圣经 马可福音 6 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
6:1
یَە﮲ سُ﮲ لِ﮴ کَیْ﮲ نَا﮺ لِ﮸ ، لَیْ﮴ دَوْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ ݣِیَا﮲ ثِیَانْ﮲ ، مٌ﮴ تُ﮴ یَە﮸ قࣲ﮲ ڞࣱ﮴ تَا﮲ ܂
耶稣离开那里,来到自己的家乡,门徒也跟从他。
6:2
دَوْ﮺ لَ اً﮲ ثِ﮲ ژِ﮺ ، تَا﮲ زَیْ﮺ خُوِ﮺ تَانْ﮴ لِ﮸ ݣِیَوْ﮺ ثِیٌ﮺ ژࣲ﮴ ܂ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ ، ݣِیُو﮺ شࣲ﮺ ثِ﮲ کِ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ نَا﮸ لِ﮸ یُو﮸ جَ﮺ ثِیَە﮲ شِ﮺ نَ ؟ صُوَ﮸ ڞِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ دْ شِ﮺ شࣲ﮴ مَ جِ﮺ خُوِ﮺ ؟ تَا﮲ شِوْ﮸ صُوَ﮸ ظُوَ﮺ دْ شِ﮺ حَ﮴ دٍْ﮸ دْ یِ﮺ نٍْ﮴ نَ ؟
到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所作的是何等的异能呢?
6:3
جَ﮺ بُ﮴ شِ﮺ نَا﮺ مُ﮺ ݣِیَانْ﮺ مَا ؟ بُ﮴ شِ﮺ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ دْ عِ﮴ زْ یَا﮸ قْ﮺ ، یُوَ﮲ ثِ﮲ ، یُو﮴ دَا﮺ ، ثِ﮲ مٌ﮴ دْ جَانْ﮸ ثِیࣱ﮲ مَا ؟ تَا﮲ دْ مُوِ﮺ مُوِ﮺ مࣱ بُ﮺ یَە﮸ شِ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ جَ﮺ لِ﮸ مَا ؟ " تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ یًا﮺ کِ﮺ تَا﮲ ( " یًا﮺ کِ﮺ تَا﮲ " یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " یࣲ﮲ تَا﮲ دِیَە﮲ دَوْ﮸ " ) ܂
这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?”他们就厌弃他(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)。
6:4
یَە﮲ سُ﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " دَا﮺ فًا﮴ ثِیًا﮲ جِ﮲ ، چُ﮴ لَ بٌ﮸ دِ﮺ کࣲ﮲ شُ﮸ ، بٌ﮸ ݣِیَا﮲ جِ﮲ وَیْ﮺ ، مُوِ﮴ یُو﮸ بُ﮴ بُوِ﮺ ژࣲ﮴ ظٌ﮲ ݣٍ﮺ دْ ܂ "
耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。”
6:5
یَە﮲ سُ﮲ ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ بُ﮺ دْ﮴ ثٍ﮴ شࣲ﮴ مَ یِ﮺ نٍْ﮴ ، بُ﮴ قُوَ﮺ اً﮺ شِوْ﮸ زَیْ﮺ ݣِ﮸ قْ﮺ بٍ﮺ ژࣲ﮴ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ، جِ﮺ خَوْ﮸ تَا﮲ مࣱ ܂
耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
6:6
تَا﮲ یَە﮸ چَا﮺ یِ﮺ تَا﮲ مࣱ بُ﮴ ثࣲ﮺ ، ݣِیُو﮺ وَانْ﮸ جِوْ﮲ وِ﮴ ثِیَانْ﮲ ڞٌ﮲ ݣِیَوْ﮺ ثِیٌ﮺ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ لَ ܂
他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
6:7
یَە﮲ سُ﮲ ݣِیَوْ﮺ لَ شِ﮴ عِ﮺ قْ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ لَیْ﮴ ، چَیْ﮲ کِیًا﮸ تَا﮲ مࣱ لِیَانْ﮸ قْ﮺ لِیَانْ﮸ قْ﮺ دِ﮺ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ، یَە﮸ ڞِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ كِیُوًا﮴ بٍ﮸ ، جِ﮺ فُ﮴ وُ﮲ قُوِ﮸ ،
耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个地出去,也赐给他们权柄,制伏污鬼,
6:8
بٍ﮺ كِیَە﮸ جُ﮸ فُ﮺ تَا﮲ مࣱ ﮾ " ثٍ﮴ لُ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ بُ﮴ یَوْ﮺ دَیْ﮺ شِ﮴ وُ﮺ حَ﮴ کِوْ﮸ دَیْ﮺ ، یَوْ﮲ دَیْ﮺ لِ﮸ یَە﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ دَیْ﮺ کِیًا﮴ ، چُ﮴ لَ قُوَیْ﮸ جَانْ﮺ یِ﮸ وَیْ﮺ ، شࣲ﮴ مَ دِوْ﮲ بُ﮴ یَوْ﮺ دَیْ﮺ ،
并且嘱咐他们:“行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带,
6:9
جِ﮲ یَوْ﮺ چُوًا﮲ ثِیَە﮴ ، یَە﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ چُوًا﮲ لِیَانْ﮸ ݣِیًا﮺ قُوَا﮺ زْ﮸ ܂ "
只要穿鞋,也不要穿两件褂子。”
6:10
یُو﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ وُ﮴ لٌ﮺ دَوْ﮺ حَ﮴ چُ﮺ ، ݣࣲ﮺ لَ ژࣲ﮴ دْ ݣِیَا﮲ ، ݣِیُو﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، جِ﮴ دَوْ﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ نَا﮺ دِ﮺ فَانْ ܂
又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
6:11
حَ﮴ چُ﮺ دْ ژࣲ﮴ بُ﮺ ݣِیَە﮲ دَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ ، بُ﮺ تٍ﮲ نِ﮸ مࣱ ، نِ﮸ مࣱ لِ﮴ کَیْ﮲ نَا﮺ لِ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ ، ݣِیُو﮺ بَا﮸ ݣِیَوْ﮸ شَانْ﮺ دْ چࣲ﮴ تُ﮸ دُوَ﮺ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ ، دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ ظُوَ﮺ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ ܂ "
何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。”
6:12
مٌ﮴ تُ﮴ ݣِیُو﮺ چُ﮲ كِیُوِ﮺ چُوًا﮴ دَوْ﮺ ، ݣِیَوْ﮺ ژࣲ﮴ خُوِ﮸ قَیْ﮸ ،
门徒就出去传道,叫人悔改,
6:13
یُو﮺ قًا﮸ چُ﮲ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ دْ قُوِ﮸ ، یࣱ﮺ یُو﮴ مُوَ﮸ لَ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ بٍ﮺ ژࣲ﮴ ، جِ﮺ خَوْ﮸ تَا﮲ مࣱ ܂
又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。
6:14
یَە﮲ سُ﮲ دْ مٍ﮴ شٍ﮲ چُوًا﮴ یَانْ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ܂ ثِ﮲ لِیُوِ﮲ وَانْ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ لَ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " شِ﮲ ثِ﮸ دْ یُوَ﮲ خًا﮺ ڞࣱ﮴ سِْ﮸ لِ﮸ فُ﮺ خُوَ﮴ لَ ، صُوَ﮸ یِ﮸ جَ﮺ ثِیَە﮲ یِ﮺ نٍْ﮴ یُو﮴ تَا﮲ لِ﮸ مِیًا﮺ فَا﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ܂ "
耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。”
6:15
دًا﮺ بِیَە﮴ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " شِ﮺ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ ܂ " یُو﮺ یُو﮸ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " شِ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ ، جٍ﮺ ثِیَانْ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ جࣱ﮲ دْ یِ﮲ وِ﮺ ܂ "
但别人说:“是以利亚。”又有人说:“是先知,正像先知中的一位。”
6:16
ثِ﮲ لِیُوِ﮲ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ كِیُوَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " شِ﮺ وَ﮸ صُوَ﮸ جًا﮸ دْ یُوَ﮲ خًا﮺ ، تَا﮲ فُ﮺ خُوَ﮴ لَ ܂ "
希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”
6:17
ثِیًا﮲ شِ﮺ ثِ﮲ لِیُوِ﮲ وِ﮺ تَا﮲ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ فِ﮴ لِ﮺ دْ کِ﮲ زْ﮸ ثِ﮲ لُوَ﮴ دِ﮸ دْ یُوًا﮴ قُ﮺ ، چَیْ﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ نَا﮴ جُ﮺ یُوَ﮲ خًا﮺ ، صُوَ﮸ زَیْ﮺ ݣِیًا﮲ لِ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ ثِ﮲ لِیُوِ﮲ یِ﮸ ݣٍ﮲ كِیُوِ﮸ لَ نَا﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ ܂
先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。
6:18
یُوَ﮲ خًا﮺ ڞٍ﮴ دُوِ﮺ ثِ﮲ لِیُوِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ كِیُوِ﮸ نِ﮸ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ دْ کِ﮲ زْ﮸ شِ﮺ بُ﮺ حَ﮴ لِ﮸ دْ ܂ "
约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
6:19
یُوِ﮴ شِ﮺ ثِ﮲ لُوَ﮴ دِ﮸ خُوَیْ﮴ حࣲ﮺ تَا﮲ ، ثِیَانْ﮸ یَوْ﮺ شَا﮲ تَا﮲ ، جِ﮸ شِ﮺ بُ﮺ نٍْ﮴ ؛
于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能;
6:20
یࣲ﮲ وِ﮺ ثِ﮲ لِیُوِ﮲ جِ﮲ دَوْ﮺ یُوَ﮲ خًا﮺ شِ﮺ یِ﮺ ژࣲ﮴ ، شِ﮺ شٍ﮺ ژࣲ﮴ ، صُوَ﮸ یِ﮸ ݣٍ﮺ وِ﮺ تَا﮲ ، بَوْ﮸ خُ﮺ تَا﮲ ، تٍ﮲ تَا﮲ ݣِیَانْ﮸ لٌ﮺ ، ݣِیُو﮺ دُوَ﮲ جَوْ﮺ جَ ثٍ﮴ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ لَ﮺ یِ﮺ تٍ﮲ تَا﮲ ( " دُوَ﮲ جَوْ﮺ جَ ثٍ﮴ " یُو﮸ قُ﮸ ݣِیُوًا﮺ ظُوَ﮺ " یُو﮴ یِ﮴ بُ﮺ دٍ﮺ " ) ܂
因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照着行,并且乐意听他(“多照着行”有古卷作“游移不定”)。
6:21
یُو﮸ یِ﮲ تِیًا﮲ ، کِیَا﮺ کِیَوْ﮸ شِ﮺ ثِ﮲ لِیُوِ﮲ دْ شٍ﮲ ژِ﮺ ، ثِ﮲ لِیُوِ﮲ بَیْ﮸ شَ﮺ یًا﮴ ثِ﮴ ، کٍ﮸ لَ دَا﮺ چࣲ﮴ حَ﮴ کِیًا﮲ فُ﮲ جَانْ﮸ ، بٍ﮺ ݣِیَا﮲ لِ﮺ لِ﮺ ظُوَ﮺ شِوْ﮸ لٍ﮸ دْ ܂
有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。
6:22
ثِ﮲ لُوَ﮴ دِ﮸ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ ݣࣲ﮺ لَیْ﮴ تِیَوْ﮺ وُ﮸ ، شِ﮸ ثِ﮲ لِیُوِ﮲ حَ﮴ طࣱ﮴ ثِ﮴ دْ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ خُوًا﮲ ثِ﮸ ܂ وَانْ﮴ ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ نِیُوِ﮸ زْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ صُوِ﮴ یِ﮺ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ کِیُو﮴ شࣲ﮴ مَ ، وَ﮸ بِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ ܂ "
希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:“你随意向我求什么,我必给你。”
6:23
یُو﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ کِ﮸ شِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " صُوِ﮴ نِ﮸ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ کِیُو﮴ شࣲ﮴ مَ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ وَ﮸ قُوَ﮴ دْ یِ﮲ بًا﮺ ، وَ﮸ یَە﮸ بِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ ܂ "
又对她起誓说:“随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。”
6:24
تَا﮲ ݣِیُو﮺ چُ﮲ كِیُوِ﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ مُ﮸ کࣲ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ کْ﮸ یِ﮸ کِیُو﮴ شࣲ﮴ مَ نَ ؟ " تَا﮲ مُ﮸ کࣲ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " شِ﮲ ثِ﮸ یُوَ﮲ خًا﮺ دْ تِوْ﮴ ܂ "
她就出去对她母亲说:“我可以求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头。”
6:25
تَا﮲ ݣِیُو﮺ ݣِ﮴ مَانْ﮴ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ وَانْ﮴ ، کِیُو﮴ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ یُوًا﮺ وَانْ﮴ لِ﮺ شِ﮴ بَا﮸ شِ﮲ ثِ﮸ یُوَ﮲ خًا﮺ دْ تِوْ﮴ فَانْ﮺ زَیْ﮺ پًا﮴ زْ لِ﮸ قِ﮸ وَ﮸ ܂ "
她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
6:26
وَانْ﮴ ݣِیُو﮺ شࣲ﮺ یُو﮲ چِوْ﮴ ، دًا﮺ یࣲ﮲ تَا﮲ صُوَ﮸ کِ﮸ دْ شِ﮺ ، یُو﮺ یࣲ﮲ طࣱ﮴ ثِ﮴ دْ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ بُ﮺ کࣲْ﮸ طُوِ﮲ ڞِ﮴ ،
王就甚忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,
6:27
صُوِ﮴ ݣِ﮴ چَیْ﮲ یِ﮲ قْ﮺ خُ﮺ وِ﮺ بٍ﮲ ، فٌ﮲ فُ﮺ نَا﮴ یُوَ﮲ خًا﮺ دْ تِوْ﮴ لَیْ﮴ ܂ خُ﮺ وِ﮺ بٍ﮲ ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ زَیْ﮺ ݣِیًا﮲ لِ﮸ جًا﮸ لَ یُوَ﮲ خًا﮺ ،
随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去在监里斩了约翰,
6:28
بَا﮸ تِوْ﮴ فَانْ﮺ زَیْ﮺ پًا﮴ زْ لِ﮸ ، نَا﮴ لَیْ﮴ قِ﮸ نِیُوِ﮸ زْ﮸ ، نِیُوِ﮸ زْ﮸ ݣِیُو﮺ قِ﮸ تَا﮲ مُ﮸ کࣲ﮲ ܂
把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给她母亲。
6:29
یُوَ﮲ خًا﮺ دْ مٌ﮴ تُ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ لَ ، ݣِیُو﮺ لَیْ﮴ بَا﮸ تَا﮲ دْ شِ﮲ شِوْ﮸ لٍ﮸ كِیُوِ﮺ ، زَانْ﮺ زَیْ﮺ فٌ﮴ مُ﮺ لِ﮸ ܂
约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
6:30
شِ﮸ تُ﮴ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ دَوْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ نَا﮺ لِ﮸ ، ݣِیَانْ﮲ یِ﮲ كِیَە﮲ صُوَ﮸ ظُوَ﮺ دْ شِ﮺ ، صُوَ﮸ چُوًا﮴ دْ دَوْ﮺ كِیُوًا﮴ قَوْ﮺ سُ﮺ تَا﮲ ܂
使徒聚集到耶稣那里,将一切所作的事、所传的道全告诉他。
6:31
تَا﮲ ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ لَیْ﮴ ، طࣱ﮴ وَ﮸ اً﮺ اً﮺ دِ﮺ دَوْ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ دِ﮺ فَانْ﮲ كِیُوِ﮺ ثِیَە﮲ یِ﮲ ثِیَە﮲ ܂ " جَ﮺ شِ﮺ یࣲ﮲ وِ﮺ لَیْ﮴ وَانْ﮸ دْ ژࣲ﮴ دُوَ﮲ ، تَا﮲ مࣱ لِیًا﮴ چِ﮲ فًا﮺ یَە﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ قࣱ﮲ فُ﮲ ܂
他就说:“你们来,同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
6:32
تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ ظُوَ﮺ چُوًا﮴ ، اً﮺ اً﮺ دِ﮺ وَانْ﮸ کُوَانْ﮺ یَە﮸ دِ﮺ فَانْ﮲ كِیُوِ﮺ ܂
他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
6:33
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ مࣱ كِیُوِ﮺ ، یُو﮸ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ژࣲ﮺ شِ﮴ تَا﮲ مࣱ دْ ، ݣِیُو﮺ ڞࣱ﮴ قْ﮺ چٍ﮴ بُ﮺ ثٍ﮴ ، یِ﮲ طࣱ﮴ پَوْ﮸ دَوْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، بِ﮸ تَا﮲ مࣱ ثِیًا﮲ قًا﮸ دَوْ﮺ لَ ܂
众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
6:34
یَە﮲ سُ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ، ݣِیًا﮺ یُو﮸ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ دْ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ لِیًا﮴ مࣲ﮸ تَا﮲ مࣱ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ ژُو﮴ طࣱ﮴ یَانْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ مُ﮺ ژࣲ﮴ یِ﮲ بًا﮲ ، یُوِ﮴ شِ﮺ کَیْ﮲ کِوْ﮸ ݣِیَوْ﮺ ثِیٌ﮺ تَا﮲ مࣱ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ دَوْ﮺ لِ﮸ ܂
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。
6:35
تِیًا﮲ یِ﮸ ݣٍ﮲ وًا﮸ لَ ، مٌ﮴ تُ﮴ ݣࣲ﮺ کِیًا﮴ لَیْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ شِ﮺ یَە﮸ دِ﮺ ، تِیًا﮲ یِ﮸ ݣٍ﮲ وًا﮸ لَ ،
天已经晚了,门徒进前来,说:“这是野地,天已经晚了,
6:36
کٍ﮸ ݣِیَوْ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ سًا﮺ کَیْ﮲ ، تَا﮲ مࣱ خَوْ﮸ وَانْ﮸ سِْ﮺ مِیًا﮺ ثِیَانْ﮲ ڞٌ﮲ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، زْ﮺ ݣِ﮸ مَیْ﮸ شࣲ﮴ مَ چِ﮲ ܂ "
请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。”
6:37
یَە﮲ سُ﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ چِ﮲ بَا ! " مٌ﮴ تُ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ کْ﮸ یِ﮸ كِیُوِ﮺ مَیْ﮸ عِ﮺ شِ﮴ لِیَانْ﮸ یࣲ﮴ زْ﮸ دْ بٍ﮸ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ چِ﮲ مَا ؟ "
耶稣回答说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们可以去买二十两银子的饼给他们吃吗?”
6:38
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ یُو﮸ دُوَ﮲ شَوْ﮸ بٍ﮸ ، کْ﮸ یِ﮸ كِیُوِ﮺ کًا﮺ k اً﮺ ܂ " تَا﮲ مࣱ جِ﮲ دَوْ﮺ لَ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وُ﮸ قْ﮺ بٍ﮸ ، لِیَانْ﮸ تِیَوْ﮴ یُوِ﮴ ܂ "
耶稣说:“你们有多少饼,可以去看看。”他们知道了,就说:“五个饼,两条鱼。”
6:39
یَە﮲ سُ﮲ فٌ﮲ فُ﮺ تَا﮲ مࣱ ، ݣِیَوْ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ یِ﮲ بَانْ﮲ یِ﮲ بَانْ﮲ دِ﮺ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ کٍ﮲ ڞَوْ﮸ دِ﮺ شَانْ﮺ ܂
耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮地坐在青草地上。
6:40
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ یِ﮲ پَیْ﮴ یِ﮲ پَیْ﮴ دِ﮺ ظُوَ﮺ ثِیَا﮺ ، یُو﮸ یِ﮲ بَیْ﮸ یِ﮲ پَیْ﮴ دْ ، یُو﮸ وُ﮸ شِ﮴ یِ﮲ پَیْ﮴ دْ ܂
众人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
6:41
یَە﮲ سُ﮲ نَا﮴ جَ جَ﮺ وُ﮸ قْ﮺ بٍ﮸ ، لِیَانْ﮸ تِیَوْ﮴ یُوِ﮴ ، وَانْ﮺ جَ تِیًا﮲ جُ﮺ فُ﮴ ، بَیْ﮲ کَیْ﮲ بٍ﮸ ، دِ﮺ قِ﮸ مٌ﮴ تُ﮴ ، بَیْ﮸ زَیْ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، یَە﮸ بَا﮸ نَا﮺ لِیَانْ﮸ تِیَوْ﮴ یُوِ﮴ فٌ﮲ قِ﮸ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ܂
耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
6:42
تَا﮲ مࣱ دِوْ﮲ چِ﮲ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ چِ﮲ بَوْ﮸ لَ ܂
他们都吃,并且吃饱了。
6:43
مٌ﮴ تُ﮴ ݣِیُو﮺ بَا﮸ صُوِ﮺ بٍ﮸ ، صُوِ﮺ یُوِ﮴ شِوْ﮲ شِ﮴ کِ﮸ لَیْ﮴ ، جُوَانْ﮲ مًا﮸ لَ شِ﮴ عِ﮺ قْ﮺ لًا﮴ زْ﮸ ܂
门徒就把碎饼、碎鱼收拾起来,装满了十二个篮子。
6:44
چِ﮲ بٍ﮸ دْ نًا﮴ زْ﮸ قࣱ﮺ یُو﮸ وُ﮸ کِیًا﮲ ܂
吃饼的男人共有五千。
6:45
یَە﮲ سُ﮲ صُوِ﮴ ݣِ﮴ ڞُوِ﮲ مٌ﮴ تُ﮴ شَانْ﮺ چُوًا﮴ ، ثِیًا﮲ دُو﮺ دَوْ﮺ نَا﮺ بِیًا﮲ بُوَ﮴ سَیْ﮺ دَا﮺ كِیُوِ﮺ ، دٍْ﮸ تَا﮲ ݣِیَوْ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ سًا﮺ کَیْ﮲ ܂
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
6:46
تَا﮲ ݣِ﮺ ڞِ﮴ بِیَە﮴ لَ تَا﮲ مࣱ ، ݣِیُو﮺ وَانْ﮸ شًا﮲ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ دَوْ﮸ قَوْ﮺ ܂
他既辞别了他们,就往山上去祷告。
6:47
دَوْ﮺ لَ وًا﮸ شَانْ﮺ ، چُوًا﮴ زَیْ﮺ خَیْ﮸ جࣱ﮲ ، یَە﮲ سُ﮲ دُو﮴ زْ﮺ زَیْ﮺ اً﮺ شَانْ﮺ ،
到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上,
6:48
کًا﮺ ݣِیًا﮺ مٌ﮴ تُ﮴ یࣲ﮲ فࣱ﮲ بُ﮺ شٌ﮺ ، یَوْ﮴ لُ﮸ شࣲ﮺ کُ﮸ ، یَە﮺ لِ﮸ یُوَ﮲ یُو﮸ سِْ﮺ قٍ﮲ تِیًا﮲ ، ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ خَیْ﮸ مِیًا﮺ شَانْ﮺ زْوْ﮸ ، وَانْ﮸ تَا﮲ مࣱ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، یِ﮺ سِْ﮲ یَوْ﮺ زْوْ﮸ قُوَ﮺ تَا﮲ مࣱ كِیُوِ﮺ ܂
看见门徒因风不顺,摇橹甚苦,夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
6:49
دًا﮺ مٌ﮴ تُ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ زَیْ﮺ خَیْ﮸ مِیًا﮺ شَانْ﮺ زْوْ﮸ ، یِ﮸ وِ﮴ شِ﮺ قُوِ﮸ قُوَیْ﮺ ، ݣِیُو﮺ خًا﮸ ݣِیَوْ﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ،
但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来,
6:50
یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ دِوْ﮲ کًا﮺ ݣِیًا﮺ لَ تَا﮲ ، كِیَە﮸ شࣲ﮺ ݣٍ﮲ خُوَانْ﮲ ܂ یَە﮲ سُ﮲ لِیًا﮴ مَانْ﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ فَانْ﮺ ثࣲ﮲ ، شِ﮺ وَ﮸ ، بُ﮴ یَوْ﮺ پَا﮺ ! "
因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心,是我,不要怕!”
6:51
یُوِ﮴ شِ﮺ دَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ نَا﮺ لِ﮸ شَانْ﮺ لَ چُوًا﮴ ، فࣱ﮲ ݣِیُو﮺ جُ﮺ لَ ، تَا﮲ مࣱ ثࣲ﮲ لِ﮸ شِ﮴ فٌ﮲ ݣٍ﮲ کِ﮴ ܂
于是到他们那里上了船,风就住了,他们心里十分惊奇。
6:52
جَ﮺ شِ﮺ یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ بُ﮺ مٍ﮴ بَیْ نَا﮺ فٌ﮲ بٍ﮸ دْ شِ﮺ ، ثࣲ﮲ لِ﮸ خَیْ﮴ شِ﮺ یُوِ﮴ وًا﮴ ܂
这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
6:53
ݣِ﮺ دُو﮺ قُوَ﮺ كِیُوِ﮺ ، لَیْ﮴ دَوْ﮺ قْ﮴ نِ﮴ سَا﮲ لَ﮺ دِ﮺ فَانْ﮲ ، ݣِیُو﮺ کَوْ﮺ لَ اً﮺ ܂
既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸。
6:54
یِ﮲ ثِیَا﮺ چُوًا﮴ ، جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ژࣲ﮺ دْ﮴ شِ﮺ یَە﮲ سُ﮲ ،
一下船,众人认得是耶稣,
6:55
ݣِیُو﮺ پَوْ﮸ بِیًا﮺ نَا﮺ یِ﮲ دَیْ﮺ دِ﮺ فَانْ﮲ ، تٍ﮲ ݣِیًا﮺ تَا﮲ زَیْ﮺ حَ﮴ چُ﮺ ، بِیًا﮺ ݣِیَانْ﮲ یُو﮸ بٍ﮺ دْ ژࣲ﮴ یࣱ﮺ ژُو﮺ زْ﮸ تَیْ﮴ دَوْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂
就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
6:56
فًا﮴ یَە﮲ سُ﮲ صُوَ﮸ دَوْ﮺ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ ، خُوَ﮺ ڞٌ﮲ جࣱ﮲ ، خُوَ﮺ چٍ﮴ لِ﮸ ، خُوَ﮺ ثِیَانْ﮲ ݣِیًا﮲ ، تَا﮲ مࣱ دِوْ﮲ ݣِیَانْ﮲ بٍ﮺ ژࣲ﮴ فَانْ﮺ زَیْ﮺ ݣِیَە﮲ شِ﮺ شَانْ﮺ ، کِیُو﮴ یَە﮲ سُ﮲ جِ﮲ ژࣱ﮴ تَا﮲ مࣱ مُوَ﮲ تَا﮲ دْ یِ﮲ شَانْ صُوِ﮺ زْ﮸ ، فًا﮴ مُوَ﮲ جَ دْ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ دِوْ﮲ خَوْ﮸ لَ ܂
凡耶稣所到的地方,或村中、或城里、或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳䍁子,凡摸着的人就都好了。