圣经 耶利米书 8 章
8:1
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " دَوْ﮺ نَا﮺ شِ﮴ ژࣲ﮴ بِ﮺ ݣِیَانْ﮲ یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ دْ خَیْ﮴ قُ﮸ حَ﮴ تَا﮲ شِوْ﮸ لٍ﮸ دْ خَیْ﮴ قُ﮸ ، ݣِ﮺ سِْ﮲ دْ خَیْ﮴ قُ﮸ ، ثِیًا﮲ جِ﮲ دْ خَیْ﮴ قُ﮸ ، بٍ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ دْ خَیْ﮴ قُ﮸ ، دِوْ﮲ ڞࣱ﮴ فٌ﮴ مُ﮺ جࣱ﮲ كِیُوِ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ ،
耶和华说:“到那时人必将犹大王的骸骨和他首领的骸骨、祭司的骸骨、先知的骸骨,并耶路撒冷居民的骸骨,都从坟墓中取出来,
8:2
پَوْ﮲ سًا﮺ زَیْ﮺ ژِ﮺ تِوْ﮴ ، یُوَ﮺ لِیَانْ﮺ حَ﮴ تِیًا﮲ شَانْ﮺ جࣱ﮺ ثٍ﮲ جِ﮲ ثِیَا﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ تَا﮲ مࣱ ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ صُوَ﮸ ثِ﮸ اَیْ﮺ ، صُوَ﮸ شِ﮺ فࣱ﮺ ، صُوَ﮸ صُوِ﮴ ڞࣱ﮴ ، صُوَ﮸ کِیُو﮴ وٌ﮺ ، صُوَ﮸ ݣٍ﮺ بَیْ﮺ دْ ܂ جَ﮺ ثِیَە﮲ خَیْ﮴ قُ﮸ بُ﮴ زَیْ﮺ شِوْ﮲ لِیًا﮺ ، بُ﮴ زَیْ﮺ زَانْ﮺ مَیْ﮴ ، بِ﮺ زَیْ﮺ دِ﮺ مِیًا﮺ شَانْ﮺ چٍ﮴ وِ﮴ فٌ﮺ تُ﮸ ܂
抛散在日头、月亮和天上众星之下,就是他们从前所喜爱、所侍奉、所随从、所求问、所敬拜的。这些骸骨不再收殓,不再葬埋,必在地面上成为粪土。
8:3
بٍ﮺ كِیَە﮸ جَ﮺ عَ﮺ زُ﮴ صُوَ﮸ شٍ﮺ ثِیَا﮺ دْ مࣲ﮴ ، زَیْ﮺ وَ﮸ صُوَ﮸ قًا﮸ تَا﮲ مࣱ دَوْ﮺ دْ قْ﮺ چُ﮺ ، نٍ﮺ کْ﮸ ݣِیًا﮸ سِْ﮸ بُ﮺ ݣِیًا﮸ شٍ﮲ ܂ جَ﮺ شِ﮺ وًا﮺ ݣِیٌ﮲ جِ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ دْ ܂ "
并且这恶族所剩下的民,在我所赶他们到的各处,宁可拣死不拣生。这是万军之耶和华说的。”
8:4
نِ﮸ یَوْ﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " ژࣲ﮴ دِیَە﮲ دَوْ﮸ ، بُ﮴ زَیْ﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ مَا ؟ ژࣲ﮴ جُوًا﮸ كِیُوِ﮺ ، بُ﮴ زَیْ﮺ جُوًا﮸ لَیْ﮴ مَا ؟
你要对他们说,耶和华如此说:“人跌倒,不再起来吗?人转去,不再转来吗?
8:5
جَ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ دْ مࣲ﮴ وِ﮺ حَ﮴ حٍ﮴ ݣِیُو﮸ بُوِ﮺ دَوْ﮺ نَ ؟ تَا﮲ مࣱ شِوْ﮸ دٍ﮺ قُوِ﮸ جَا﮺ ، بُ﮺ کࣲْ﮸ خُوِ﮴ تِوْ﮴ ܂
这耶路撒冷的民为何恒久背道呢?他们守定诡诈,不肯回头。
8:6
وَ﮸ لِیُو﮴ ثࣲ﮲ تٍ﮲ ، تٍ﮲ ݣِیًا﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ بُ﮺ جٍ﮺ جِ﮴ دْ خُوَا﮺ ، وُ﮴ ژࣲ﮴ خُوِ﮸ قَیْ﮸ عَ﮺ ثٍ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ ظُوَ﮺ دْ شِ﮺ شࣲ﮴ مَ نَ ؟ null تَا﮲ مࣱ قْ﮺ ژࣲ﮴ جُوًا﮸ بٌ﮺ ݣِ﮸ لُ﮺ ، ژُو﮴ مَا﮸ جِ﮴ چُوَانْ﮸ جًا﮺ چَانْ﮸ ܂
我留心听,听见他们说不正直的话,无人悔改恶行,说:‘我作的是什么呢?’他们各人转奔己路,如马直闯战场。
8:7
کࣱ﮲ جࣱ﮲ دْ قُوًا﮺ نِیَوْ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ لَیْ﮴ كِیُوِ﮺ دْ دٍ﮺ کِ﮲ ، بًا﮲ ݣِیُو﮲ ، یًا﮺ زْ﮸ یُوِ﮸ بَیْ﮴ حَ﮺ ، یَە﮸ شِوْ﮸ خِوْ﮺ دَانْ﮲ لَیْ﮴ دْ شِ﮴ لٍ﮺ ؛ وَ﮸ دْ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ، كِیُوَ﮺ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ فَا﮸ زَ﮴ ܂
空中的鹳鸟知道来去的定期,斑鸠、燕子与白鹤,也守候当来的时令;我的百姓,却不知道耶和华的法则。
8:8
" نِ﮸ مࣱ زࣲ﮸ مَ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ مࣱ یُو﮸ جِ﮺ خُوِ﮺ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ لِیُوِ﮲ فَا﮸ زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ جَ﮺ لِ﮸ null ؟ کًا﮺ نَا ، وٌ﮴ شِ﮺ دْ ݣِیَا﮸ بِ﮸ وُ﮸ نࣱ﮺ ثِیُوِ﮲ ݣِیَا﮸ ،
“你们怎么说:‘我们有智慧,耶和华的律法在我们这里’?看哪,文士的假笔舞弄虚假。
8:9
جِ﮺ خُوِ﮺ ژࣲ﮴ ڞًا﮴ کُوِ﮺ ، ݣٍ﮲ خُوَانْ﮴ ، بُوِ﮺ کࣲ﮴ نَا﮴ ؛ تَا﮲ مࣱ کِ﮺ دِیَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ خُوَا﮺ ، ثࣲ﮲ لِ﮸ خَیْ﮴ یُو﮸ شࣲ﮴ مَ جِ﮺ خُوِ﮺ نَ ؟
智慧人惭愧,惊惶,被擒拿;他们弃掉耶和华的话,心里还有什么智慧呢?
8:10
صُوَ﮸ یِ﮸ وَ﮸ بِ﮺ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ مࣱ دْ کِ﮲ زْ﮸ قِ﮸ بِیَە﮴ ژࣲ﮴ ، ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ مࣱ دْ تِیًا﮴ دِ﮺ قِ﮸ بِیَە﮴ ژࣲ﮴ وِ﮴ یَە﮺ ܂ یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ ڞࣱ﮴ ظُوِ﮺ ثِیَوْ﮸ دْ دَوْ﮺ جِ﮺ دَا﮺ دْ دِوْ﮲ یِ﮲ وِ﮺ دْ تًا﮲ لًا﮴ ، ڞࣱ﮴ ثِیًا﮲ جِ﮲ دَوْ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ دِوْ﮲ ثٍ﮴ شِ﮺ ثِیُوِ﮲ خُوَانْ﮸ ܂
所以我必将他们的妻子给别人,将他们的田地给别人为业。因为他们从最小的到至大的都一味地贪婪,从先知到祭司都行事虚谎。
8:11
تَا﮲ مࣱ کٍ﮲ کٍ﮲ خُ﮲ خُ﮲ دِ﮺ یِ﮲ جِ﮺ وَ﮸ بَیْ﮸ ثٍ﮺ دْ سٌ﮸ شَانْ﮲ ، شُوَ﮲ ﮾ null پٍ﮴ اً﮲ لَ ! پٍ﮴ اً﮲ لَ ! null کِ﮴ شِ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ پٍ﮴ اً﮲ ܂
他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说:‘平安了!平安了!’其实没有平安。
8:12
تَا﮲ مࣱ ثٍ﮴ کْ﮸ زٍ﮲ دْ شِ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ ڞًا﮴ کُوِ﮺ مَا ؟ بُ﮺ ژًا﮴ ، تَا﮲ مࣱ خَوْ﮴ بُ﮺ ڞًا﮴ کُوِ﮺ ، یَە﮸ بُ﮺ جِ﮲ ثِیُو﮲ چِ﮸ ܂ یࣲ﮲ ڞِ﮸ تَا﮲ مࣱ بِ﮺ زَیْ﮺ پُ﮲ دَوْ﮸ دْ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ پُ﮲ دَوْ﮸ ؛ وَ﮸ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ مࣱ تَوْ﮸ ظُوِ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، تَا﮲ مࣱ بِ﮺ جِ﮺ دِیَە﮲ دَوْ﮸ ܂ " جَ﮺ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ دْ ܂
他们行可憎的事知道惭愧吗?不然,他们毫不惭愧,也不知羞耻。因此他们必在仆倒的人中仆倒;我向他们讨罪的时候,他们必致跌倒。”这是耶和华说的。
8:13
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ بِ﮺ شِ﮸ تَا﮲ مࣱ كِیُوًا﮴ ژًا﮴ مِیَە﮺ ݣِیُوَ﮴ ܂ پُ﮴ تَوْ﮴ شُ﮺ شَانْ﮺ بِ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ پُ﮴ تَوْ﮴ ، وُ﮴ خُوَا﮲ قُوَ﮸ شُ﮺ شَانْ﮺ بِ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ قُوَ﮸ زْ﮸ ، یَە﮺ زْ﮸ یَە﮸ بِ﮺ کُ﮲ قًا﮲ ܂ وَ﮸ صُوَ﮸ ڞِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ دْ ، بِ﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ تَا﮲ مࣱ قُوَ﮺ كِیُوِ﮺ ܂ "
耶和华说:“我必使他们全然灭绝。葡萄树上必没有葡萄,无花果树上必没有果子,叶子也必枯干。我所赐给他们的,必离开他们过去。”
8:14
وَ﮸ مࣱ وِ﮺ حَ﮴ ݣٍ﮺ ظُوَ﮺ بُ﮴ دࣱ﮺ نَ ؟ وَ﮸ مࣱ دَانْ﮲ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ ، ݣࣲ﮺ ژُو﮺ ݣِیًا﮲ قُ﮺ چٍ﮴ ، زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ݣٍ﮺ مُوَ﮺ بُ﮺ یًا﮴ ؛ یࣲ﮲ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وَ﮸ مࣱ دْ شࣲ﮴ شِ﮸ وَ﮸ مࣱ ݣٍ﮺ مُوَ﮺ بُ﮺ یًا﮴ ، یُو﮺ ݣِیَانْ﮲ کُ﮸ دًا﮸ شُوِ﮸ قِ﮸ وَ﮸ مࣱ حَ﮲ ، دِوْ﮲ یࣲ﮲ وَ﮸ مࣱ دْ﮴ ظُوِ﮺ لَ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ܂
我们为何静坐不动呢?我们当聚集,进入坚固城,在那里静默不言;因为耶和华我们的 神使我们静默不言,又将苦胆水给我们喝,都因我们得罪了耶和华。
8:15
وَ﮸ مࣱ جِ﮸ وَانْ﮺ پٍ﮴ اً﮲ ، كِیُوَ﮺ دْ﮴ بُ﮺ جَوْ﮴ خَوْ﮸ چُ﮺ ؛ جِ﮸ وَانْ﮺ كِیُوًا﮴ یُوِ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، بُ﮴ لِیَوْ﮺ ، شِوْ﮺ لَ ݣٍ﮲ خُوَانْ﮴ ܂
我们指望平安,却得不着好处;指望痊愈的时候,不料,受了惊惶。
8:16
تٍ﮲ ݣِیًا﮺ ڞࣱ﮴ دًا﮺ نَا﮺ لِ﮸ دِ﮴ ژࣲ﮴ دْ مَا﮸ پٌ﮲ بِ﮴ کِ﮺ ، تَا﮲ دْ جُوَانْ﮺ مَا﮸ فَا﮲ سِْ﮲ شٍ﮲ ، كِیُوًا﮴ دِ﮺ ݣِیُو﮺ دِوْ﮲ جࣲ﮺ دࣱ﮺ ؛ یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ لَیْ﮴ طٌ﮲ مِیَە﮺ جَ﮺ دِ﮺ حَ﮴ کِ﮴ شَانْ﮺ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ ، طٌ﮲ مِیَە﮺ جَ﮺ چٍ﮴ یُوِ﮸ کِ﮴ جࣱ﮲ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ ܂
听见从但那里敌人的马喷鼻气,他的壮马发嘶声,全地就都震动;因为他们来吞灭这地和其上所有的,吞灭这城与其中的居民。
8:17
کًا﮺ نَا ، وَ﮸ بِ﮺ شِ﮸ دُو﮴ شَ﮴ دَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ، شِ﮺ بُ﮺ فُ﮴ فَا﮸ شُ﮺ دْ ، بِ﮺ یَوْ﮸ نِ﮸ مࣱ ܂ جَ﮺ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ دْ ܂
看哪,我必使毒蛇到你们中间,是不服法术的,必咬你们。这是耶和华说的。
8:18
وَ﮸ یُو﮸ یُو﮲ چِوْ﮴ ، یُوًا﮺ نٍْ﮴ زْ﮺ وِ﮺ ، وَ﮸ ثࣲ﮲ زَیْ﮺ وَ﮸ لِ﮸ مِیًا﮺ فَا﮲ خٌ﮲ !
我有忧愁,愿能自慰,我心在我里面发昏!
8:19
تٍ﮲ a ، شِ﮺ وَ﮸ بَیْ﮸ ثٍ﮺ دْ اَیْ﮲ شٍ﮲ ڞࣱ﮴ ݣِ﮴ یُوًا﮸ جِ﮲ دِ﮺ عِ﮴ لَیْ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ بُ﮴ زَیْ﮺ ثِ﮲ اً﮲ مَا ؟ ثِ﮲ اً﮲ دْ وَانْ﮴ بُ﮴ زَیْ﮺ کِ﮴ جࣱ﮲ مَا ؟ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ مࣱ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ یِ﮸ دِیَوْ﮲ کْ﮺ دْ عِوْ﮸ ثِیَانْ﮺ حَ﮴ وَیْ﮺ بَانْ﮲ ثِیُوِ﮲ وُ﮴ دْ شࣲ﮴ ، ژَ﮸ وَ﮸ فَا﮲ نُ﮺ نَ ؟ "
听啊,是我百姓的哀声从极远之地而来,说:“耶和华不在锡安吗?锡安的王不在其中吗?”耶和华说:“他们为什么以雕刻的偶像和外邦虚无的神,惹我发怒呢?”
8:20
مَیْ﮺ کِیُو﮲ یِ﮸ قُوَ﮺ ، ثِیَا﮺ لٍ﮺ یِ﮸ وًا﮴ ، وَ﮸ مࣱ خَیْ﮴ وِ﮺ دْ﮴ ݣِیُو﮺ !
麦秋已过,夏令已完,我们还未得救!
8:21
ثِیًا﮲ جِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یࣲ﮲ وَ﮸ بَیْ﮸ ثٍ﮺ دْ سٌ﮸ شَانْ﮲ ، وَ﮸ یَە﮸ شِوْ﮺ لَ سٌ﮸ شَانْ﮲ ܂ وَ﮸ اَیْ﮲ طࣱ﮺ ، ݣٍ﮲ خُوَانْ﮴ ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ جُوَا﮲ جُ﮺ ܂
先知说:“因我百姓的损伤,我也受了损伤。我哀痛,惊惶将我抓住。
8:22
زَیْ﮺ ݣِ﮲ لِیَە﮺ کِ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ ژُو﮸ ثِیَانْ﮲ نَ ؟ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ کِ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ یِ﮲ شٍ﮲ نَ ؟ وَ﮸ بَیْ﮸ ثٍ﮺ وِ﮺ حَ﮴ بُ﮺ دْ﮴ كِیُوًا﮴ یُوِ﮺ نَ ؟ "
在基列岂没有乳香呢?在那里岂没有医生呢?我百姓为何不得痊愈呢?”