圣经 列王纪上 11 章
11:1
صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ وَانْ﮴ زَیْ﮺ فَا﮸ لَوْ﮸ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ جِ﮲ وَیْ﮺ ، یُو﮺ چࣱ﮸ اَیْ﮺ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ وَیْ﮺ بَانْ﮲ نِیُوِ﮸ زْ﮸ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ مُوَ﮴ یَا﮲ نِیُوِ﮸ زْ﮸ ، یَا﮺ مٌ﮴ نِیُوِ﮸ زْ﮸ ، یِ﮸ دࣱ﮲ نِیُوِ﮸ زْ﮸ ، ثِ﮲ دٌ﮺ نِیُوِ﮸ زْ﮸ ، حَ﮺ ژࣲ﮴ نِیُوِ﮸ زْ﮸ ܂
所罗门王在法老的女儿之外,又宠爱许多外邦女子,就是摩押女子、亚扪女子、以东女子、西顿女子、赫人女子。
11:2
لٌ﮺ دَوْ﮺ جَ﮺ ثِیَە﮲ قُوَ﮴ دْ ژࣲ﮴ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ڞٍ﮴ ثِیَوْ﮸ یُوِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ بُ﮺ کْ﮸ یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ وَانْ﮸ لَیْ﮴ ثِیَانْ﮲ طࣱ﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ بِ﮺ یُو﮺ خُوَ﮺ نِ﮸ مࣱ دْ ثࣲ﮲ كِیُوِ﮺ صُوِ﮴ ڞࣱ﮴ تَا﮲ مࣱ دْ شࣲ﮴ ܂ " صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ كِیُوَ﮺ لِیًا﮺ اَیْ﮺ جَ﮺ ثِیَە﮲ نِیُوِ﮸ زْ﮸ ܂
论到这些国的人,耶和华曾晓谕以色列人说:“你们不可与他们往来相通,因为他们必诱惑你们的心去随从他们的神。”所罗门却恋爱这些女子。
11:3
صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ یُو﮸ فِ﮲ کِ﮲ بَیْ﮸ ، دِوْ﮲ شِ﮺ قࣱ﮲ جُ﮸ ؛ خَیْ﮴ یُو﮸ پࣲ﮴ سًا﮲ بَیْ﮸ ܂ جَ﮺ ثِیَە﮲ فِ﮲ پࣲ﮴ یُو﮺ خُوَ﮺ تَا﮲ دْ ثࣲ﮲ ܂
所罗门有妃七百,都是公主;还有嫔三百。这些妃嫔诱惑他的心。
11:4
صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ نِیًا﮴ لَوْ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ ، تَا﮲ دْ فِ﮲ پࣲ﮴ یُو﮺ خُوَ﮺ تَا﮲ دْ ثࣲ﮲ كِیُوِ﮺ صُوِ﮴ ڞࣱ﮴ بِیَە﮴ شࣲ﮴ ، بُ﮺ ثِیَوْ﮺ فَا﮸ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ دَا﮺ وِ﮺ ، چٍ﮴ چٍ﮴ شِ﮴ شِ﮴ دْ شٌ﮺ فُ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ تَا﮲ دْ شࣲ﮴ ܂
所罗门年老的时候,他的妃嫔诱惑他的心去随从别神,不效法他父亲大卫,诚诚实实地顺服耶和华他的 神。
11:5
یࣲ﮲ وِ﮺ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ صُوِ﮴ ڞࣱ﮴ ثِ﮲ دٌ﮺ ژࣲ﮴ دْ نِیُوِ﮸ شࣲ﮴ یَا﮺ سِْ﮲ تَا﮲ لُ﮺ حَ﮴ یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ کْ﮸ زٍ﮲ دْ شࣲ﮴ مِ﮸ لَ﮺ قࣱ﮲ ܂
因为所罗门随从西顿人的女神亚斯他录和亚扪人可憎的神米勒公。
11:6
صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ ثٍ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یًا﮸ جࣱ﮲ کًا﮺ وِ﮺ عَ﮺ دْ شِ﮺ ، بُ﮺ ثِیَوْ﮺ فَا﮸ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ دَا﮺ وِ﮺ جُوًا﮲ ثࣲ﮲ شٌ﮺ ڞࣱ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ܂
所罗门行耶和华眼中看为恶的事,不效法他父亲大卫专心顺从耶和华。
11:7
صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ وِ﮺ مُوَ﮴ یَا﮲ کْ﮸ زٍ﮲ دْ شࣲ﮴ ݣِ﮲ مُوَ﮺ حَ﮴ یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ کْ﮸ زٍ﮲ دْ شࣲ﮴ مُوَ﮴ لُوَ﮺ ، زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ دُوِ﮺ مِیًا﮺ دْ شًا﮲ شَانْ﮺ ݣِیًا﮺ جُ﮺ کِیُو﮲ تًا﮴ ܂
所罗门为摩押可憎的神基抹和亚扪人可憎的神摩洛,在耶路撒冷对面的山上建筑邱坛。
11:8
تَا﮲ وِ﮺ نَا﮺ ثِیَە﮲ ثِیَانْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ شࣲ﮴ شَوْ﮲ ثِیَانْ﮲ ثِیًا﮺ ݣِ﮺ دْ وَیْ﮺ بَانْ﮲ نِیُوِ﮸ زْ﮸ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ تَا﮲ كِیُوِ﮸ لَیْ﮴ دْ فِ﮲ پࣲ﮴ یَە﮸ شِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ثٍ﮴ ܂
他为那些向自己的神烧香献祭的外邦女子,就是他娶来的妃嫔也是这样行。
11:9
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثِیَانْ﮺ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ فَا﮲ نُ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ دْ ثࣲ﮲ پِیًا﮲ لِ﮴ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ لِیَانْ﮸ ڞِ﮺ ثِیًا﮸ ثِیًا﮺ دْ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ شࣲ﮴ ܂
耶和华向所罗门发怒,因为他的心偏离向他两次显现的耶和华以色列的 神。
11:10
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ڞٍ﮴ فٌ﮲ فُ﮺ تَا﮲ بُ﮺ کْ﮸ صُوِ﮴ ڞࣱ﮴ بِیَە﮴ شࣲ﮴ ، تَا﮲ كِیُوَ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ ظٌ﮲ شِوْ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ دْ ܂
耶和华曾吩咐他不可随从别神,他却没有遵守耶和华所吩咐的。
11:11
صُوَ﮸ یِ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ݣِ﮺ ثٍ﮴ لَ جَ﮺ شِ﮺ ، بُ﮺ ظٌ﮲ شِوْ﮸ وَ﮸ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ نِ﮸ شِوْ﮸ دْ یُوَ﮲ حَ﮴ لِیُوِ﮲ لِ﮺ ، وَ﮸ بِ﮺ ݣِیَانْ﮲ نِ﮸ دْ قُوَ﮴ دُوَ﮴ خُوِ﮴ ، ڞِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ دْ چࣲ﮴ زْ﮸ ܂
所以耶和华对他说:“你既行了这事,不遵守我所吩咐你守的约和律例,我必将你的国夺回,赐给你的臣子。
11:12
ژًا﮴ عِ﮴ یࣲ﮲ نِ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ دَا﮺ وِ﮺ دْ یُوًا﮴ قُ﮺ ، وَ﮸ بُ﮴ زَیْ﮺ نِ﮸ خُوَ﮴ جَ دْ ژِ﮺ زْ ثٍ﮴ جَ﮺ شِ﮺ ، بِ﮺ ڞࣱ﮴ نِ﮸ عِ﮴ زْ دْ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ݣِیَانْ﮲ قُوَ﮴ دُوَ﮴ خُوِ﮴ ܂
然而因你父亲大卫的缘故,我不在你活着的日子行这事,必从你儿子的手中将国夺回。
11:13
جِ﮸ شِ﮺ وَ﮸ بُ﮺ ݣِیَانْ﮲ كِیُوًا﮴ قُوَ﮴ دُوَ﮴ خُوِ﮴ ، یَوْ﮺ یࣲ﮲ وَ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ دَا﮺ وِ﮺ حَ﮴ وَ﮸ صُوَ﮸ ثِيُوًا﮸ زَ﮴ دْ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ، خَیْ﮴ لِیُو﮴ یِ﮲ جِ﮲ پَیْ﮺ قِ﮸ نِ﮸ دْ عِ﮴ زْ ܂ "
只是我不将全国夺回,要因我仆人大卫和我所选择的耶路撒冷,还留一支派给你的儿子。”
11:14
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شِ﮸ یِ﮸ دࣱ﮲ ژࣲ﮴ خَا﮲ دَا﮴ ثٍ﮲ کِ﮸ ، ظُوَ﮺ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ دْ دِ﮴ ژࣲ﮴ ، تَا﮲ شِ﮺ یِ﮸ دࣱ﮲ وَانْ﮴ دْ خِوْ﮺ یِ﮺ ܂
耶和华使以东人哈达兴起,作所罗门的敌人,他是以东王的后裔。
11:15
ثِیًا﮲ کِیًا﮴ دَا﮺ وِ﮺ قࣱ﮲ ݣِ﮲ یِ﮸ دࣱ﮲ ، یُوًا﮴ شُوَیْ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ زَانْ﮺ مَیْ﮴ جࣲ﮺ وَانْ﮴ دْ ژࣲ﮴ ، ݣِیَانْ﮲ یِ﮸ دࣱ﮲ دْ نًا﮴ دٍ﮲ دِوْ﮲ شَا﮲ لَ ܂
先前大卫攻击以东,元帅约押上去葬埋阵亡的人,将以东的男丁都杀了。
11:16
یُوَ﮲ یَا﮲ حَ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ یِ﮸ دࣱ﮲ جُ﮺ لَ لِیُو﮺ قْ﮺ یُوَ﮺ ، جِ﮴ دَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ یِ﮸ دࣱ﮲ دْ نًا﮴ دٍ﮲ ݣࣲ﮺ دِوْ﮲ ݣِیًا﮸ چُ﮴ ܂
约押和以色列众人在以东住了六个月,直到将以东的男丁尽都剪除。
11:17
نَا﮺ شِ﮴ خَا﮲ دَا﮴ خَیْ﮴ شِ﮺ یُو﮺ طࣱ﮴ ؛ تَا﮲ حَ﮴ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ دْ چࣲ﮴ پُ﮴ ، ݣِ﮸ قْ﮺ یِ﮸ دࣱ﮲ ژࣲ﮴ تَوْ﮴ وَانْ﮸ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ܂
那时哈达还是幼童;他和他父亲的臣仆,几个以东人逃往埃及。
11:18
تَا﮲ مࣱ ڞࣱ﮴ مِ﮸ دِیًا﮺ کِ﮸ ثٍ﮴ ، دَوْ﮺ لَ بَا﮲ لًا﮴ ؛ ڞࣱ﮴ بَا﮲ لًا﮴ دَیْ﮺ جَ ݣِ﮸ قْ﮺ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ دَوْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ݣِیًا﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ وَانْ﮴ فَا﮸ لَوْ﮸ ܂ فَا﮸ لَوْ﮸ وِ﮺ تَا﮲ پَیْ﮺ دٍ﮺ لِیَانْ﮴ شِ﮴ ، یُو﮺ قِ﮸ تَا﮲ فَانْ﮴ وُ﮲ تِیًا﮴ دِ﮺ ܂
他们从米甸起行,到了巴兰;从巴兰带着几个人来到埃及见埃及王法老。法老为他派定粮食,又给他房屋田地。
11:19
خَا﮲ دَا﮴ زَیْ﮺ فَا﮸ لَوْ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ دَا﮺ مࣱ﮴ ēn خُوِ﮺ ، یِ﮸ جِ﮺ فَا﮸ لَوْ﮸ ݣِیَانْ﮲ وَانْ﮴ خِوْ﮺ دَا﮴ بِ﮸ نِ﮺ دْ مُوِ﮺ زْ﮸ ڞِ﮺ تَا﮲ وِ﮴ کِ﮲ ܂
哈达在法老面前大蒙恩惠,以致法老将王后答比匿的妹子赐他为妻。
11:20
دَا﮴ بِ﮸ نِ﮺ دْ مُوِ﮺ زْ﮸ قِ﮸ خَا﮲ دَا﮴ شٍ﮲ لَ یِ﮲ قْ﮺ عِ﮴ زْ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ ݣِ﮲ نُ﮸ بَا﮴ ܂ دَا﮴ بِ﮸ نِ﮺ شِ﮸ ݣِ﮲ نُ﮸ بَا﮴ زَیْ﮺ فَا﮸ لَوْ﮸ دْ قࣱ﮲ لِ﮸ دُوًا﮺ نَیْ﮸ ، ݣِ﮲ نُ﮸ بَا﮴ ݣِیُو﮺ یُوِ﮸ فَا﮸ لَوْ﮸ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ یِ﮲ طࣱ﮴ جُ﮺ زَیْ﮺ فَا﮸ لَوْ﮸ دْ قࣱ﮲ لِ﮸ ܂
答比匿的妹子给哈达生了一个儿子,名叫基努拔。答比匿使基努拔在法老的宫里断奶,基努拔就与法老的众子一同住在法老的宫里。
11:21
خَا﮲ دَا﮴ زَیْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ دَا﮺ وِ﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ لِیَە﮺ زُ﮸ طࣱ﮴ شُوِ﮺ ، یُوًا﮴ شُوَیْ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ یَە﮸ سِْ﮸ لَ ، ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ فَا﮸ لَوْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " کِیُو﮴ وَانْ﮴ ژࣱ﮴ وَ﮸ خُوِ﮴ بٌ﮸ قُوَ﮴ كِیُوِ﮺ ܂ "
哈达在埃及听见大卫与他列祖同睡,元帅约押也死了,就对法老说:“求王容我回本国去。”
11:22
فَا﮸ لَوْ﮸ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ زَیْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ یُو﮸ شࣲ﮴ مَ كِیُوَ﮲ فَا﮴ ، نِ﮸ ݣٍ﮺ یَوْ﮺ خُوِ﮴ نِ﮸ بٌ﮸ قُوَ﮴ كِیُوِ﮺ نَ ؟ " تَا﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ كِیُوَ﮲ فَا﮴ شࣲ﮴ مَ ، جِ﮸ شِ﮺ کِیُو﮴ وَانْ﮴ ژࣱ﮴ وَ﮸ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ ܂ "
法老对他说:“你在我这里有什么缺乏,你竟要回你本国去呢?”他回答说:“我没有缺乏什么,只是求王容我回去。”
11:23
شࣲ﮴ یُو﮺ شِ﮸ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ دَا﮺ دْ عِ﮴ زْ لِ﮺ ثِیٌ﮺ ثٍ﮲ کِ﮸ ، ظُوَ﮺ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ دْ دِ﮴ ژࣲ﮴ ܂ تَا﮲ ثِیًا﮲ کِیًا﮴ تَوْ﮴ بِ﮺ جُ﮸ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ بَا﮲ وَانْ﮴ خَا﮲ دَا﮺ دِ﮸ ثِیَە﮺ ܂
 神又使以利亚大的儿子利逊兴起,作所罗门的敌人。他先前逃避主人琐巴王哈大底谢。
11:24
دَا﮺ وِ﮺ ݣِ﮲ شَا﮲ صُوَ﮸ بَا﮲ ژࣲ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، لِ﮺ ثِیٌ﮺ جَوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ لَ یِ﮲ كِیٌ﮴ ژࣲ﮴ ، زْ﮺ ݣِ﮸ ظُوَ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ تِوْ﮴ مُ﮺ ، وَانْ﮸ دَا﮺ مَا﮸ شِ﮺ قْ﮴ ݣِیُوِ﮲ جُ﮺ ، زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ ܂
大卫击杀琐巴人的时候,利逊招聚了一群人,自己作他们的头目,往大马士革居住,在那里作王。
11:25
صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ خُوَ﮴ جَ دْ شِ﮴ خِوْ ، خَا﮲ دَا﮴ وِ﮺ خُوًا﮺ جِ﮲ وَیْ﮺ ، لِ﮺ ثِیٌ﮺ یَە﮸ ظُوَ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ دِ﮴ ژࣲ﮴ ܂ تَا﮲ حࣲ﮺ وُ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ، كِیَە﮸ ظُوَ﮺ لَ یَا﮺ لًا﮴ ژࣲ﮴ دْ وَانْ﮴ ܂
所罗门活着的时候,哈达为患之外,利逊也作以色列的敌人。他恨恶以色列人,且作了亚兰人的王。
11:26
صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ دْ چࣲ﮴ پُ﮴ ، نِ﮴ بَا﮲ دْ عِ﮴ زْ یَە﮲ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ یَە﮸ ݣِیُوِ﮸ شِوْ﮸ قࣱ﮲ ݣِ﮲ وَانْ﮴ ܂ تَا﮲ شِ﮺ یِ﮸ فَا﮸ لِیًا﮴ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ ثِ﮸ لِ﮺ دَا﮴ ژࣲ﮴ ، تَا﮲ مُ﮸ کࣲ﮲ شِ﮺ قُوَا﮸ فُ﮺ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ ثِ﮸ لُ﮸ اَ﮲ ܂
所罗门的臣仆、尼八的儿子耶罗波安也举手攻击王。他是以法莲支派的洗利达人,他母亲是寡妇,名叫洗鲁阿。
11:27
تَا﮲ ݣِیُوِ﮸ شِوْ﮸ قࣱ﮲ ݣِ﮲ وَانْ﮴ دْ یُوًا﮴ قُ﮺ ، نَیْ﮸ یُو﮴ ثِیًا﮲ کِیًا﮴ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ ݣِیًا﮺ زَوْ﮺ مِ﮸ لُوَ﮴ ، ثِیُو﮲ بُ﮸ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ دَا﮺ وِ﮺ چٍ﮴ دْ پُوَ﮺ کِوْ﮸ ܂
他举手攻击王的缘故,乃由先前所罗门建造米罗,修补他父亲大卫城的破口。
11:28
یَە﮲ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ شِ﮺ دَا﮺ یُو﮸ ڞَیْ﮴ نٍْ﮴ دْ ژࣲ﮴ ܂ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ ݣِیًا﮺ جَ﮺ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ یࣲ﮲ کࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ پَیْ﮺ تَا﮲ ݣِیًا﮲ قُوًا﮸ یُوَ﮲ سَ﮺ ݣِیَا﮲ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ قࣱ﮲ چٍ﮴ ܂
耶罗波安是大有才能的人。所罗门见这少年人殷勤,就派他监管约瑟家的一切工程。
11:29
یِ﮲ ژِ﮺ ، یَە﮲ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ چُ﮲ لَ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ، شِ﮺ لُوَ﮴ ژࣲ﮴ ثِیًا﮲ جِ﮲ یَا﮺ ثِ﮲ یَا﮸ زَیْ﮺ لُ﮺ شَانْ﮺ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ ܂ یَا﮺ ثِ﮲ یَا﮸ شࣲ﮲ شَانْ﮺ چُوًا﮲ جَ یِ﮲ ݣِیًا﮺ ثࣲ﮲ یِ﮲ ، تَا﮲ مࣱ عِ﮺ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ تِیًا﮴ یَە﮸ ، یِ﮸ وَیْ﮺ بٍ﮺ وُ﮴ بِیَە﮴ ژࣲ﮴ ܂
一日,耶罗波安出了耶路撒冷,示罗人先知亚希雅在路上遇见他。亚希雅身上穿着一件新衣,他们二人在田野,以外并无别人。
11:30
یَا﮺ ثِ﮲ یَا﮸ ݣِیَانْ﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ چُوًا﮲ دْ نَا﮺ ݣِیًا﮺ ثࣲ﮲ یِ﮲ سِْ﮲ چٍ﮴ شِ﮴ عِ﮺ پِیًا﮺ ،
亚希雅将自己穿的那件新衣撕成十二片,
11:31
دُوِ﮺ یَە﮲ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ نَا﮴ شِ﮴ پِیًا﮺ ܂ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ شࣲ﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ بِ﮺ ݣِیَانْ﮲ قُوَ﮴ ڞࣱ﮴ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ شِوْ﮸ لِ﮸ دُوَ﮴ خُوِ﮴ ، ݣِیَانْ﮲ شِ﮴ قْ﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ ڞِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ ܂
对耶罗波安说:“你可以拿十片。耶和华以色列的 神如此说:‘我必将国从所罗门手里夺回,将十个支派赐给你。
11:32
( وَ﮸ یࣲ﮲ پُ﮴ ژࣲ﮴ دَا﮺ وِ﮺ حَ﮴ وَ﮸ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ جࣱ﮲ صُوَ﮸ ثِيُوًا﮸ زَ﮴ دْ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ چٍ﮴ دْ یُوًا﮴ قُ﮺ ، ژٍ﮴ قِ﮸ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ لِیُو﮴ یِ﮲ قْ﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ ܂ )
(我因仆人大卫和我在以色列众支派中所选择的耶路撒冷城的缘故,仍给所罗门留一个支派。)
11:33
یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ لِ﮴ کِ﮺ وَ﮸ ، ݣٍ﮺ بَیْ﮺ ثِ﮲ دٌ﮺ ژࣲ﮴ دْ نِیُوِ﮸ شࣲ﮴ یَا﮺ سِْ﮲ تَا﮲ لُ﮺ ، مُوَ﮴ یَا﮲ دْ شࣲ﮴ ݣِ﮲ مُوَ﮺ حَ﮴ یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ دْ شࣲ﮴ مِ﮸ لَ﮺ قࣱ﮲ ، مُوِ﮴ یُو﮸ ظٌ﮲ ڞࣱ﮴ وَ﮸ دْ دَوْ﮺ ، ثٍ﮴ وَ﮸ یًا﮸ جࣱ﮲ کًا﮺ وِ﮺ جٍ﮺ دْ شِ﮺ ، شِوْ﮸ وَ﮸ دْ لِیُوِ﮲ لِ﮺ دِیًا﮸ جَانْ﮲ ، ثِیَانْ﮺ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ دَا﮺ وِ﮺ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂
因为他离弃我,敬拜西顿人的女神亚斯他录、摩押的神基抹和亚扪人的神米勒公,没有遵从我的道,行我眼中看为正的事,守我的律例典章,像他父亲大卫一样。
11:34
دًا﮺ وَ﮸ بُ﮺ ڞࣱ﮴ تَا﮲ شِوْ﮸ لِ﮸ ݣِیَانْ﮲ كِیُوًا﮴ قُوَ﮴ دُوَ﮴ خُوِ﮴ ، شِ﮸ تَا﮲ جࣱ﮲ شࣲ﮲ وِ﮺ ݣِیٌ﮲ ، شِ﮺ یࣲ﮲ وَ﮸ صُوَ﮸ ݣِیًا﮸ ثِيُوًا﮸ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ دَا﮺ وِ﮺ ݣࣲ﮸ شِوْ﮸ وَ﮸ دْ ݣِیَە﮺ مٍ﮺ لِیُوِ﮲ لِ﮺ ܂
但我不从他手里将全国夺回,使他终身为君,是因我所拣选的仆人大卫谨守我的诫命律例。
11:35
وَ﮸ بِ﮺ ڞࣱ﮴ تَا﮲ عِ﮴ زْ دْ شِوْ﮸ لِ﮸ ݣِیَانْ﮲ قُوَ﮴ دُوَ﮴ خُوِ﮴ ، یِ﮸ شِ﮴ قْ﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ ڞِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ ،
我必从他儿子的手里将国夺回,以十个支派赐给你,
11:36
خَیْ﮴ لِیُو﮴ یِ﮲ قْ﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ قِ﮸ تَا﮲ دْ عِ﮴ زْ ، شِ﮸ وَ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ دَا﮺ وِ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ صُوَ﮸ ثِيُوًا﮸ زَ﮴ لِ﮺ وَ﮸ مٍ﮴ دْ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ چٍ﮴ لِ﮸ ، زَیْ﮺ وَ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ جَانْ﮸ یُو﮸ دٍْ﮲ قُوَانْ﮲ ܂
还留一个支派给他的儿子,使我仆人大卫在我所选择立我名的耶路撒冷城里,在我面前长有灯光。
11:37
وَ﮸ بِ﮺ ݣِیًا﮸ ثِيُوًا﮸ نِ﮸ ، شِ﮸ نِ﮸ جَوْ﮺ ثࣲ﮲ لِ﮸ یِ﮲ كِیَە﮲ صُوَ﮸ یُوًا﮺ دْ ، ظُوَ﮺ وَانْ﮴ جِ﮺ لِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ܂
我必拣选你,使你照心里一切所愿的,作王治理以色列。
11:38
نِ﮸ ژُوَ﮺ تٍ﮲ ڞࣱ﮴ وَ﮸ یِ﮲ كِیَە﮲ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ نِ﮸ دْ ، ظٌ﮲ ثٍ﮴ وَ﮸ دْ دَوْ﮺ ، ثٍ﮴ وَ﮸ یًا﮸ جࣱ﮲ کًا﮺ وِ﮺ جٍ﮺ دْ شِ﮺ ، ݣࣲ﮸ شِوْ﮸ وَ﮸ دْ لِیُوِ﮲ لِ﮺ ݣِیَە﮺ مٍ﮺ ، ثِیَانْ﮺ وَ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ دَا﮺ وِ﮺ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ ، وَ﮸ ݣِیُو﮺ یُوِ﮸ نِ﮸ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ، وِ﮺ نِ﮸ لِ﮺ ݣِیًا﮲ قُ﮺ دْ ݣِیَا﮲ ، ثِیَانْ﮺ وَ﮸ وِ﮴ دَا﮺ وِ﮺ صُوَ﮸ لِ﮺ دْ یِ﮲ یَانْ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ڞِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ ܂
你若听从我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看为正的事,谨守我的律例诫命,像我仆人大卫所行的,我就与你同在,为你立坚固的家,像我为大卫所立的一样,将以色列人赐给你。
11:39
وَ﮸ بِ﮺ یࣲ﮲ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ ، شِ﮸ دَا﮺ وِ﮺ خِوْ﮺ یِ﮺ شِوْ﮺ خُوًا﮺ نًا﮺ ، دًا﮺ بُ﮴ جِ﮺ یُوِ﮴ یࣱ﮸ یُوًا﮸ ܂ null "
我必因所罗门所行的,使大卫后裔受患难,但不至于永远。’”
11:40
صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ یࣲ﮲ ڞِ﮸ ثِیَانْ﮸ یَوْ﮺ شَا﮲ یَە﮲ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ ، یَە﮲ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ كِیُوَ﮺ کِ﮸ شࣲ﮲ تَوْ﮴ وَانْ﮸ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ، دَوْ﮺ لَ اَیْ﮲ ݣِ﮴ وَانْ﮴ شِ﮺ سَا﮲ نَا﮺ لِ﮸ ، ݣِیُو﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ، جِ﮴ دَوْ﮺ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ سِْ﮸ لَ ܂
所罗门因此想要杀耶罗波安,耶罗波安却起身逃往埃及,到了埃及王示撒那里,就住在埃及,直到所罗门死了。
11:41
صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ کِ﮴ یُوِ﮴ دْ شِ﮺ ، فًا﮴ تَا﮲ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ حَ﮴ تَا﮲ دْ جِ﮺ خُوِ﮺ ، دِوْ﮲ ثِیَە﮸ زَیْ﮺ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ ݣِ﮺ شَانْ﮺ ܂
所罗门其余的事,凡他所行的和他的智慧,都写在所罗门记上。
11:42
صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ظُوَ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دْ وَانْ﮴ قࣱ﮺ سِْ﮺ شِ﮴ نِیًا﮴ ܂
所罗门在耶路撒冷作以色列众人的王共四十年。
11:43
صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ یُوِ﮸ تَا﮲ لِیَە﮺ زُ﮸ طࣱ﮴ شُوِ﮺ ، زَانْ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ دَا﮺ وِ﮺ دْ چٍ﮴ لِ﮸ ܂ تَا﮲ عِ﮴ زْ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ ݣِیَە﮲ ثِیُوِ﮺ تَا﮲ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ ܂
所罗门与他列祖同睡,葬在他父亲大卫的城里。他儿子罗波安接续他作王。