圣经 耶利米书 20 章
20:1
ݣِ﮺ سِْ﮲ یࣲ﮲ مَیْ﮺ دْ عِ﮴ زْ بَا﮲ شِ﮲ خُ﮺ عِ﮸ ظُوَ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دِیًا﮺ دْ ظࣱ﮸ قُوًا﮸ ، تٍ﮲ ݣِیًا﮺ یَە﮲ لِ﮺ مِ﮸ یُوِ﮺ یًا﮴ جَ﮺ ثِیَە﮲ شِ﮺ ،
祭司音麦的儿子巴施户珥作耶和华殿的总管,听见耶利米预言这些事,
20:2
تَا﮲ ݣِیُو﮺ دَا﮸ ثِیًا﮲ جِ﮲ یَە﮲ لِ﮺ مِ﮸ ، یࣱ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دِیًا﮺ لِ﮸ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ قَوْ﮲ مٌ﮴ نُوِ﮺ دْ ݣِیَا﮲ ، ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ ݣِیَا﮲ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂
他就打先知耶利米,用耶和华殿里便雅悯高门内的枷,将他枷在那里。
20:3
ڞِ﮺ ژِ﮺ بَا﮲ شِ﮲ خُ﮺ عِ﮸ ݣِیَانْ﮲ یَە﮲ لِ﮺ مِ﮸ کَیْ﮲ ݣِیَا﮲ شِ﮺ فَانْ﮺ ܂ یُوِ﮴ شِ﮺ یَە﮲ لِ﮺ مِ﮸ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ بُ﮴ شِ﮺ ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ دْ مٍ﮴ وِ﮴ بَا﮲ شِ﮲ خُ﮺ عِ﮸ ، نَیْ﮸ شِ﮺ ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ مَا﮸ قْ﮲ عِ﮸ مِ﮸ سَا﮲ بِ﮺ ( ݣِیُو﮺ شِ﮺ " سِْ﮺ مِیًا﮺ ݣٍ﮲ ثِیَا﮺ " دْ یِ﮺ سِْ﮲ ) ،
次日巴施户珥将耶利米开枷释放。于是耶利米对他说:“耶和华不是叫你的名为巴施户珥,乃是叫你玛歌珥米撒毕(就是“四面惊吓”的意思),
20:4
یࣲ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ وَ﮸ بِ﮺ شِ﮸ نِ﮸ زْ﮺ ݣِیُوَ﮴ ݣٍ﮲ ثِیَا﮺ ، نِ﮸ یَە﮸ بِ﮺ شِ﮸ جࣱ﮺ پࣱ﮴ یُو﮸ ݣٍ﮲ ثِیَا﮺ ، تَا﮲ مࣱ بِ﮺ دَوْ﮸ زَیْ﮺ چِوْ﮴ دِ﮴ دْ دَوْ﮲ ثِیَا﮺ ، نِ﮸ یَە﮸ بِ﮺ کࣲ﮲ یًا﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ܂ وَ﮸ بِ﮺ ݣِیَانْ﮲ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ كِیُوًا﮴ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ وَانْ﮴ دْ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ، تَا﮲ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ مࣱ لُ﮸ دَوْ﮺ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ كِیُوِ﮺ ، یَە﮸ یَوْ﮺ یࣱ﮺ دَوْ﮲ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ مࣱ شَا﮲ لُ﮺ ܂
因耶和华如此说:我必使你自觉惊吓,你也必使众朋友惊吓,他们必倒在仇敌的刀下,你也必亲眼看见。我必将犹大人全交在巴比伦王的手中,他要将他们掳到巴比伦去,也要用刀将他们杀戮。
20:5
بٍ﮺ كِیَە﮸ وَ﮸ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ چٍ﮴ جࣱ﮲ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ خُوَ﮺ ڞَیْ﮴ حَ﮴ لَوْ﮴ لُ﮺ دْ﮴ لَیْ﮴ دْ ، بٍ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ جࣲ﮲ بَوْ﮸ ، یِ﮸ ݣِ﮴ یُو﮴ دَا﮺ ݣِیٌ﮲ وَانْ﮴ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ بَوْ﮸ وُ﮺ ، دِوْ﮲ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ چِوْ﮴ دِ﮴ دْ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ، چِوْ﮴ دِ﮴ یَوْ﮺ دَانْ﮲ ظُوَ﮺ لِیُوَ﮺ وُ﮺ ، دَیْ﮺ دَوْ﮺ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ كِیُوِ﮺ ܂
并且我要将这城中的一切货财和劳碌得来的,并一切珍宝,以及犹大君王所有的宝物,都交在他们仇敌的手中,仇敌要当作掠物,带到巴比伦去。
20:6
نِ﮸ جَ﮺ بَا﮲ شِ﮲ خُ﮺ عِ﮸ حَ﮴ یِ﮲ كِیَە﮲ جُ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ ݣِیَا﮲ جࣱ﮲ دْ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ بِ﮺ بُوِ﮺ لُ﮸ كِیُوِ﮺ ، نِ﮸ حَ﮴ نِ﮸ دْ جࣱ﮺ پࣱ﮴ یُو﮸ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ نِ﮸ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ݣِیَا﮸ یُوِ﮺ یًا﮴ دْ دِوْ﮲ بِ﮺ دَوْ﮺ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ كِیُوِ﮺ ، یَوْ﮺ سِْ﮸ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، زَانْ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂ "
你这巴施户珥和一切住在你家中的人都必被掳去,你和你的众朋友,就是你向他们说假预言的都必到巴比伦去,要死在那里,葬在那里。”
20:7
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ a ، نِ﮸ ڞٍ﮴ كِیُوًا﮺ دَوْ﮸ وَ﮸ ، وَ﮸ یَە﮸ تٍ﮲ لَ نِ﮸ دْ كِیُوًا﮺ دَوْ﮸ ، نِ﮸ بِ﮸ وَ﮸ یُو﮸ لِ﮺ لِیَانْ﮺ ، كِیَە﮸ شٍ﮺ لَ وَ﮸ ܂ وَ﮸ جࣱ﮲ ژِ﮺ چٍ﮴ وِ﮴ ثِیَوْ﮺ خُوَا﮺ ، ژࣲ﮴ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ ثِ﮺ نࣱ﮺ وَ﮸ ܂
耶和华啊,你曾劝导我,我也听了你的劝导,你比我有力量,且胜了我。我终日成为笑话,人人都戏弄我。
20:8
وَ﮸ مُوِ﮸ فࣱ﮴ ݣِیَانْ﮸ لٌ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، ݣِیُو﮺ فَا﮲ چُ﮲ اَیْ﮲ شٍ﮲ ، وَ﮸ خًا﮸ ݣِیَوْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ یُو﮸ کِیَانْ﮴ بَوْ﮺ حَ﮴ خُوِ﮸ مِیَە﮺ ! یࣲ﮲ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ خُوَا﮺ جࣱ﮲ ژِ﮺ چٍ﮴ لَ وَ﮸ دْ لٍ﮴ ژُو﮸ ، ݣِ﮲ ڞِ﮺ ܂
我每逢讲论的时候,就发出哀声,我喊叫说:有强暴和毁灭!因为耶和华的话终日成了我的凌辱、讥刺。
20:9
وَ﮸ ژُوَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ وَ﮸ بُ﮴ زَیْ﮺ تِ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، یَە﮸ بُ﮴ زَیْ﮺ فࣱ﮺ تَا﮲ دْ مٍ﮴ ݣِیَانْ﮸ لٌ﮺ ، وَ﮸ بِیًا﮺ ثࣲ﮲ لِ﮸ ݣِیُوَ﮴ دْ﮴ سِْ﮺ خُ﮲ یُو﮸ شَوْ﮲ جَوْ﮴ دْ خُوَ﮸ بِ﮺ سَ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ قُ﮸ جࣱ﮲ ، وَ﮸ ݣِیُو﮺ خًا﮴ ژࣲ﮸ بُ﮴ جُ﮺ ، بُ﮺ نٍْ﮴ زْ﮺ ݣࣲ﮺ ܂
我若说:我不再提耶和华,也不再奉他的名讲论,我便心里觉得似乎有烧着的火闭塞在我骨中,我就含忍不住,不能自禁。
20:10
وَ﮸ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ لَ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ژࣲ﮴ دْ چًا﮴ بَانْ﮺ ، سِْ﮺ وِ﮴ دِوْ﮲ شِ﮺ ݣٍ﮲ ثِیَا﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ وَ﮸ جِ﮲ ݣِ﮸ دْ پࣱ﮴ یُو﮸ یَە﮸ دِوْ﮲ کُوِ﮲ تًا﮺ وَ﮸ ، یُوًا﮺ وَ﮸ دِیَە﮲ دَوْ﮸ ، شُوَ﮲ ﮾ " قَوْ﮺ تَا﮲ بَا ! وَ﮸ مࣱ یَە﮸ یَوْ﮺ قَوْ﮺ تَا﮲ ܂ خُوَ﮺ جَ﮸ تَا﮲ بُوِ﮺ یࣲ﮸ یُو﮺ ، وَ﮸ مࣱ ݣِیُو﮺ نٍْ﮴ شٍ﮺ تَا﮲ ، زَیْ﮺ تَا﮲ شࣲ﮲ شَانْ﮺ بَوْ﮺ چِوْ﮴ ܂ "
我听见了许多人的谗谤,四围都是惊吓,就是我知己的朋友也都窥探我,愿我跌倒,说:“告他吧!我们也要告他。或者他被引诱,我们就能胜他,在他身上报仇。”
20:11
ژًا﮴ عِ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یُوِ﮸ وَ﮸ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ، خَوْ﮸ ثِیَانْ﮺ شࣲ﮺ کْ﮸ پَا﮺ دْ یࣱ﮸ شِ﮺ ܂ یࣲ﮲ ڞِ﮸ ، بِ﮲ پُوَ﮺ وَ﮸ دْ بِ﮺ دِوْ﮲ بًا﮺ دِیَە﮲ ، بُ﮺ نٍْ﮴ دْ﮴ شٍ﮺ ، تَا﮲ مࣱ بِ﮺ دَا﮺ d اَ﮺ مࣱ﮴ ثِیُو﮲ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ شِوْ﮺ یࣱ﮸ بُ﮴ وَانْ﮺ ݣِ﮺ دْ ثِیُو﮲ ژُو﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ ثٍ﮴ شِ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ جِ﮺ خُوِ﮺ ܂
然而耶和华与我同在,好像甚可怕的勇士。因此,逼迫我的必都绊跌,不能得胜,他们必大大蒙羞,就是受永不忘记的羞辱,因为他们行事没有智慧。
20:12
شِ﮺ یًا﮺ یِ﮺ ژࣲ﮴ ، چَا﮴ کًا﮺ ژࣲ﮴ فِ﮺ فُ﮸ ثࣲ﮲ چَانْ﮴ دْ وًا﮺ ݣِیٌ﮲ جِ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ a ، کِیُو﮴ نِ﮸ ژࣱ﮴ وَ﮸ ݣِیًا﮺ نِ﮸ زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ شࣲ﮲ شَانْ﮺ بَوْ﮺ چِوْ﮴ ، یࣲ﮲ وَ﮸ ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ دْ اً﮺ ݣِیًا﮺ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ بٍ﮸ مٍ﮴ لَ ܂
试验义人、察看人肺腑心肠的万军之耶和华啊,求你容我见你在他们身上报仇,因我将我的案件向你禀明了。
20:13
نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ ثِیَانْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ چَانْ﮺ قْ﮲ ، زًا﮺ مُوِ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، یࣲ﮲ تَا﮲ ݣِیُو﮺ لَ کِیࣱ﮴ ژࣲ﮴ دْ ثٍ﮺ مٍ﮺ طُوَ﮲ لِ﮴ عَ﮺ ژࣲ﮴ دْ شِوْ﮸ ܂
你们要向耶和华唱歌,赞美耶和华,因他救了穷人的性命脱离恶人的手。
20:14
یُوًا﮺ وَ﮸ شٍ﮲ دْ نَا﮺ ژِ﮺ شِوْ﮺ جِوْ﮺ زُ﮸ ! یُوًا﮺ وَ﮸ مُ﮸ کࣲ﮲ چًا﮸ وَ﮸ دْ نَا﮺ ژِ﮺ بُ﮺ مࣱ﮴ فُ﮴ !
愿我生的那日受咒诅!愿我母亲产我的那日不蒙福!
20:15
قِ﮸ وَ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ بَوْ﮺ ثࣲ﮺ شُوَ﮲ " نِ﮸ دْ﮴ لَ عِ﮴ زْ " ، شِ﮸ وَ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ شࣲ﮺ خُوًا﮲ ثِ﮸ دْ ، یُوًا﮺ نَا﮺ ژࣲ﮴ شِوْ﮺ جِوْ﮺ زُ﮸ !
给我父亲报信说“你得了儿子”,使我父亲甚欢喜的,愿那人受咒诅!
20:16
یُوًا﮺ نَا﮺ ژࣲ﮴ ثِیَانْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ صُوَ﮸ کٍ﮲ فُ﮺ عِ﮴ بُ﮺ خِوْ﮺ خُوِ﮸ دْ چٍ﮴ یِ﮺ ؛ یُوًا﮺ تَا﮲ زَوْ﮸ چࣲ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ اَیْ﮲ شٍ﮲ ، شَانْ﮸ وُ﮸ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ نَا﮺ خًا﮸ ܂
愿那人像耶和华所倾覆而不后悔的城邑;愿他早晨听见哀声,晌午听见呐喊。
20:17
یࣲ﮲ تَا﮲ زَیْ﮺ وَ﮸ وِ﮺ چُ﮲ تَیْ﮲ دْ شِ﮴ خِوْ بُ﮺ شَا﮲ وَ﮸ ، شِ﮸ وَ﮸ مُ﮸ کࣲ﮲ چٍ﮴ لَ وَ﮸ دْ فٌ﮴ مُ﮺ ، تَیْ﮲ ݣِیُو﮺ شِ﮴ چَانْ﮴ جࣱ﮺ دَا﮺ ܂
因他在我未出胎的时候不杀我,使我母亲成了我的坟墓,胎就时常重大。
20:18
وَ﮸ وِ﮺ حَ﮴ چُ﮲ تَیْ﮲ ݣِیًا﮺ لَوْ﮴ لُ﮺ چِوْ﮴ کُ﮸ ، شِ﮸ وَ﮸ دْ نِیًا﮴ ژِ﮺ یࣲ﮲ ثِیُو﮲ کُوِ﮺ ثِیَوْ﮲ مِیَە﮺ نَ ؟
我为何出胎见劳碌愁苦,使我的年日因羞愧消灭呢?