژࣲ﮴ ܂
“看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。
10:34
تَا﮲ مࣱ یَوْ﮺ ثِ﮺ نࣱ﮺ تَا﮲ ، تُ﮺ طُوَ﮺ مُوَ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ لِیًا﮸ شَانْ﮺ ، بِیًا﮲ دَا﮸ تَا﮲ ، شَا﮲ خَیْ﮺ تَا﮲ ܂ قُوَ﮺ لَ سًا﮲ تِیًا﮲ ، تَا﮲ یَوْ﮺ فُ﮺ خُوَ﮴ ܂ "
他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。”
10:35
ثِ﮲ بِ﮺ تَیْ﮺ دْ عِ﮴ زْ یَا﮸ قْ﮺ ، یُوَ﮲ خًا﮺ ݣࣲ﮺ کِیًا﮴ لَیْ﮴ ، دُوِ﮺ یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " فُ﮲ زْ﮸ ، وَ﮸ مࣱ وُ﮴ لٌ﮺ کِیُو﮴ نِ﮸ شࣲ﮴ مَ ، یُوًا﮺ نِ﮸ قِ﮸ وَ﮸ مࣱ ظُوَ﮺ ܂ "
西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。”
10:36
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یَوْ﮺ وَ﮸ قِ﮸ نِ﮸ مࣱ ظُوَ﮺ شࣲ﮴ مَ ؟ "
耶稣说:“要我给你们作什么?”
10:37
تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " ڞِ﮺ وَ﮸ مࣱ زَیْ﮺ نِ﮸ دْ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ لِ﮸ ، یِ﮲ قْ﮺ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ یُو﮺ بِیًا﮲ ، یِ﮲ قْ﮺ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ ظُوَ﮸ بِیًا﮲ ܂ "
他们说:“赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
10:38
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ صُوَ﮸ کِیُو﮴ دْ شِ﮺ شࣲ﮴ مَ ܂ وَ﮸ صُوَ﮸ حَ﮲ دْ بُوِ﮲ نِ﮸ مࣱ نٍْ﮴ حَ﮲ مَا ؟ وَ﮸ صُوَ﮸ شِوْ﮺ دْ ثِ﮸ نِ﮸ مࣱ نٍْ﮴ شِوْ﮺ مَا ؟ "
耶稣说:“你们不知道所求的是什么。我所喝的杯你们能喝吗?我所受的洗你们能受吗?”
10:39
تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ نٍْ﮴ ܂ " یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ صُوَ﮸ حَ﮲ دْ بُوِ﮲ ، نِ﮸ مࣱ یَە﮸ یَوْ﮺ حَ﮲ ؛ وَ﮸ صُوَ﮸ شِوْ﮺ دْ ثِ﮸ ، نِ﮸ مࣱ یَە﮸ یَوْ﮺ شِوْ﮺ ܂
他们说:“我们能。”耶稣说:“我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受。
10:40
جِ﮸ شِ﮺ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ دْ ظُوَ﮸ یُو﮺ ، بُ﮴ شِ﮺ وَ﮸ کْ﮸ یِ﮸ ڞِ﮺ دْ ، نَیْ﮸ شِ﮺ وِ﮺ شُوِ﮴ یُوِ﮺ بُوِ﮺ دْ ، ݣِیُو﮺ ڞِ﮺ قِ﮸ شُوِ﮴ ܂ "
只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。”
10:41
نَا﮺ شِ﮴ قْ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ ، ݣِیُو﮺ نَوْ﮸ نُ﮺ یَا﮸ قْ﮺ ، یُوَ﮲ خًا﮺ ܂
那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
10:42
یَە﮲ سُ﮲ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ لَیْ﮴ ، دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ جِ﮲ دَوْ﮺ ، وَیْ﮺ بَانْ﮲ ژࣲ﮴ یُو﮸ ظٌ﮲ وِ﮺ ݣِیٌ﮲ وَانْ﮴ دْ ، جِ﮺ لِ﮸ تَا﮲ مࣱ ، یُو﮸ دَا﮺ چࣲ﮴ ڞَوْ﮲ كِیُوًا﮴ قُوًا﮸ شُ﮺ تَا﮲ مࣱ ܂
耶稣叫他们来,对他们说:“你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。
10:43
جِ﮸ شِ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ، بُ﮴ شِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ܂ نِ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ، شُوِ﮴ یُوًا﮺ وِ﮴ دَا﮺ ، ݣِیُو﮺ بِ﮺ ظُوَ﮺ نِ﮸ مࣱ دْ یࣱ﮺ ژࣲ﮴ ؛
只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
10:44
زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ، شُوِ﮴ یُوًا﮺ وِ﮺ شِوْ﮸ ، ݣِیُو﮺ بِ﮺ ظُوَ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ܂
在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
10:45
یࣲ﮲ وِ﮺ ژࣲ﮴ زْ﮸ لَیْ﮴ ، بٍ﮺ بُ﮴ شِ﮺ یَوْ﮺ شِوْ﮺ ژࣲ﮴ دْ فُ﮴ شِ﮺ ، نَیْ﮸ شِ﮺ یَوْ﮺ فُ﮴ شِ﮺ ژࣲ﮴ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ یَوْ﮺ شَ﮸ مٍ﮺ ، ظُوَ﮺ دُوَ﮲ ژࣲ﮴ دْ شُ﮴ ݣِیَا﮺ ܂ "
因为人子来,并不是要受人的服侍,乃是要服侍人,并且要舍命,作多人的赎价。”
10:46
دَوْ﮺ لَ یَە﮲ لِ﮺ قْ﮲ ، یَە﮲ سُ﮲ طࣱ﮴ مٌ﮴ تُ﮴ بٍ﮺ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ژࣲ﮴ چُ﮲ یَە﮲ لِ﮺ قْ﮲ دْ شِ﮴ خِوْ ، یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ تَوْ﮸ فًا﮺ دْ ثِیَا﮲ زْ﮸ ، شِ﮺ دِ﮸ مَیْ﮸ دْ عِ﮴ زْ بَا﮲ دِ﮸ مَیْ﮸ ، ظُوَ﮺ زَیْ﮺ لُ﮺ پَانْ﮴ ܂
到了耶利哥,耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
10:47
تَا﮲ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ شِ﮺ نَا﮴ سَا﮲ لَ﮺ دْ یَە﮲ سُ﮲ ، ݣِیُو﮺ خًا﮸ جَ شُوَ﮲ ﮾ " دَا﮺ وِ﮺ دْ زْ﮸ سٌ﮲ یَە﮲ سُ﮲ a ، کْ﮸ لِیًا﮴ وَ﮸ بَا ! "
他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
10:48
یُو﮸ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ژࣲ﮴ زَ﮴ بُوِ﮺ تَا﮲ ، بُ﮺ ثِیُوِ﮸ تَا﮲ ظُوَ﮺ شٍ﮲ ܂ تَا﮲ كِیُوَ﮺ یُوَ﮺ فَا﮲ دَا﮺ شٍ﮲ خًا﮸ جَ شُوَ﮲ ﮾ " دَا﮺ وِ﮺ دْ زْ﮸ سٌ﮲ نَا﮸ ، کْ﮸ لِیًا﮴ وَ﮸ بَا ! "
有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!”
10:49
یَە﮲ سُ﮲ ݣِیُو﮺ جًا﮺ جُ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " ݣِیَوْ﮺ قُوَ﮺ تَا﮲ لَیْ﮴ ܂ " تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ ݣِیَوْ﮺ نَا﮺ ثِیَا﮲ زْ﮸ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " فَانْ﮺ ثࣲ﮲ ، کِ﮸ لَیْ﮴ ، تَا﮲ ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ لَا﮲ ! "
耶稣就站住,说:“叫过他来。”他们就叫那瞎子,对他说:“放心,起来,他叫你啦!”
10:50
ثِیَا﮲ زْ﮸ ݣِیُو﮺ دِیُو﮲ ثِیَا﮺ یِ﮲ فُ ، تِیَوْ﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ، زْوْ﮸ دَوْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ نَا﮺ لِ﮸ ܂
瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
10:51
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یَوْ﮺ وَ﮸ وِ﮺ نِ﮸ ظُوَ﮺ شࣲ﮴ مَ ؟ " ثِیَا﮲ زْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " لَا﮲ بُوَ﮲ نِ﮴ ، وَ﮸ یَوْ﮺ نٍْ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ( " لَا﮲ بُوَ﮲ نِ﮴ " ݣِیُو﮺ شِ﮺ " فُ﮲ زْ﮸ " ) ܂ "
耶稣说:“要我为你作什么?”瞎子说:“拉波尼,我要能看见(“拉波尼”就是“夫子”)。”
10:52
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ كِیُوِ﮺ بَا ! نِ﮸ دْ ثࣲ﮺ ݣِیُو﮺ لَ نِ﮸ لَ ܂ " ثِیَا﮲ زْ﮸ لِ﮺ کْ﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ لَ ، ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ لُ﮺ شَانْ﮺ قࣲ﮲ صُوِ﮴ یَە﮲ سُ﮲ ܂
耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。