圣经 马可福音 3 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
3:1
یَە﮲ سُ﮲ یُو﮺ ݣࣲ﮺ لَ خُوِ﮺ تَانْ﮴ ، زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ کُ﮲ قًا﮲ لَ یِ﮲ جِ﮲ شِوْ﮸ ܂
耶稣又进了会堂,在那里有一个人枯干了一只手。
3:2
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ کُوِ﮲ تًا﮺ یَە﮲ سُ﮲ ، زَیْ﮺ اً﮲ ثِ﮲ ژِ﮺ یِ﮲ جِ﮺ بُ﮺ یِ﮲ جِ﮺ ، یِ﮺ سِْ﮲ شِ﮺ یَوْ﮺ کࣱ﮺ قَوْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ ܂
众人窥探耶稣,在安息日医治不医治,意思是要控告耶稣。
3:3
یَە﮲ سُ﮲ دُوِ﮺ نَا﮺ کُ﮲ قًا﮲ یِ﮲ جِ﮲ شِوْ﮸ دْ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " کِ﮸ لَیْ﮴ ! جًا﮺ زَیْ﮺ دَانْ﮲ جࣱ﮲ ܂ "
耶稣对那枯干一只手的人说:“起来!站在当中。”
3:4
یُو﮺ وٌ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " زَیْ﮺ اً﮲ ثِ﮲ ژِ﮺ ثٍ﮴ شًا﮺ ثٍ﮴ عَ﮺ ، ݣِیُو﮺ مٍ﮺ خَیْ﮺ مٍ﮺ ، نَا﮸ یَانْ﮺ شِ﮺ کْ﮸ یِ﮸ دْ نَ ؟ " تَا﮲ مࣱ دِوْ﮲ بُ﮴ ظُوَ﮺ شٍ﮲ ܂
又问众人说:“在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”他们都不作声。
3:5
یَە﮲ سُ﮲ نُ﮺ مُ﮺ جِوْ﮲ وِ﮴ کًا﮺ تَا﮲ مࣱ ، یُو﮲ چِوْ﮴ تَا﮲ مࣱ دْ ثࣲ﮲ قَانْ﮲ یٍ﮺ ، ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ نَا﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " شࣲ﮲ چُ﮲ شِوْ﮸ لَیْ﮴ ! " تَا﮲ بَا﮸ شِوْ﮸ یِ﮲ شࣲ﮲ ، شِوْ﮸ ݣِیُو﮺ فُ﮺ لَ یُوًا﮴ ܂
耶稣怒目周围看他们,忧愁他们的心刚硬,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。
3:6
فَا﮸ لِ﮺ سَیْ﮺ ژࣲ﮴ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ، طࣱ﮴ ثِ﮲ لِیُوِ﮲ یِ﮲ دَانْ﮸ دْ ژࣲ﮴ شَانْ﮲ یِ﮺ زࣲ﮸ یَانْ﮺ کْ﮸ یِ﮸ چُ﮴ مِیَە﮺ یَە﮲ سُ﮲ ܂
法利赛人出去,同希律一党的人商议怎样可以除灭耶稣。
3:7
یَە﮲ سُ﮲ حَ﮴ مٌ﮴ تُ﮴ طُوِ﮺ دَوْ﮺ خَیْ﮸ بِیًا﮲ كِیُوِ﮺ ، یُو﮸ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ ݣِیَا﮲ لِ﮺ لِ﮺ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ ܂
耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
3:8
خَیْ﮴ یُو﮸ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ژࣲ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ تَا﮲ صُوَ﮸ ظُوَ﮺ دْ دَا﮺ شِ﮺ ، ݣِیُو﮺ ڞࣱ﮴ یُو﮴ تَیْ﮺ ، یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ، یِ﮸ تُ﮸ مَیْ﮸ ، یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ وَیْ﮺ بٍ﮺ طُوِ﮲ لُوَ﮴ ، ثِ﮲ دٌ﮺ دْ سِْ﮺ فَانْ﮲ ، لَیْ﮴ دَوْ﮺ تَا﮲ نَا﮺ لِ﮸ ܂
还有许多人听见他所作的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河外并推罗、西顿的四方,来到他那里。
3:9
تَا﮲ یࣲ﮲ وِ﮺ ژࣲ﮴ دُوَ﮲ ، ݣِیُو﮺ فٌ﮲ فُ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ ݣِیَوْ﮺ یِ﮲ جِ﮲ ثِیَوْ﮸ چُوًا﮴ ڞِ﮺ خِوْ﮺ جَ ، مِیًا﮸ دْ﮴ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ یࣱ﮲ ݣِ﮸ تَا﮲ ܂
他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。
3:10
تَا﮲ جِ﮺ خَوْ﮸ لَ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ژࣲ﮴ ، صُوَ﮸ یِ﮸ فًا﮴ یُو﮸ زَیْ﮲ بٍ﮺ دْ ، دِوْ﮲ ݣِ﮸ ݣࣲ﮺ لَیْ﮴ یَوْ﮺ مُوَ﮲ تَا﮲ ܂
他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。
3:11
وُ﮲ قُوِ﮸ وُ﮴ لٌ﮺ حَ﮴ شِ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ ، ݣِیُو﮺ فُ﮸ فُ﮴ زَیْ﮺ تَا﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، خًا﮸ جَ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ شِ﮺ شࣲ﮴ دْ عِ﮴ زْ ! "
污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊着说:“你是 神的儿子!”
3:12
یَە﮲ سُ﮲ زَیْ﮺ سًا﮲ دْ جُ﮸ فُ﮺ تَا﮲ مࣱ ، بُ﮴ یَوْ﮺ بَا﮸ تَا﮲ ثِیًا﮸ لُ﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ ܂
耶稣再三地嘱咐他们,不要把他显露出来。
3:13
یَە﮲ سُ﮲ شَانْ﮺ لَ شًا﮲ ، صُوِ﮴ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ یِ﮺ سِْ﮲ ݣِیَوْ﮺ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ ، تَا﮲ مࣱ بِیًا﮺ لَیْ﮴ دَوْ﮺ تَا﮲ نَا﮺ لِ﮸ ܂
耶稣上了山,随自己的意思叫人来,他们便来到他那里。
3:14
تَا﮲ ݣِیُو﮺ شَ﮺ لِ﮺ شِ﮴ عِ﮺ قْ﮺ ژࣲ﮴ ، یَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ چَانْ﮴ حَ﮴ زْ﮺ ݣِ﮸ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ، یَە﮸ یَوْ﮺ چَیْ﮲ تَا﮲ مࣱ كِیُوِ﮺ چُوًا﮴ دَوْ﮺ ،
他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
3:15
بٍ﮺ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ كِیُوًا﮴ بٍ﮸ قًا﮸ قُوِ﮸ ܂
并给他们权柄赶鬼。
3:16
جَ﮺ شِ﮴ عِ﮺ قْ﮺ ژࣲ﮴ یُو﮸ ثِ﮲ مٌ﮴ ، یَە﮲ سُ﮲ یُو﮺ قِ﮸ تَا﮲ کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ بِ﮸ دْ﮴ ؛
这十二个人有西门,耶稣又给他起名叫彼得;
3:17
خَیْ﮴ یُو﮸ ثِ﮲ بِ﮺ تَیْ﮺ دْ عِ﮴ زْ یَا﮸ قْ﮺ حَ﮴ یَا﮸ قْ﮺ دْ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ یُوَ﮲ خًا﮺ ، یُو﮺ قِ﮸ جَ﮺ لِیَانْ﮸ قْ﮺ ژࣲ﮴ کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ بًا﮺ نِ﮴ کِ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ لُوِ﮴ زْ﮸ دْ یِ﮺ سِْ﮲ ؛
还有西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰,又给这两个人起名叫半尼其,就是雷子的意思;
3:18
یُو﮺ یُو﮸ اً﮲ دْ﮴ لِیَە﮺ ، فِ﮴ لِ﮺ ، بَا﮲ دُوَ﮲ لُوَ﮴ مَیْ﮸ ، مَا﮸ تَیْ﮺ ، دُوَ﮲ مَا﮸ ، یَا﮺ لَ﮺ فِ﮴ دْ عِ﮴ زْ یَا﮸ قْ﮺ حَ﮴ دَا﮴ تَیْ﮺ ، بٍ﮺ فٌ﮺ ژُوِ﮺ دَانْ﮸ دْ ثِ﮲ مٌ﮴ ؛
又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各和达太,并奋锐党的西门;
3:19
خَیْ﮴ یُو﮸ مَیْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ دْ ݣِیَا﮲ لُ عَ﮺ ژࣲ﮴ یُو﮴ دَا﮺ ܂
还有卖耶稣的加略人犹大。
3:20
یَە﮲ سُ﮲ ݣࣲ﮺ لَ یِ﮲ قْ﮺ وُ﮲ زْ﮸ ، جࣱ﮺ ژࣲ﮴ یُو﮺ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ ، شࣲ﮺ جِ﮺ تَا﮲ لِیًا﮴ فًا﮺ یَە﮸ قُ﮺ بُ﮺ دْ﮴ چِ﮲ ܂
耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
3:21
یَە﮲ سُ﮲ دْ کࣲ﮲ شُ﮸ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ ، ݣِیُو﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ یَوْ﮺ لَا﮲ جُ﮺ تَا﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ تَا﮲ دِیًا﮲ کُوَانْ﮴ لَ ܂
耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
3:22
ڞࣱ﮴ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ دْ وٌ﮴ شِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ شِ﮺ بُوِ﮺ بِیَە﮴ ثِ﮲ بُ﮸ فُ﮺ جَ ܂ " یُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ شِ﮺ کَوْ﮺ جَ قُوِ﮸ وَانْ﮴ قًا﮸ قُوِ﮸ ܂ "
从耶路撒冷下来的文士说:“他是被别西卜附着。”又说:“他是靠着鬼王赶鬼。”
3:23
یَە﮲ سُ﮲ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ لَیْ﮴ ، یࣱ﮺ بِ﮸ یُوِ﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " سَا﮲ دًا﮺ زࣲ﮸ نٍْ﮴ قًا﮸ چُ﮲ سَا﮲ دًا﮺ نَ ؟
耶稣叫他们来,用比喻对他们说:“撒但怎能赶出撒但呢?
3:24
ژُوَ﮺ یِ﮲ قُوَ﮴ زْ﮺ ثِیَانْ﮲ فٌ﮲ جٍ﮲ ، نَا﮺ قُوَ﮴ ݣِیُو﮺ جًا﮺ لِ﮺ بُ﮴ جُ﮺ ؛
若一国自相纷争,那国就站立不住;
3:25
ژُوَ﮺ یِ﮲ ݣِیَا﮲ زْ﮺ ثِیَانْ﮲ فٌ﮲ جٍ﮲ ، نَا﮺ ݣِیَا﮲ ݣِیُو﮺ جًا﮺ لِ﮺ بُ﮴ جُ﮺ ؛
若一家自相纷争,那家就站立不住;
3:26
ژُوَ﮺ سَا﮲ دًا﮺ زْ﮺ ثِیَانْ﮲ قࣱ﮲ دَا﮸ فٌ﮲ جٍ﮲ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ جًا﮺ لِ﮺ بُ﮴ جُ﮺ ، بِ﮺ یَوْ﮺ مِیَە﮺ وَانْ﮴ ܂
若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。
3:27
مُوِ﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ نٍْ﮴ ݣࣲ﮺ جُوَانْ﮺ شِ﮺ ݣِیَا﮲ لِ﮸ کِیَانْ﮸ دُوَ﮴ تَا﮲ دْ ݣِیَا﮲ ݣِیُوِ﮺ ، بِ﮺ ثِیًا﮲ کٌ﮸ جُ﮺ نَا﮺ جُوَانْ﮺ شِ﮺ ، ڞَیْ﮴ کْ﮸ یِ﮸ کِیَانْ﮸ دُوَ﮴ تَا﮲ دْ ݣِیَا﮲ ܂ "
没有人能进壮士家里抢夺他的家具,必先捆住那壮士,才可以抢夺他的家。
3:28
" وَ﮸ شِ﮴ زَیْ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ مࣱ ﮾ شِ﮺ ژࣲ﮴ یِ﮲ كِیَە﮲ دْ ظُوِ﮺ حَ﮴ یِ﮲ كِیَە﮲ ثِیَە﮺ دُو﮴ دْ خُوَا﮺ ، دِوْ﮲ کْ﮸ دْ﮴ شَ﮺ مِیًا﮸ ؛
我实在告诉你们:世人一切的罪和一切亵渎的话,都可得赦免;
3:29
فًا﮴ ثِیَە﮺ دُو﮴ شٍ﮺ لٍ﮴ دْ ، كِیُوَ﮺ یࣱ﮸ بُ﮺ دْ﮴ شَ﮺ مِیًا﮸ ، نَیْ﮸ یَوْ﮺ دًا﮲ دَانْ﮲ یࣱ﮸ یُوًا﮸ دْ ظُوِ﮺ ܂ "
凡亵渎圣灵的,却永不得赦免,乃要担当永远的罪。”
3:30
جَ﮺ خُوَا﮺ شِ﮺ یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ شِ﮺ بُوِ﮺ وُ﮲ قُوِ﮸ فُ﮺ جَ دْ ܂ "
这话是因为他们说:“他是被污鬼附着的。”
3:31
دَانْ﮲ ثِیَا﮺ ، یَە﮲ سُ﮲ دْ مُ﮸ کࣲ﮲ حَ﮴ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ لَیْ﮴ جًا﮺ زَیْ﮺ وَیْ﮺ بِیًا﮲ ، دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ ܂
当下,耶稣的母亲和弟兄来站在外边,打发人去叫他。
3:32
یُو﮸ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ جِوْ﮲ وِ﮴ ظُوَ﮺ جَ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " کًا﮺ نَا ، نِ﮸ مُ﮸ کࣲ﮲ حَ﮴ نِ﮸ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ زَیْ﮺ وَیْ﮺ بِیًا﮲ جَوْ﮸ نِ﮸ ܂ "
有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄在外边找你。”
3:33
یَە﮲ سُ﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " شُوِ﮴ شِ﮺ وَ﮸ دْ مُ﮸ کࣲ﮲ ؟ شُوِ﮴ شِ﮺ وَ﮸ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ؟ "
耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
3:34
ݣِیُو﮺ سِْ﮺ مِیًا﮺ قُوًا﮲ کًا﮺ نَا﮺ جِوْ﮲ وِ﮴ ظُوَ﮺ جَ دْ ژࣲ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " کًا﮺ نَا ، وَ﮸ دْ مُ﮸ کࣲ﮲ ، وَ﮸ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ܂
就四面观看那周围坐着的人,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
3:35
فًا﮴ ظٌ﮲ ثٍ﮴ شࣲ﮴ جِ﮸ یِ﮺ دْ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ وَ﮸ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ݣِیَە﮸ مُوِ﮺ حَ﮴ مُ﮸ کࣲ﮲ لَ ܂ "
凡遵行 神旨意的人,就是我的弟兄姐妹和母亲了。”