圣经 马可福音 9 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
9:1
یَە﮲ سُ﮲ یُو﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ شِ﮴ زَیْ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ مࣱ ﮾ جًا﮺ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ دْ ، یُو﮸ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ مُوِ﮴ چَانْ﮴ سِْ﮸ وِ﮺ یِ﮸ کِیًا﮴ ، بِ﮺ یَوْ﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ شࣲ﮴ دْ قُوَ﮴ دَا﮺ یُو﮸ نٍْ﮴ لِ﮺ لࣲ﮴ دَوْ﮺ ܂ "
耶稣又对他们说:“我实在告诉你们:站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。”
9:2
قُوَ﮺ لَ لِیُو﮺ تِیًا﮲ ، یَە﮲ سُ﮲ دَیْ﮺ جَ بِ﮸ دْ﮴ ، یَا﮸ قْ﮺ ، یُوَ﮲ خًا﮺ اً﮺ اً﮺ دِ﮺ شَانْ﮺ لَ قَوْ﮲ شًا﮲ ، ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ مِیًا﮺ کِیًا﮴ بِیًا﮺ لَ ثٍ﮴ ثِیَانْ﮺ ﮾
过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰暗暗地上了高山,就在他们面前变了形像:
9:3
یِ﮲ فُ فَانْ﮺ قُوَانْ﮲ ، ݣِ﮴ کِ﮴ ݣِیَە﮴ بَیْ﮴ ، دِ﮺ شَانْ﮺ پِيَوْ﮲ بُ﮺ دْ ، مُوِ﮴ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ نٍْ﮴ پِيَوْ﮲ دْ﮴ نَا﮺ یَانْ﮺ بَیْ﮴ ܂
衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
9:4
خُ﮲ ژًا﮴ ، یُو﮸ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ طࣱ﮴ مُوَ﮴ ثِ﮲ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ مࣱ ثِیًا﮸ ثِیًا﮺ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ حَ﮴ یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ خُوَا﮺ ܂
忽然,有以利亚同摩西向他们显现,并且和耶稣说话。
9:5
بِ﮸ دْ﮴ دُوِ﮺ یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " لَا﮲ بِ﮸ ( " لَا﮲ بِ﮸ " ݣِیُو﮺ شِ﮺ " فُ﮲ زْ﮸ " ) ، وَ﮸ مࣱ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ جࣲ﮲ خَوْ﮸ ! کْ﮸ یِ﮸ دَا﮲ سًا﮲ ظُوَ﮺ پࣱ﮴ ، یِ﮲ ظُوَ﮺ وِ﮺ نِ﮸ ، یِ﮲ ظُوَ﮺ وِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ ، یِ﮲ ظُوَ﮺ وِ﮺ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ ܂ "
彼得对耶稣说:“拉比(“拉比”就是“夫子”),我们在这里真好!可以搭三座棚:一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
9:6
بِ﮸ دْ﮴ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ شُوَ﮲ شࣲ﮴ مَ ڞَیْ﮴ خَوْ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ شࣲ﮺ شِ﮺ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ ܂
彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
9:7
یُو﮸ یِ﮲ دُوَ﮸ یٌ﮴ ڞَیْ﮸ لَیْ﮴ جَ﮲ قَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ ، یَە﮸ یُو﮸ شٍ﮲ یࣲ﮲ ڞࣱ﮴ یٌ﮴ ڞَیْ﮸ لِ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ شِ﮺ وَ﮸ دْ اَیْ﮺ زْ﮸ ، نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ تٍ﮲ تَا﮲ ܂ "
有一朵云彩来遮盖他们,也有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,你们要听他。”
9:8
مٌ﮴ تُ﮴ خُ﮲ ژًا﮴ جِوْ﮲ وِ﮴ یِ﮲ کًا﮺ ، بُ﮴ زَیْ﮺ ݣِیًا﮺ یِ﮲ ژࣲ﮴ ، جِ﮲ ݣِیًا﮺ یَە﮲ سُ﮲ طࣱ﮴ تَا﮲ مࣱ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂
门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。
9:9
ثِیَا﮺ شًا﮲ دْ شِ﮴ خِوْ ، یَە﮲ سُ﮲ جُ﮸ فُ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " ژࣲ﮴ زْ﮸ خَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ ڞࣱ﮴ سِْ﮸ لِ﮸ فُ﮺ خُوَ﮴ ، نِ﮸ مࣱ بُ﮴ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ صُوَ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ دْ قَوْ﮺ سُ﮺ ژࣲ﮴ ܂ "
下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
9:10
مٌ﮴ تُ﮴ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ خُوَا﮺ ڞٌ﮴ ݣِ﮺ زَیْ﮺ ثࣲ﮲ ، بِ﮸ ڞِ﮸ یِ﮺ لٌ﮺ " ڞࣱ﮴ سِْ﮸ لِ﮸ فُ﮺ خُوَ﮴ " شِ﮺ شࣲ﮴ مَ یِ﮺ سِْ﮲ ܂
门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。
9:11
تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ وٌ﮺ یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وٌ﮴ شِ﮺ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ شُوَ﮲ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ بِ﮺ ثِیُوِ﮲ ثِیًا﮲ لَیْ﮴ ؟ "
他们就问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
9:12
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ قُ﮺ ژًا﮴ ثِیًا﮲ لَیْ﮴ فُ﮺ ثٍ﮲ وًا﮺ شِ﮺ ܂ ݣٍ﮲ شَانْ﮺ بُ﮴ شِ﮺ جِ﮸ جَ ژࣲ﮴ زْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ تَا﮲ یَوْ﮺ شِوْ﮺ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ دْ کُ﮸ ، بُوِ﮺ ژࣲ﮴ کٍ﮲ مًا﮺ نَ ؟
耶稣说:“以利亚固然先来复兴万事。经上不是指着人子说:他要受许多的苦,被人轻慢呢?
9:13
وَ﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ مࣱ ﮾ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ یِ﮸ ݣٍ﮲ لَیْ﮴ لَ ، تَا﮲ مࣱ یَە﮸ ژࣲ﮺ یِ﮺ دَیْ﮺ تَا﮲ ، جٍ﮺ ژُو﮴ ݣٍ﮲ شَانْ﮺ صُوَ﮸ جِ﮸ جَ تَا﮲ دْ خُوَا﮺ ܂ "
我告诉你们:以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。”
9:14
یَە﮲ سُ﮲ دَوْ﮺ لَ مٌ﮴ تُ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ، کًا﮺ ݣِیًا﮺ یُو﮸ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ژࣲ﮴ وِ﮴ جَ تَا﮲ مࣱ ، یُو﮺ یُو﮸ وٌ﮴ شِ﮺ حَ﮴ تَا﮲ مࣱ بِیًا﮺ لٌ﮺ ܂
耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
9:15
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ یِ﮲ ݣِیًا﮺ یَە﮲ سُ﮲ ، دِوْ﮲ شࣲ﮺ ثِ﮲ کِ﮴ ، ݣِیُو﮺ پَوْ﮸ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ وٌ﮺ تَا﮲ دْ اً﮲ ܂
众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。
9:16
یَە﮲ سُ﮲ وٌ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ حَ﮴ تَا﮲ مࣱ بِیًا﮺ لٌ﮺ دْ شِ﮺ شࣲ﮴ مَ ؟ "
耶稣问他们说:“你们和他们辩论的是什么?”
9:17
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " فُ﮲ زْ﮸ ، وَ﮸ دَیْ﮺ لَ وَ﮸ دْ عِ﮴ زْ دَوْ﮺ نِ﮸ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ ، تَا﮲ بُوِ﮺ یَا﮸ بَا﮲ قُوِ﮸ فُ﮺ جَ ܂
众人中间有一个人回答说:“夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。
9:18
وُ﮴ لٌ﮺ زَیْ﮺ نَا﮸ لِ﮸ ، قُوِ﮸ جُوَ﮲ نࣱ﮺ تَا﮲ ، بَا﮸ تَا﮲ شُوَیْ﮲ دَوْ﮸ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ کِوْ﮸ جࣱ﮲ لِیُو﮴ مُوَ﮺ ، یَوْ﮸ یَا﮴ كِیَە﮺ چِ﮸ ، شࣲ﮲ تِ﮸ کُ﮲ قًا﮲ ܂ وَ﮸ کٍ﮸ قُوَ﮺ نِ﮸ دْ مٌ﮴ تُ﮴ بَا﮸ قُوِ﮸ قًا﮸ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ، تَا﮲ مࣱ كِیُوَ﮺ شِ﮺ بُ﮺ نٍْ﮴ ܂ "
无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”
9:19
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " اَیْ﮺ ! بُ﮴ ثࣲ﮺ دْ شِ﮺ دَیْ﮺ a ، وَ﮸ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ جَ﮺ لِ﮸ یَوْ﮺ دَوْ﮺ ݣِ﮸ شِ﮴ نَ ؟ وَ﮸ ژࣲ﮸ نَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ دَوْ﮺ ݣِ﮸ شِ﮴ نَ ؟ بَا﮸ تَا﮲ دَیْ﮺ دَوْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ بَا ! "
耶稣说:“嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!”
9:20
تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ دَیْ﮺ لَ تَا﮲ لَیْ﮴ ܂ تَا﮲ یِ﮲ ݣِیًا﮺ یَە﮲ سُ﮲ ، قُوِ﮸ بِیًا﮺ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ جࣱ﮺ z خࣱ﮺ دِ﮺ چِوْ﮲ فࣱ﮲ ، دَوْ﮺ زَیْ﮺ دِ﮺ شَانْ﮺ ، فًا﮲ لَیْ﮴ فُ﮺ كِیُوِ﮺ ، کِوْ﮸ جࣱ﮲ لِیُو﮴ مُوَ﮺ ܂
他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽风,倒在地上,翻来覆去,口中流沫。
9:21
یَە﮲ سُ﮲ وٌ﮺ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ دْ﮴ جَ﮺ بٍ﮺ یُو﮸ دُوَ﮲ شَوْ﮸ ژِ﮺ زْ نَ ؟ " خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ڞࣱ﮴ ثِیَوْ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ ܂
耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。
9:22
قُوِ﮸ لِیُوِ﮸ ڞِ﮺ بَا﮸ تَا﮲ ژٍ﮲ زَیْ﮺ خُوَ﮸ لِ﮸ ، شُوِ﮸ لِ﮸ یَوْ﮺ مِیَە﮺ تَا﮲ ܂ نِ﮸ ژُوَ﮺ نٍْ﮴ ظُوَ﮺ شࣲ﮴ مَ ، کِیُو﮴ نِ﮸ لِیًا﮴ مࣲ﮸ وَ﮸ مࣱ ، بَانْ﮲ جُ﮺ وَ﮸ مࣱ ܂ "
鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能作什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
9:23
یَە﮲ سُ﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ژُوَ﮺ نٍْ﮴ ثࣲ﮺ ، زَیْ﮺ ثࣲ﮺ دْ ژࣲ﮴ ، فًا﮴ شِ﮺ دِوْ﮲ نٍْ﮴ ܂ "
耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
9:24
خَیْ﮴ زْ﮸ دْ فُ﮺ کࣲ﮲ لِ﮺ شِ﮴ خًا﮸ جَ شُوَ﮲ ( یُو﮸ قُ﮸ ݣِیُوًا﮺ ظُوَ﮺ " لِ﮺ شِ﮴ لِیُو﮴ لُوِ﮺ دْ خًا﮸ جَ شُوَ﮲ " ) ﮾ " وَ﮸ ثࣲ﮺ ! دًا﮺ وَ﮸ ثࣲ﮺ بُ﮺ زُ﮴ ، کِیُو﮴ جُ﮸ بَانْ﮲ جُ﮺ ! "
孩子的父亲立时喊着说(有古卷作“立时流泪地喊着说”):“我信!但我信不足,求主帮助!”
9:25
یَە﮲ سُ﮲ کًا﮺ ݣِیًا﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ پَوْ﮸ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ، ݣِیُو﮺ چِ﮺ زَ﮴ نَا﮺ وُ﮲ قُوِ﮸ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ جَ﮺ لࣱ﮴ یَا﮸ دْ قُوِ﮸ ، وَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ نِ﮸ ڞࣱ﮴ تَا﮲ لِ﮸ تِوْ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ، زَیْ﮺ بُ﮴ یَوْ﮺ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ ! "
耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼,说:“你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!”
9:26
نَا﮺ قُوِ﮸ خًا﮸ ݣِیَوْ﮺ ، شِ﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ دَا﮺ d اَ﮺ دْ چِوْ﮲ لَ یِ﮲ جࣲ﮺ فࣱ﮲ ، ݣِیُو﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ لَ ܂ خَیْ﮴ زْ﮸ خَوْ﮸ ثِیَانْ﮺ سِْ﮸ لَ یِ﮲ بًا﮲ ، یِ﮸ جِ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دُوَ﮲ بًا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ شِ﮺ سِْ﮸ لَ ܂ "
那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他是死了。”
9:27
دًا﮺ یَە﮲ سُ﮲ لَا﮲ جَ تَا﮲ دْ شِوْ﮸ فُ﮴ تَا﮲ کِ﮸ لَیْ﮴ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ جًا﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ لَ ܂
但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
9:28
یَە﮲ سُ﮲ ݣࣲ﮺ لَ وُ﮲ زْ﮸ ، مٌ﮴ تُ﮴ ݣِیُو﮺ اً﮺ اً﮺ دِ﮺ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ بُ﮺ نٍْ﮴ قًا﮸ چُ﮲ تَا﮲ كِیُوِ﮺ نَ ؟ "
耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说:“我们为什么不能赶出他去呢?”
9:29
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " فِ﮲ یࣱ﮺ دَوْ﮸ قَوْ﮺ ( یُو﮸ قُ﮸ ݣِیُوًا﮺ زَیْ﮺ جَ﮺ یُو﮸ " ݣࣲ﮺ شِ﮴ " عِ﮺ زْ﮺ ) ، جَ﮺ یِ﮲ لُوِ﮺ دْ قُوِ﮸ ظࣱ﮸ بُ﮺ نٍْ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " بُ﮺ نٍْ﮴ قًا﮸ طُوَ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ " ) ܂ "
耶稣说:“非用祷告(有古卷在此有“禁食”二字),这一类的鬼总不能出来(或作“不能赶他出来”)。”
9:30
تَا﮲ مࣱ لِ﮴ کَیْ﮲ نَا﮺ دِ﮺ فَانْ ، ݣٍ﮲ قُوَ﮺ ݣِیَا﮲ لِ﮺ لِ﮺ ܂ یَە﮲ سُ﮲ بُ﮴ یُوًا﮺ یِ﮺ ژࣲ﮴ جِ﮲ دَوْ﮺ ܂
他们离开那地方,经过加利利。耶稣不愿意人知道。
9:31
یُوِ﮴ شِ﮺ ݣِیَوْ﮺ ثِیٌ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ژࣲ﮴ زْ﮸ ݣِیَانْ﮲ یَوْ﮺ بُوِ﮺ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ ژࣲ﮴ شِوْ﮸ لِ﮸ ، تَا﮲ مࣱ یَوْ﮺ شَا﮲ خَیْ﮺ تَا﮲ ، بُوِ﮺ شَا﮲ یِ﮸ خِوْ﮺ ، قُوَ﮺ سًا﮲ تِیًا﮲ تَا﮲ یَوْ﮺ فُ﮺ خُوَ﮴ ܂ "
于是教训门徒,说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他,被杀以后,过三天他要复活。”
9:32
مٌ﮴ تُ﮴ كِیُوَ﮺ بُ﮺ مٍ﮴ بَیْ جَ﮺ خُوَا﮺ ، یُو﮺ بُ﮺ قًا﮸ وٌ﮺ تَا﮲ ܂
门徒却不明白这话,又不敢问他。
9:33
تَا﮲ مࣱ لَیْ﮴ دَوْ﮺ ݣِیَا﮲ بَیْ﮸ نࣱ﮴ ܂ یَە﮲ سُ﮲ زَیْ﮺ وُ﮲ لِ﮸ وٌ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ زَیْ﮺ لُ﮺ شَانْ﮺ یِ﮺ لٌ﮺ دْ شِ﮺ شࣲ﮴ مَ ؟ "
他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
9:34
مٌ﮴ تُ﮴ بُ﮴ ظُوَ﮺ شٍ﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ زَیْ﮺ لُ﮺ شَانْ﮺ بِ﮸ ڞِ﮸ جٍ﮲ لٌ﮺ شُوِ﮴ وِ﮴ دَا﮺ ܂
门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
9:35
یَە﮲ سُ﮲ ظُوَ﮺ ثِیَا﮺ ، ݣِیَوْ﮺ شِ﮴ عِ﮺ قْ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ لَیْ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " ژُوَ﮺ یُو﮸ ژࣲ﮴ یُوًا﮺ یِ﮺ ظُوَ﮺ شِوْ﮸ ثِیًا﮲ دْ ، تَا﮲ بِ﮺ ظُوَ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ مُوَ﮺ خِوْ﮺ دْ ، ظُوَ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دْ یࣱ﮺ ژࣲ﮴ ܂ "
耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:“若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。”
9:36
یُوِ﮴ شِ﮺ لٍ﮸ قُوَ﮺ یِ﮲ قْ﮺ ثِیَوْ﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ لَیْ﮴ ، ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ جًا﮺ زَیْ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ، یُو﮺ بَوْ﮺ کِ﮸ تَا﮲ لَیْ﮴ ، دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾
于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:
9:37
" فًا﮴ وِ﮺ وَ﮸ مٍ﮴ ݣِیَە﮲ دَیْ﮺ یِ﮲ قْ﮺ ثِیَانْ﮺ جَ﮺ ثِیَوْ﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ دْ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ݣِیَە﮲ دَیْ﮺ وَ﮸ ؛ فًا﮴ ݣِیَە﮲ دَیْ﮺ وَ﮸ دْ ، بُ﮴ شِ﮺ ݣِیَە﮲ دَیْ﮺ وَ﮸ ، نَیْ﮸ شِ﮺ ݣِیَە﮲ دَیْ﮺ نَا﮺ چَیْ﮲ وَ﮸ لَیْ﮴ دْ ܂ "
“凡为我名接待一个像这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。”
9:38
یُوَ﮲ خًا﮺ دُوِ﮺ یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " فُ﮲ زْ﮸ ، وَ﮸ مࣱ کًا﮺ ݣِیًا﮺ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ فࣱ﮺ نِ﮸ دْ مٍ﮴ قًا﮸ قُوِ﮸ ، وَ﮸ مࣱ ݣِیُو﮺ ݣࣲ﮺ جِ﮸ تَا﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ بُ﮺ قࣲ﮲ ڞࣱ﮴ وَ﮸ مࣱ ܂ "
约翰对耶稣说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。”
9:39
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮴ یَوْ﮺ ݣࣲ﮺ جِ﮸ تَا﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ فࣱ﮺ وَ﮸ مٍ﮴ ثٍ﮴ یِ﮺ نٍْ﮴ ، فًا﮸ دَوْ﮺ کٍ﮲ یِ﮺ خُوِ﮸ بَانْ﮺ وَ﮸ ܂
耶稣说:“不要禁止他,因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
9:40
بُ﮺ دِ﮴ دَانْ﮸ وَ﮸ مࣱ دْ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ بَانْ﮲ جُ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ ܂
不敌挡我们的,就是帮助我们的。
9:41
فًا﮴ یࣲ﮲ نِ﮸ مࣱ شِ﮺ شُ﮸ ݣِ﮲ دُو﮲ ، قِ﮸ نِ﮸ مࣱ یِ﮲ بُوِ﮲ شُوِ﮸ حَ﮲ دْ ، وَ﮸ شِ﮴ زَیْ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ مࣱ ﮾ تَا﮲ بُ﮺ نٍْ﮴ بُ﮺ دْ﮴ شَانْ﮸ ڞِ﮺ ܂
凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们:他不能不得赏赐。”
9:42
" فًا﮴ شِ﮸ جَ﮺ ثࣲ﮺ وَ﮸ دْ یِ﮲ قْ﮺ ثِیَوْ﮸ زْ﮸ دِیَە﮲ دَوْ﮸ دْ ، دَوْ﮺ بُ﮺ ژُو﮴ بَا﮸ دَا﮺ مُوَ﮴ شِ﮴ شُوًا﮲ زَیْ﮺ جَ﮺ ژࣲ﮴ دْ ݣٍ﮸ ثِیَانْ﮺ شَانْ﮺ ، ژٍ﮲ زَیْ﮺ خَیْ﮸ لِ﮸ ܂
“凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
9:43
تَانْ﮸ ژُوَ﮺ نِ﮸ یِ﮲ جِ﮲ شِوْ﮸ ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ دِیَە﮲ دَوْ﮸ ، ݣِیُو﮺ بَا﮸ تَا﮲ کًا﮸ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ܂
倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来。
9:44
نِ﮸ كِیُوَ﮲ لَ جِ﮲ تِ﮸ ݣࣲ﮺ ژُو﮺ یࣱ﮸ شٍ﮲ ، کِیَانْ﮴ ژُو﮴ یُو﮸ لِیَانْ﮸ جِ﮲ شِوْ﮸ لُوَ﮺ دَوْ﮺ دِ﮺ یُوِ﮺ ، ژُو﮺ نَا﮺ بُ﮺ مِیَە﮺ دْ خُوَ﮸ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ܂
你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。
9:45
تَانْ﮸ ژُوَ﮺ نِ﮸ یِ﮲ جِ﮲ ݣِیَوْ﮸ ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ دِیَە﮲ دَوْ﮸ ، ݣِیُو﮺ بَا﮸ تَا﮲ کًا﮸ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ܂
倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来。
9:46
نِ﮸ كِیُوَ﮴ طُوِ﮸ ݣࣲ﮺ ژُو﮺ یࣱ﮸ شٍ﮲ ، کِیَانْ﮴ ژُو﮴ یُو﮸ لِیَانْ﮸ جِ﮲ ݣِیَوْ﮸ بُوِ﮺ دِیُو﮲ زَیْ﮺ دِ﮺ یُوِ﮺ لِ﮸ ܂
你瘸腿进入永生,强如有两只脚被丢在地狱里。
9:47
تَانْ﮸ ژُوَ﮺ نِ﮸ یِ﮲ جِ﮲ یًا﮸ ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ دِیَە﮲ دَوْ﮸ ، ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ دِیَوْ﮺ تَا﮲ ܂ نِ﮸ جِ﮸ یُو﮸ یِ﮲ جِ﮲ یًا﮸ ݣࣲ﮺ ژُو﮺ شࣲ﮴ دْ قُوَ﮴ ، کِیَانْ﮴ ژُو﮴ یُو﮸ لِیَانْ﮸ جِ﮲ یًا﮸ بُوِ﮺ دِیُو﮲ زَیْ﮺ دِ﮺ یُوِ﮺ لِ﮸ ܂
倘若你一只眼叫你跌倒,就去掉它。你只有一只眼进入 神的国,强如有两只眼被丢在地狱里。
9:48
زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، چࣱ﮴ شِ﮺ بُ﮺ سِْ﮸ دْ ، خُوَ﮸ شِ﮺ بُ﮺ مِیَە﮺ دْ ܂
在那里,虫是不死的,火是不灭的。
9:49
یࣲ﮲ وِ﮺ بِ﮺ یࣱ﮺ خُوَ﮸ دَانْ﮲ یًا﮴ یًا﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ ( یُو﮸ قُ﮸ ݣِیُوًا﮺ زَیْ﮺ ڞِ﮸ یُو﮸ " فًا﮴ ݣِ﮺ وُ﮺ بِ﮺ یࣱ﮺ یًا﮴ یًا﮲ " ) ܂
因为必用火当盐腌各人(有古卷在此有“凡祭物必用盐腌”)。
9:50
یًا﮴ بٌ﮸ شِ﮺ خَوْ﮸ دْ ، ژُوَ﮺ شِ﮲ لَ وِ﮺ ، کْ﮸ یࣱ﮺ شࣲ﮴ مَ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ زَیْ﮺ ثِیًا﮴ نَ ؟ نِ﮸ مࣱ لِ﮸ تِوْ﮴ یٍ﮲ دَانْ﮲ یُو﮸ یًا﮴ ، بِ﮸ ڞِ﮸ حَ﮴ مُ﮺ ܂ "
盐本是好的,若失了味,可用什么叫它再咸呢?你们里头应当有盐,彼此和睦。”