章 |
13:1 |
دَا﮺ وِ﮺ دْ عِ﮴ زْ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ مُوِ﮸ مَوْ﮺ دْ مُوِ﮺ زْ﮸ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ مَا﮸ ، دَا﮺ وِ﮺ دْ عِ﮴ زْ اً﮺ نࣲْ﮺ اَیْ﮺ تَا﮲ ܂
大卫的儿子押沙龙有一个美貌的妹子,名叫他玛,大卫的儿子暗嫩爱她。 |
13:2 |
اً﮺ نࣲْ﮺ وِ﮺ تَا﮲ مُوِ﮺ زْ﮸ تَا﮲ مَا﮸ یُو﮲ ݣِ﮴ چٍ﮴ بٍ﮺ ܂ تَا﮲ مَا﮸ خَیْ﮴ شِ﮺ چُ﮸ نِیُوِ﮸ ، اً﮺ نࣲْ﮺ یِ﮸ وِ﮴ نًا﮴ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ ثٍ﮴ شِ﮺ ܂
暗嫩为他妹子他玛忧急成病。他玛还是处女,暗嫩以为难向她行事。 |
13:3 |
اً﮺ نࣲْ﮺ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ پࣱ﮴ یُو﮸ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یُوَ﮲ نَا﮴ دَا﮴ ، شِ﮺ دَا﮺ وِ﮺ جَانْ﮸ ثِیࣱ﮲ شِ﮺ مِ﮸ یَا﮺ دْ عِ﮴ زْ ، جَ﮺ یُوَ﮲ نَا﮴ دَا﮴ وِ﮴ ژࣲ﮴ ݣِ﮴ کِ﮴ ݣِیَوْ﮸ خُوَا﮴ ܂
暗嫩有一个朋友,名叫约拿达,是大卫长兄示米亚的儿子,这约拿达为人极其狡猾。 |
13:4 |
تَا﮲ وٌ﮺ اً﮺ نࣲْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَانْ﮴ دْ عِ﮴ زْ a ، وِ﮺ حَ﮴ یِ﮲ تِیًا﮲ بِ﮸ یِ﮲ تِیًا﮲ شِوْ﮺ ژُوَ﮺ نَ ؟ کٍ﮸ نِ﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ ܂ " اً﮺ نࣲْ﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ اَیْ﮺ وَ﮸ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ دْ مُوِ﮺ زْ﮸ تَا﮲ مَا﮸ ܂ "
他问暗嫩说:“王的儿子啊,为何一天比一天瘦弱呢?请你告诉我。”暗嫩回答说:“我爱我兄弟押沙龙的妹子他玛。” |
13:5 |
یُوَ﮲ نَا﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ بُ﮺ ژُو﮴ تَانْ﮸ زَیْ﮺ چُوَانْ﮴ شَانْ﮺ جُوَانْ﮲ بٍ﮺ ، نِ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ لَیْ﮴ کًا﮺ نِ﮸ ، ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ null کِیُو﮴ فُ﮺ ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ مُوِ﮺ زْ﮸ تَا﮲ مَا﮸ لَیْ﮴ ، زَیْ﮺ وَ﮸ یًا﮸ کِیًا﮴ یُوِ﮺ بُوِ﮺ شِ﮴ وُ﮺ ، دِ﮺ قِ﮸ وَ﮸ چِ﮲ ، شِ﮸ وَ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ، خَوْ﮸ ڞࣱ﮴ تَا﮲ شِوْ﮸ لِ﮸ ݣِیَە﮲ قُوَ﮺ لَیْ﮴ چِ﮲ ܂ null "
约拿达说:“你不如躺在床上装病,你父亲来看你,就对他说:‘求父叫我妹子他玛来,在我眼前预备食物,递给我吃,使我看见,好从她手里接过来吃。’” |
13:6 |
یُوِ﮴ شِ﮺ اً﮺ نࣲْ﮺ تَانْ﮸ وَ﮺ جُوَانْ﮲ بٍ﮺ ܂ وَانْ﮴ لَیْ﮴ کًا﮺ تَا﮲ ، تَا﮲ دُوِ﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " کِیُو﮴ فُ﮺ ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ مُوِ﮺ زْ﮸ تَا﮲ مَا﮸ لَیْ﮴ ، زَیْ﮺ وَ﮸ یًا﮸ کِیًا﮴ وِ﮺ وَ﮸ ظُوَ﮺ لِیَانْ﮸ قْ﮺ بٍ﮸ ، وَ﮸ خَوْ﮸ ڞࣱ﮴ تَا﮲ شِوْ﮸ لِ﮸ ݣِیَە﮲ قُوَ﮺ لَیْ﮴ چِ﮲ ܂ "
于是暗嫩躺卧装病。王来看他,他对王说:“求父叫我妹子他玛来,在我眼前为我作两个饼,我好从她手里接过来吃。” |
13:7 |
دَا﮺ وِ﮺ ݣِیُو﮺ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ دَوْ﮺ قࣱ﮲ لِ﮸ ، دُوِ﮺ تَا﮲ مَا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ وَانْ﮸ نِ﮸ قْ﮲ g عَ﮲ اً﮺ نࣲْ﮺ دْ وُ﮲ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، وِ﮺ تَا﮲ یُوِ﮺ بُوِ﮺ شِ﮴ وُ﮺ ܂ "
大卫就打发人到宫里,对他玛说:“你往你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。” |
13:8 |
تَا﮲ مَا﮸ ݣِیُو﮺ دَوْ﮺ تَا﮲ قْ﮲ g عَ﮲ اً﮺ نࣲْ﮺ دْ وُ﮲ لِ﮸ ، اً﮺ نࣲْ﮺ جٍ﮺ تَانْ﮸ وَ﮺ ܂ تَا﮲ مَا﮸ طُوًا﮴ مِیًا﮺ ، زَیْ﮺ تَا﮲ یًا﮸ کِیًا﮴ ظُوَ﮺ بٍ﮸ ، كِیَە﮸ کَوْ﮸ شُ﮴ لَ ،
他玛就到她哥哥暗嫩的屋里,暗嫩正躺卧。他玛抟面,在他眼前作饼,且烤熟了, |
13:9 |
زَیْ﮺ تَا﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، ݣِیَانْ﮲ بٍ﮸ ڞࣱ﮴ قُوَ﮲ لِ﮸ دَوْ﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ ܂ تَا﮲ كِیُوَ﮺ بُ﮺ کࣲْ﮸ چِ﮲ ، بِیًا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " جࣱ﮺ ژࣲ﮴ لِ﮴ کَیْ﮲ وَ﮸ چُ﮲ كِیُوِ﮺ بَا ! " جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ دِوْ﮲ لِ﮴ کَیْ﮲ تَا﮲ چُ﮲ كِیُوِ﮺ لَ ܂
在他面前,将饼从锅里倒出来。他却不肯吃,便说:“众人离开我出去吧!”众人就都离开他出去了。 |
13:10 |
اً﮺ نࣲْ﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ مَا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ بَا﮸ شِ﮴ وُ﮺ نَا﮴ ݣࣲ﮺ وَ﮺ فَانْ﮴ ، وَ﮸ خَوْ﮸ ڞࣱ﮴ نِ﮸ شِوْ﮸ لِ﮸ ݣِیَە﮲ قُوَ﮺ لَیْ﮴ چِ﮲ ܂ " تَا﮲ مَا﮸ ݣِیُو﮺ بَا﮸ صُوَ﮸ ظُوَ﮺ دْ بٍ﮸ نَا﮴ ݣࣲ﮺ وَ﮺ فَانْ﮴ ، دَوْ﮺ تَا﮲ قْ﮲ g عَ﮲ اً﮺ نࣲْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ،
暗嫩对他玛说:“你把食物拿进卧房,我好从你手里接过来吃。”他玛就把所作的饼拿进卧房,到她哥哥暗嫩那里, |
13:11 |
نَا﮴ جَ بٍ﮸ شَانْ﮺ کِیًا﮴ قِ﮸ تَا﮲ چِ﮲ ܂ تَا﮲ بِیًا﮺ لَا﮲ جُ﮺ تَا﮲ مَا﮸ ، شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مُوِ﮺ مُوِ﮺ ، نِ﮸ لَیْ﮴ یُوِ﮸ وَ﮸ طࣱ﮴ کࣲ﮸ ܂ "
拿着饼上前给他吃。他便拉住他玛,说:“我妹妹,你来与我同寝。” |
13:12 |
تَا﮲ مَا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ قْ﮲ g عَ﮲ ، بُ﮴ یَوْ﮺ دِیًا﮺ ژُو﮸ وَ﮸ ܂ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ بُ﮺ دَانْ﮲ جَ﮺ یَانْ﮺ ثٍ﮴ ، نِ﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ ظُوَ﮺ جَ﮺ چِوْ﮸ شِ﮺ ܂
他玛说:“我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不当这样行,你不要作这丑事。 |
13:13 |
نِ﮸ دِیًا﮺ ژُو﮸ لَ وَ﮸ ، وَ﮸ حَ﮴ یِ﮸ یًا﮸ قَیْ﮺ وَ﮸ دْ ثِیُو﮲ چِ﮸ نَ ؟ نِ﮸ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮲ یَە﮸ چٍ﮴ لَ یُوِ﮴ وَانْ﮺ ژࣲ﮴ ܂ نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ کِیُو﮴ وَانْ﮴ ، تَا﮲ بِ﮺ بُ﮺ ݣࣲ﮺ جِ﮸ وَ﮸ قُوِ﮲ نِ﮸ ܂ "
你玷辱了我,我何以掩盖我的羞耻呢?你在以色列中也成了愚妄人。你可以求王,他必不禁止我归你。” |
13:14 |
دًا﮺ اً﮺ نࣲْ﮺ بُ﮺ کࣲْ﮸ تٍ﮲ تَا﮲ دْ خُوَا﮺ ، یࣲ﮲ بِ﮸ تَا﮲ لِ﮺ دَا﮺ ، ݣِیُو﮺ دِیًا﮺ ژُو﮸ تَا﮲ ، یُوِ﮸ تَا﮲ طࣱ﮴ کࣲ﮸ ܂
但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。 |
13:15 |
صُوِ﮴ خِوْ﮺ ، اً﮺ نࣲْ﮺ ݣِ﮴ کِ﮴ حࣲ﮺ تَا﮲ ܂ نَا﮺ حࣲ﮺ تَا﮲ دْ ثࣲ﮲ ، بِ﮸ ثِیًا﮲ کِیًا﮴ اَیْ﮺ تَا﮲ دْ ثࣲ﮲ قٍ﮺ شࣲ﮺ ܂ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ کِ﮸ لَیْ﮴ كِیُوِ﮺ بَا ! "
随后,暗嫩极其恨她。那恨她的心,比先前爱她的心更甚。对她说:“你起来去吧!” |
13:16 |
تَا﮲ مَا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮴ یَوْ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ! نِ﮸ قًا﮸ چُ﮲ وَ﮸ كِیُوِ﮺ دْ جَ﮺ ظُوِ﮺ ، بِ﮸ نِ﮸ ڞَیْ﮴ ثٍ﮴ دْ قٍ﮺ جࣱ﮺ ܂ " دًا﮺ اً﮺ نࣲْ﮺ بُ﮺ کࣲْ﮸ تٍ﮲ تَا﮲ دْ خُوَا﮺ ،
他玛说:“不要这样!你赶出我去的这罪,比你才行的更重。”但暗嫩不肯听她的话。 |
13:17 |
ݣِیُو﮺ ݣِیَوْ﮺ ڞِ﮺ خِوْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ قْ﮺ نِیُوِ﮸ زْ﮸ قًا﮸ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ! تَا﮲ یِ﮲ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ، نِ﮸ ݣِیُو﮺ قُوًا﮲ مٌ﮴ شَانْ﮺ شُوًا﮲ ܂ "
就叫伺候自己的仆人来,说:“将这个女子赶出去!她一出去,你就关门上闩。” |
13:18 |
نَا﮺ شِ﮴ تَا﮲ مَا﮸ چُوًا﮲ جَ ڞَیْ﮸ یِ﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ چُ﮲ ݣِیَا﮺ دْ قࣱ﮲ جُ﮸ دِوْ﮲ شِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ چُوًا﮲ ܂ اً﮺ نࣲْ﮺ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ بَا﮸ تَا﮲ قًا﮸ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ، قُوًا﮲ مٌ﮴ شَانْ﮺ شُوًا﮲ ܂
那时他玛穿着彩衣,因为没有出嫁的公主都是这样穿。暗嫩的仆人就把她赶出去,关门上闩。 |
13:19 |
تَا﮲ مَا﮸ بَا﮸ خُوِ﮲ چࣲ﮴ سَا﮸ زَیْ﮺ تِوْ﮴ شَانْ﮺ ، سِْ﮲ لِیَە﮺ صُوَ﮸ چُوًا﮲ دْ ڞَیْ﮸ یِ﮲ ، یِ﮸ شِوْ﮸ بَوْ﮺ تِوْ﮴ ، یِ﮲ مِیًا﮺ ثٍ﮴ زْوْ﮸ ، یِ﮲ مِیًا﮺ کُ﮲ خًا﮸ ܂
他玛把灰尘撒在头上,撕裂所穿的彩衣,以手抱头,一面行走,一面哭喊。 |
13:20 |
تَا﮲ بَوْ﮲ ثِیࣱ﮲ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " مُوَ﮺ فِ﮲ نِ﮸ قْ﮲ g عَ﮲ اً﮺ نࣲْ﮺ یُوِ﮸ نِ﮸ کࣲ﮲ ݣࣲ﮺ لَ مَا ؟ وَ﮸ مُوِ﮺ مُوِ﮺ ، زًا﮺ كِیَە﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ ظُوَ﮺ شٍ﮲ ؛ تَا﮲ شِ﮺ نِ﮸ دْ قْ﮲ g عَ﮲ ، بُ﮴ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ شِ﮺ فَانْ﮺ زَیْ﮺ ثࣲ﮲ شَانْ﮺ ܂ " تَا﮲ مَا﮸ ݣِیُو﮺ قُ﮲ قُ﮲ دًا﮲ d اً﮲ دِ﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ بَوْ﮲ ثِیࣱ﮲ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ ݣِیَا﮲ لِ﮸ ܂
她胞兄押沙龙问她说:“莫非你哥哥暗嫩与你亲近了吗?我妹妹,暂且不要作声;他是你的哥哥,不要将这事放在心上。”他玛就孤孤单单地住在她胞兄押沙龙家里。 |
13:21 |
دَا﮺ وِ﮺ وَانْ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ جَ﮺ شِ﮺ ، ݣِیُو﮺ شࣲ﮺ فَا﮲ نُ﮺ ܂
大卫王听见这事,就甚发怒。 |
13:22 |
یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ بٍ﮺ بُ﮺ حَ﮴ تَا﮲ قْ﮲ g عَ﮲ اً﮺ نࣲْ﮺ شُوَ﮲ خَوْ﮸ شُوَ﮲ دَیْ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ اً﮺ نࣲْ﮺ دِیًا﮺ ژُو﮸ تَا﮲ مُوِ﮺ مُوِ﮺ تَا﮲ مَا﮸ ، صُوَ﮸ یِ﮸ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ حࣲ﮺ وُ﮺ تَا﮲ ܂
押沙龙并不和他哥哥暗嫩说好说歹,因为暗嫩玷辱他妹妹他玛,所以押沙龙恨恶他。 |
13:23 |
قُوَ﮺ لَ عِ﮺ نِیًا﮴ ، زَیْ﮺ کَوْ﮺ ݣࣲ﮺ یِ﮸ فَا﮸ لِیًا﮴ دْ بَا﮲ لِ﮺ ثِیَا﮺ صُوَ﮸ ، یُو﮸ ژࣲ﮴ وِ﮺ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ ݣِیًا﮸ یَانْ﮴ مَوْ﮴ ، یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ کٍ﮸ وَانْ﮴ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ یُوِ﮸ تَا﮲ طࣱ﮴ كِیُوِ﮺ ܂
过了二年,在靠近以法莲的巴力夏琐,有人为押沙龙剪羊毛,押沙龙请王的众子与他同去。 |
13:24 |
یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ثِیًا﮺ زَیْ﮺ یُو﮸ ژࣲ﮴ وِ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیًا﮸ یَانْ﮴ مَوْ﮴ ، کٍ﮸ وَانْ﮴ حَ﮴ وَانْ﮴ دْ چࣲ﮴ پُ﮴ یُوِ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ طࣱ﮴ كِیُوِ﮺ ܂ "
押沙龙来见王说:“现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与仆人同去。” |
13:25 |
وَانْ﮴ دُوِ﮺ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ عِ﮴ ، وَ﮸ مࣱ بُ﮺ بِ﮺ دِوْ﮲ كِیُوِ﮺ ، کࣱ﮸ پَا﮺ شِ﮸ نِ﮸ خَوْ﮺ فِ﮺ تَیْ﮺ دُوَ﮲ ܂ " یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ زَیْ﮺ سًا﮲ کٍ﮸ وَانْ﮴ ، وَانْ﮴ ژٍ﮴ شِ﮺ بُ﮺ کࣲْ﮸ كِیُوِ﮺ ، جِ﮲ وِ﮺ تَا﮲ جُ﮺ فُ﮴ ܂
王对押沙龙说:“我儿,我们不必都去,恐怕使你耗费太多。”押沙龙再三请王,王仍是不肯去,只为他祝福。 |
13:26 |
یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَانْ﮴ ژُوَ﮺ بُ﮺ كِیُوِ﮺ ، کِیُو﮴ وَانْ﮴ ثِیُوِ﮸ وَ﮸ قْ﮲ g عَ﮲ اً﮺ نࣲْ﮺ طࣱ﮴ كِیُوِ﮺ ܂ " وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " حَ﮴ بِ﮺ یَوْ﮺ تَا﮲ كِیُوِ﮺ نَ ؟ "
押沙龙说:“王若不去,求王许我哥哥暗嫩同去。”王说:“何必要他去呢?” |
13:27 |
یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ زَیْ﮺ سًا﮲ کِیُو﮴ وَانْ﮴ ، وَانْ﮴ ݣِیُو﮺ ثِیُوِ﮸ اً﮺ نࣲْ﮺ حَ﮴ وَانْ﮴ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ یُوِ﮸ تَا﮲ طࣱ﮴ كِیُوِ﮺ ܂
押沙龙再三求王,王就许暗嫩和王的众子与他同去。 |
13:28 |
یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ فٌ﮲ فُ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ جُ﮺ یِ﮺ ، کًا﮺ اً﮺ نࣲْ﮺ یࣲ﮸ ݣِیُو﮸ چَانْ﮺ کُوَیْ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، وَ﮸ دُوِ﮺ نِ﮸ مࣱ شُوَ﮲ شَا﮲ اً﮺ نࣲْ﮺ ، نِ﮸ مࣱ بِیًا﮺ شَا﮲ تَا﮲ ، بُ﮴ یَوْ﮺ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ ܂ جَ﮺ بُ﮴ شِ﮺ وَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ نِ﮸ مࣱ دْ مَا ؟ نِ﮸ مࣱ جِ﮲ قُوًا﮸ جُوَانْ﮺ دًا﮸ فٌ﮺ یࣱ﮸ ܂ "
押沙龙吩咐仆人说:“你们注意,看暗嫩饮酒畅快的时候,我对你们说杀暗嫩,你们便杀他,不要惧怕。这不是我吩咐你们的吗?你们只管壮胆奋勇。” |
13:29 |
یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ جَوْ﮺ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ دْ ، ثِیَانْ﮺ اً﮺ نࣲْ﮺ ثٍ﮴ لَ ܂ وَانْ﮴ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ دِوْ﮲ کِ﮸ لَیْ﮴ ، قْ﮺ ژࣲ﮴ کِ﮴ شَانْ﮺ لُوَ﮴ زْ﮸ ، تَوْ﮴ پَوْ﮸ لَ ܂
押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王的众子都起来,各人骑上骡子,逃跑了。 |
13:30 |
تَا﮲ مࣱ خَیْ﮴ زَیْ﮺ لُ﮺ شَانْ﮺ ، یُو﮸ فࣱ﮲ شٍ﮲ چُوًا﮴ دَوْ﮺ دَا﮺ وِ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، شُوَ﮲ ﮾ " یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ ݣِیَانْ﮲ وَانْ﮴ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ دِوْ﮲ شَا﮲ لَ ، مُوِ﮴ یُو﮸ لِیُو﮴ ثِیَا﮺ یِ﮲ قْ﮺ ܂ "
他们还在路上,有风声传到大卫那里,说:“押沙龙将王的众子都杀了,没有留下一个。” |
13:31 |
وَانْ﮴ ݣِیُو﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ، سِْ﮲ لِیَە﮺ یِ﮲ فُ ، تَانْ﮸ زَیْ﮺ دِ﮺ شَانْ﮺ ܂ وَانْ﮴ دْ چࣲ﮴ پُ﮴ ، یَە﮸ دِوْ﮲ سِْ﮲ لِیَە﮺ یِ﮲ فُ ، جًا﮺ زَیْ﮺ پَانْ﮴ بِیًا﮲ ܂
王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆,也都撕裂衣服,站在旁边。 |
13:32 |
دَا﮺ وِ﮺ دْ جَانْ﮸ ثِیࣱ﮲ شِ﮺ مِ﮸ یَا﮺ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ نَا﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جُ﮸ ، بُ﮴ یَوْ﮺ یِ﮸ وِ﮴ وَانْ﮴ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ شَا﮲ لَ ، جِ﮸ یُو﮸ اً﮺ نࣲْ﮺ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ سِْ﮸ لَ ܂ زْ﮺ ڞࣱ﮴ اً﮺ نࣲْ﮺ دِیًا﮺ ژُو﮸ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ مُوِ﮺ زْ﮸ تَا﮲ مَا﮸ دْ نَا﮺ ژِ﮺ ، یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ ݣِیُو﮺ دٍ﮺ یِ﮺ شَا﮲ اً﮺ نࣲْ﮺ لَ ܂
大卫的长兄示米亚的儿子约拿达说:“我主,不要以为王的众子少年人都杀了,只有暗嫩一个人死了。自从暗嫩玷辱押沙龙妹子他玛的那日,押沙龙就定意杀暗嫩了。 |
13:33 |
ثِیًا﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ ، بُ﮴ یَوْ﮺ بَا﮸ جَ﮺ شِ﮺ فَانْ﮺ زَیْ﮺ ثࣲ﮲ شَانْ﮺ ، یِ﮸ وِ﮴ وَانْ﮴ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ دِوْ﮲ سِْ﮸ لَ ؛ جِ﮸ یُو﮸ اً﮺ نࣲْ﮺ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ سِْ﮸ لَ ܂ "
现在我主我王,不要把这事放在心上,以为王的众子都死了;只有暗嫩一个人死了。” |
13:34 |
یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ تَوْ﮴ پَوْ﮸ لَ ܂ شِوْ﮸ وَانْ﮺ دْ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ ݣِیُوِ﮸ مُ﮺ قُوًا﮲ کًا﮺ ، ݣِیًا﮺ یُو﮸ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ شًا﮲ پُوَ﮲ دْ لُ﮺ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ܂
押沙龙逃跑了。守望的少年人举目观看,见有许多人从山坡的路上来。 |
13:35 |
یُوَ﮲ نَا﮴ دَا﮴ دُوِ﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " کًا﮺ نَا ، وَانْ﮴ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ دِوْ﮲ لَیْ﮴ لَ ، قُوَ﮸ ژًا﮴ یُوِ﮸ نِ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ ثِیَانْ﮲ حَ﮴ ܂ "
约拿达对王说:“看哪,王的众子都来了,果然与你仆人所说的相合。” |
13:36 |
خُوَا﮺ ڞَیْ﮴ شُوَ﮲ وًا﮴ ، وَانْ﮴ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ دِوْ﮲ دَوْ﮺ لَ ، فَانْ﮺ شٍ﮲ دَا﮺ کُ﮲ ܂ وَانْ﮴ حَ﮴ چࣲ﮴ پُ﮴ ، یَە﮸ دِوْ﮲ کُ﮲ دْ﮴ شࣲ﮺ طࣱ﮺ ܂
话才说完,王的众子都到了,放声大哭。王和臣仆,也都哭得甚恸。 |
13:37 |
یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ تَوْ﮴ دَوْ﮺ ݣِ﮲ شُ﮺ وَانْ﮴ یَا﮺ مِ﮸ خُ﮲ دْ عِ﮴ زْ دَا﮴ مَیْ﮸ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ لَ ܂ دَا﮺ وِ﮺ تِیًا﮲ تِ اً﮲ وِ﮺ تَا﮲ عِ﮴ زْ بُوِ﮲ اَیْ﮲ ܂
押沙龙逃到基述王亚米忽的儿子达买那里去了。大卫天天为他儿子悲哀。 |
13:38 |
یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ تَوْ﮴ دَوْ﮺ ݣِ﮲ شُ﮺ ، زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ جُ﮺ لَ سًا﮲ نِیًا﮴ ܂
押沙龙逃到基述,在那里住了三年。 |
13:39 |
اً﮺ نࣲْ﮺ سِْ﮸ لَ یِ﮸ خِوْ﮺ ، دَا﮺ وِ﮺ وَانْ﮴ دْ﮴ لَ اً﮲ وِ﮺ ، ثࣲ﮲ لِ﮸ كِیَە﮺ کِ عَ﮺ ثِیَانْ﮸ نِیًا﮺ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ ܂
暗嫩死了以后,大卫王得了安慰,心里切切想念押沙龙。 |