章 |
8:1 |
نَا﮺ شِ﮴ ، یُو﮺ یُو﮸ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ژࣲ﮴ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ ، بٍ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ شࣲ﮴ مَ چِ﮲ دْ ܂ یَە﮲ سُ﮲ ݣِیَوْ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ لَیْ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾
那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说: |
8:2 |
" وَ﮸ لِیًا﮴ مࣲ﮸ جَ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ طࣱ﮴ وَ﮸ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ یِ﮸ ݣٍ﮲ سًا﮲ تِیًا﮲ ، یَە﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ چِ﮲ دْ لَ ܂
“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。 |
8:3 |
وَ﮸ ژُوَ﮺ دَا﮸ فَا﮲ تَا﮲ مࣱ عَ﮺ جَ خُوِ﮴ ݣِیَا﮲ ، ݣِیُو﮺ بِ﮺ زَیْ﮺ لُ﮺ شَانْ﮺ کٌ﮺ فَا﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ کِ﮴ جࣱ﮲ یُو﮸ ڞࣱ﮴ یُوًا﮸ چُ﮺ لَیْ﮴ دْ ܂ "
我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。” |
8:4 |
مٌ﮴ تُ﮴ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " زَیْ﮺ جَ﮺ یَە﮸ دِ﮺ ، ڞࣱ﮴ نَا﮸ لِ﮸ نٍْ﮴ دْ﮴ بٍ﮸ ، ݣِیَوْ﮺ جَ﮺ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ چِ﮲ بَوْ﮸ نَ ؟ "
门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?” |
8:5 |
یَە﮲ سُ﮲ وٌ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ یُو﮸ دُوَ﮲ شَوْ﮸ بٍ﮸ ؟ " تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " کِ﮲ قْ﮺ ܂ "
耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。” |
8:6 |
تَا﮲ فٌ﮲ فُ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ دِ﮺ شَانْ﮺ ، ݣِیُو﮺ نَا﮴ جَ جَ﮺ کِ﮲ قْ﮺ بٍ﮸ جُ﮺ ثِیَە﮺ لَ ، بَیْ﮲ کَیْ﮲ ، دِ﮺ قِ﮸ مٌ﮴ تُ﮴ ، ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ بَیْ﮸ کَیْ﮲ ، مٌ﮴ تُ﮴ ݣِیُو﮺ بَیْ﮸ زَیْ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ܂
他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。 |
8:7 |
یُو﮺ یُو﮸ ݣِ﮸ تِیَوْ﮴ ثِیَوْ﮸ یُوِ﮴ ، یَە﮲ سُ﮲ جُ﮺ لَ فُ﮴ ، ݣِیُو﮺ فٌ﮲ فُ﮺ یَە﮸ بَیْ﮸ زَیْ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ܂
又有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。 |
8:8 |
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ چِ﮲ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ چِ﮲ بَوْ﮸ لَ ، شِوْ﮲ شِ﮴ شٍ﮺ ثِیَا﮺ دْ لٍ﮴ صُوِ﮺ ، یُو﮸ کِ﮲ کُوَانْ﮲ زْ﮸ ܂
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。 |
8:9 |
ژࣲ﮴ شُ﮺ یُوَ﮲ یُو﮸ سِْ﮺ کِیًا﮲ ܂ یَە﮲ سُ﮲ دَا﮸ فَا﮲ تَا﮲ مࣱ زْوْ﮸ لَ ،
人数约有四千。耶稣打发他们走了, |
8:10 |
صُوِ﮴ ݣِ﮴ طࣱ﮴ مٌ﮴ تُ﮴ شَانْ﮺ چُوًا﮴ ، لَیْ﮴ دَوْ﮺ دَا﮺ مَا﮸ نُ﮸ تَا﮲ ݣٍ﮺ نُوِ﮺ ܂
随即同门徒上船,来到大玛努他境内。 |
8:11 |
فَا﮸ لِ﮺ سَیْ﮺ ژࣲ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ پًا﮴ وٌ﮺ یَە﮲ سُ﮲ ، کِیُو﮴ تَا﮲ ڞࣱ﮴ تِیًا﮲ شَانْ﮺ ثِیًا﮸ قْ﮺ شࣲ﮴ ݣِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ کًا﮺ ، ثِیَانْ﮸ یَوْ﮺ شِ﮺ تًا﮺ تَا﮲ ܂
法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。 |
8:12 |
یَە﮲ سُ﮲ ثࣲ﮲ لِ﮸ شࣲ﮲ s حࣲ﮲ دِ﮺ تًا﮺ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ شِ﮺ دَیْ﮺ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ کِیُو﮴ شࣲ﮴ ݣِ﮺ نَ ؟ وَ﮸ شِ﮴ زَیْ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ مࣱ ﮾ مُوِ﮴ یُو﮸ شࣲ﮴ ݣِ﮺ قِ﮸ جَ﮺ شِ﮺ دَیْ﮺ کًا﮺ ܂ "
耶稣心里深深地叹息说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们:没有神迹给这世代看。” |
8:13 |
تَا﮲ ݣِیُو﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ تَا﮲ مࣱ ، یُو﮺ شَانْ﮺ چُوًا﮴ وَانْ﮸ خَیْ﮸ نَا﮺ بِیًا﮲ كِیُوِ﮺ لَ ܂
他就离开他们,又上船往海那边去了。 |
8:14 |
مٌ﮴ تُ﮴ وَانْ﮺ لَ دَیْ﮺ بٍ﮸ ، زَیْ﮺ چُوًا﮴ شَانْ﮺ چُ﮴ لَ یِ﮲ قْ﮺ بٍ﮸ ، مُوِ﮴ یُو﮸ بِیَە﮴ دْ شِ﮴ وُ﮺ ܂
门徒忘了带饼,在船上除了一个饼,没有别的食物。 |
8:15 |
یَە﮲ سُ﮲ جُ﮸ فُ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ ݣࣲ﮸ شࣲ﮺ ، فَانْ﮴ بُوِ﮺ فَا﮸ لِ﮺ سَیْ﮺ ژࣲ﮴ دْ ݣِیَوْ﮺ حَ﮴ ثِ﮲ لِیُوِ﮲ دْ ݣِیَوْ﮺ ܂ "
耶稣嘱咐他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。” |
8:16 |
تَا﮲ مࣱ بِ﮸ ڞِ﮸ یِ﮺ لٌ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ شِ﮺ یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ مࣱ مُوِ﮴ یُو﮸ بٍ﮸ بَا ! "
他们彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧!” |
8:17 |
یَە﮲ سُ﮲ کًا﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ یࣲ﮲ وِ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ بٍ﮸ ݣِیُو﮺ یِ﮺ لٌ﮺ نَ ؟ نِ﮸ مࣱ خَیْ﮴ بُ﮺ ثٍ﮸ وُ﮺ ، خَیْ﮴ بُ﮺ مٍ﮴ بَیْ مَا ؟ نِ﮸ مࣱ دْ ثࣲ﮲ خَیْ﮴ شِ﮺ یُوِ﮴ وًا﮴ مَا ؟
耶稣看出来,就说:“你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗? |
8:18 |
نِ﮸ مࣱ یُو﮸ یًا﮸ ݣٍ﮲ ، کًا﮺ بُ﮴ ݣِیًا﮺ مَا ؟ یُو﮸ عِ﮸ دُوَ﮸ ، تٍ﮲ بُ﮴ ݣِیًا﮺ مَا ؟ یَە﮸ بُ﮺ ݣِ﮺ دْ﮴ مَا ؟
你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不见吗?也不记得吗? |
8:19 |
وَ﮸ بَیْ﮲ کَیْ﮲ نَا﮺ وُ﮸ قْ﮺ بٍ﮸ فٌ﮲ قِ﮸ وُ﮸ کِیًا﮲ ژࣲ﮴ ، نِ﮸ مࣱ شِوْ﮲ شِ﮴ دْ لٍ﮴ صُوِ﮺ جُوَانْ﮲ مًا﮸ لَ دُوَ﮲ شَوْ﮸ لًا﮴ زْ﮸ نَ ؟ " تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " شِ﮴ عِ﮺ قْ﮺ ܂ "
我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?”他们说:“十二个。” |
8:20 |
" یُو﮺ بَیْ﮲ کَیْ﮲ نَا﮺ کِ﮲ قْ﮺ بٍ﮸ فٌ﮲ قِ﮸ سِْ﮺ کِیًا﮲ ژࣲ﮴ ، نِ﮸ مࣱ شِوْ﮲ شِ﮴ دْ لٍ﮴ صُوِ﮺ ، جُوَانْ﮲ مًا﮸ لَ دُوَ﮲ شَوْ﮸ کُوَانْ﮲ زْ﮸ نَ ؟ " تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " کِ﮲ قْ﮺ ܂ "
“又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎,装满了多少筐子呢?”他们说:“七个。” |
8:21 |
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ خَیْ﮴ شِ﮺ بُ﮺ مٍ﮴ بَیْ مَا ؟ "
耶稣说:“你们还是不明白吗?” |
8:22 |
تَا﮲ مࣱ لَیْ﮴ دَوْ﮺ بُوَ﮴ سَیْ﮺ دَا﮺ ، یُو﮸ ژࣲ﮴ دَیْ﮺ یِ﮲ قْ﮺ ثِیَا﮲ زْ﮸ لَیْ﮴ ، کِیُو﮴ یَە﮲ سُ﮲ مُوَ﮲ تَا﮲ ܂
他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。 |
8:23 |
یَە﮲ سُ﮲ لَا﮲ جَ ثِیَا﮲ زْ﮸ دْ شِوْ﮸ ، لٍ﮸ تَا﮲ دَوْ﮺ ڞٌ﮲ وَیْ﮺ ، ݣِیُو﮺ تُ﮺ طُوَ﮺ مُوَ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ یًا﮸ ݣٍ﮲ شَانْ﮺ ، اً﮺ شِوْ﮸ زَیْ﮺ تَا﮲ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ، وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ شࣲ﮴ مَ لَ ؟ "
耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:“你看见什么了?” |
8:24 |
تَا﮲ ݣِیُو﮺ تَیْ﮴ تِوْ﮴ یِ﮲ کًا﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ژࣲ﮴ لَ ܂ تَا﮲ مࣱ خَوْ﮸ ثِیَانْ﮺ شُ﮺ مُ﮺ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ ثٍ﮴ زْوْ﮸ ܂ "
他就抬头一看,说:“我看见人了,他们好像树木,并且行走。” |
8:25 |
صُوِ﮴ خِوْ﮺ یُو﮺ اً﮺ شِوْ﮸ زَیْ﮺ تَا﮲ یًا﮸ ݣٍ﮲ شَانْ﮺ ، تَا﮲ دٍ﮺ ݣٍ﮲ یِ﮲ کًا﮺ ، ݣِیُو﮺ فُ﮺ لَ یُوًا﮴ ، یَانْ﮺ y اَنْ﮺ دِوْ﮲ کًا﮺ دْ﮴ کٍ﮲ چُ﮸ لَ ܂
随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。 |
8:26 |
یَە﮲ سُ﮲ دَا﮸ فَا﮲ تَا﮲ خُوِ﮴ ݣِیَا﮲ ، شُوَ﮲ ﮾ " لِیًا﮴ جَ﮺ ڞٌ﮲ زْ﮸ نِ﮸ یَە﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ ܂ "
耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。” |
8:27 |
یَە﮲ سُ﮲ حَ﮴ مٌ﮴ تُ﮴ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ، وَانْ﮸ کَیْ﮸ سَا﮲ لِ﮺ یَا﮺ فِ﮴ لِ﮺ بِ﮸ دْ ڞٌ﮲ جُوَانْ﮲ كِیُوِ﮺ ܂ زَیْ﮺ لُ﮺ شَانْ﮺ وٌ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ژࣲ﮴ شُوَ﮲ وَ﮸ شِ﮺ شُوِ﮴ ؟ "
耶稣和门徒出去,往凯撒利亚腓立比的村庄去。在路上问门徒说:“人说我是谁?” |
8:28 |
تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " یُو﮸ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ شِ﮺ شِ﮲ ثِ﮸ دْ یُوَ﮲ خًا﮺ ، یُو﮸ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ شِ﮺ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ ، یُو﮺ یُو﮸ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ شِ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ لِ﮸ دْ یِ﮲ وِ﮺ ܂ "
他们说:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,又有人说是先知里的一位。” |
8:29 |
یُو﮺ وٌ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ شُوَ﮲ وَ﮸ شِ﮺ شُوِ﮴ ؟ " بِ﮸ دْ﮴ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ شِ﮺ ݣِ﮲ دُو﮲ ܂ "
又问他们说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“你是基督。” |
8:30 |
یَە﮲ سُ﮲ ݣِیُو﮺ ݣࣲ﮺ ݣِیَە﮺ تَا﮲ مࣱ ، بُ﮴ یَوْ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ ژࣲ﮴ ܂
耶稣就禁戒他们,不要告诉人。 |
8:31 |
ڞࣱ﮴ ڞِ﮸ ، تَا﮲ ݣِیَوْ﮺ ثِیٌ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " ژࣲ﮴ زْ﮸ بِ﮺ ثِیُوِ﮲ شِوْ﮺ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ دْ کُ﮸ ، بُوِ﮺ جَانْ﮸ لَوْ﮸ ، ݣِ﮺ سِْ﮲ جَانْ﮸ حَ﮴ وٌ﮴ شِ﮺ کِ﮺ ݣِیُوَ﮴ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ بُوِ﮺ شَا﮲ ، قُوَ﮺ سًا﮲ تِیًا﮲ فُ﮺ خُوَ﮴ ܂ "
从此,他教训他们说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。” |
8:32 |
یَە﮲ سُ﮲ مٍ﮴ مٍ﮴ دْ شُوَ﮲ جَ﮺ خُوَا﮺ ، بِ﮸ دْ﮴ ݣِیُو﮺ لَا﮲ جَ تَا﮲ كِیُوًا﮺ تَا﮲ ܂
耶稣明明地说这话,彼得就拉着他劝他。 |
8:33 |
یَە﮲ سُ﮲ جُوًا﮸ قُوَ﮺ لَیْ﮴ کًا﮺ جَ مٌ﮴ تُ﮴ ، ݣِیُو﮺ زَ﮴ بُوِ﮺ بِ﮸ دْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " سَا﮲ دًا﮺ ، طُوِ﮺ وَ﮸ خِوْ﮺ بِیًا﮲ كِیُوِ﮺ بَا ! یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ بُ﮺ تِ﮸ تِیَە﮲ شࣲ﮴ دْ یِ﮺ سِْ﮲ ، جِ﮲ تِ﮸ تِیَە﮲ ژࣲ﮴ دْ یِ﮺ سِْ﮲ ܂ "
耶稣转过来看着门徒,就责备彼得说:“撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。” |
8:34 |
یُوِ﮴ شِ﮺ ، ݣِیَوْ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ مٌ﮴ تُ﮴ لَیْ﮴ ، دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " ژُوَ﮺ یُو﮸ ژࣲ﮴ یَوْ﮺ قࣲ﮲ ڞࣱ﮴ وَ﮸ ، ݣِیُو﮺ دَانْ﮲ شَ﮸ ݣِ﮸ ، بُوِ﮲ کِ﮸ تَا﮲ دْ شِ﮴ زْ﮺ ݣِیَا﮺ ، لَیْ﮴ قࣲ﮲ ڞࣱ﮴ وَ﮸ ܂
于是,叫众人和门徒来,对他们说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。 |
8:35 |
یࣲ﮲ وِ﮺ فًا﮴ یَوْ﮺ ݣِیُو﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ شٍ﮲ مٍ﮺ دْ ( " شٍ﮲ مٍ﮺ " خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " لٍ﮴ خٌ﮴ " ܂ ثِیَا﮺ طࣱ﮴ ) ، بِ﮺ سَانْ﮺ دِیَوْ﮺ شٍ﮲ مٍ﮺ ؛ فًا﮴ وِ﮺ وَ﮸ حَ﮴ فُ﮴ یࣲ﮲ سَانْ﮺ دِیَوْ﮺ شٍ﮲ مٍ﮺ دْ ، بِ﮺ ݣِیُو﮺ لَ شٍ﮲ مٍ﮺ ܂
因为凡要救自己生命的(“生命”或作“灵魂”。下同),必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。 |
8:36 |
ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ شِ﮺ ظُوًا﮺ دْ﮴ كِیُوًا﮴ شِ﮺ ݣِیَە﮺ ، پُوِ﮴ شَانْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ شٍ﮲ مٍ﮺ ، یُو﮸ شࣲ﮴ مَ یِ﮺ چُ﮺ نَ ؟
人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢? |
8:37 |
ژࣲ﮴ خَیْ﮴ نٍْ﮴ نَا﮴ شࣲ﮴ مَ خُوًا﮺ شٍ﮲ مٍ﮺ نَ ؟
人还能拿什么换生命呢? |
8:38 |
فًا﮴ زَیْ﮺ جَ﮺ یࣲ﮴ لُوًا﮺ ظُوِ﮺ عَ﮺ دْ شِ﮺ دَیْ﮺ ، بَا﮸ وَ﮸ حَ﮴ وَ﮸ دْ دَوْ﮺ دَانْ﮲ ظُوَ﮺ کْ﮸ چِ﮸ دْ ، ژࣲ﮴ زْ﮸ زَیْ﮺ تَا﮲ فُ﮺ دْ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ لِ﮸ ، طࣱ﮴ شٍ﮺ تِیًا﮲ شِ﮸ ݣِیَانْ﮺ لࣲ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، یَە﮸ یَوْ﮺ بَا﮸ نَا﮺ ژࣲ﮴ دَانْ﮲ ظُوَ﮺ کْ﮸ چِ﮸ دْ ܂ "
凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。” |