圣经 撒母耳记下 15 章
15:1
ڞِ﮸ خِوْ﮺ ، یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ وِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ یُوِ﮺ بُوِ﮺ چَ﮲ مَا﮸ ، یُو﮺ پَیْ﮺ وُ﮸ شِ﮴ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ تَا﮲ کِیًا﮴ تِوْ﮴ بٌ﮲ زْوْ﮸ ܂
此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔走。
15:2
یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ چَانْ﮴ ch اَنْ﮴ زَوْ﮸ چࣲ﮴ کِ﮸ لَیْ﮴ ، جًا﮺ زَیْ﮺ چٍ﮴ مٌ﮴ دْ دَوْ﮺ پَانْ﮴ ، فًا﮴ یُو﮸ جٍ﮲ سࣱ﮺ یَوْ﮺ كِیُوِ﮺ کِیُو﮴ وَانْ﮴ پًا﮺ دُوًا﮺ دْ ، یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ ݣِیُو﮺ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ قُوَ﮺ لَیْ﮴ ، وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ شِ﮺ نَا﮸ یِ﮲ چٍ﮴ دْ ژࣲ﮴ ؟ " خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " پُ﮴ ژࣲ﮴ شِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ مِوْ﮸ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ ژࣲ﮴ ܂ "
押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说:“你是哪一城的人?”回答说:“仆人是以色列某支派的人。”
15:3
یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ دْ شِ﮺ یُو﮸ کٍ﮴ یُو﮸ لِ﮸ ، وُ﮴ نَیْ﮺ وَانْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ وِ﮸ ژࣲ﮴ تٍ﮲ نِ﮸ شࣲ﮲ سُ﮺ ܂ "
押沙龙对他说:“你的事有情有理,无奈王没有委人听你申诉。”
15:4
یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ یُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " حࣲ﮺ بُ﮺ دْ﮴ وَ﮸ ظُوَ﮺ قُوَ﮴ جࣱ﮲ دْ شِ﮺ شِ﮲ ، فًا﮴ یُو﮸ جٍ﮲ سࣱ﮺ کِیُو﮴ شࣲ﮸ پًا﮺ دْ ، دَوْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ ، وَ﮸ بِ﮺ بٍ﮸ قࣱ﮲ پًا﮺ دُوًا﮺ ܂ "
押沙龙又说:“恨不得我作国中的士师,凡有争讼求审判的,到我这里来,我必秉公判断。”
15:5
ژُوَ﮺ یُو﮸ ژࣲ﮴ ݣࣲ﮺ کِیًا﮴ لَیْ﮴ یَوْ﮺ بَیْ﮺ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ ، یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ ݣِیُو﮺ شࣲ﮲ شِوْ﮸ لَا﮲ جُ﮺ تَا﮲ ، یُوِ﮸ تَا﮲ کࣲ﮲ ظُوِ﮸ ܂
若有人近前来要拜押沙龙,押沙龙就伸手拉住他,与他亲嘴。
15:6
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ ، فًا﮴ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ وَانْ﮴ کِیُو﮴ پًا﮺ دُوًا﮺ دْ ، یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ دِوْ﮲ شِ﮺ ژُو﮴ ڞِ﮸ دَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ ܂ جَ﮺ یَانْ﮺ ، یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ اً﮺ جࣱ﮲ دْ﮴ لَ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ دْ ثࣲ﮲ ܂
以色列人中,凡去见王求判断的,押沙龙都是如此待他们。这样,押沙龙暗中得了以色列人的心。
15:7
مًا﮸ لَ سِْ﮺ شِ﮴ نِیًا﮴ ( یُو﮸ ظُوَ﮺ " سِْ﮺ نِیًا﮴ " دْ ) ، یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ دُوِ﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " کِیُو﮴ نِ﮸ جٌ﮸ وَ﮸ وَانْ﮸ ثِ﮲ بُوَ﮴ لٌ﮴ كِیُوِ﮺ ، خَیْ﮴ وَ﮸ ثِیَانْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ صُوَ﮸ ثِیُوِ﮸ دْ یُوًا﮺ ܂
满了四十年(有作“四年”的),押沙龙对王说:“求你准我往希伯仑去,还我向耶和华所许的愿。
15:8
یࣲ﮲ وِ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ جُ﮺ زَیْ﮺ یَا﮺ لًا﮴ دْ ݣِ﮲ شُ﮺ ، ڞٍ﮴ ثِیُوِ﮸ یُوًا﮺ شُوَ﮲ ﮾ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژُوَ﮺ شِ﮸ وَ﮸ زَیْ﮺ خُوِ﮴ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ، وَ﮸ بِ﮺ شِ﮺ فࣱ﮺ تَا﮲ ܂ "
因为仆人住在亚兰的基述,曾许愿说:耶和华若使我再回耶路撒冷,我必侍奉他。”
15:9
وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ پٍ﮴ پٍ﮴ اً﮲ اً﮲ دْ كِیُوِ﮺ بَا ! " یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ ݣِیُو﮺ کِ﮸ شࣲ﮲ ، وَانْ﮸ ثِ﮲ بُوَ﮴ لٌ﮴ كِیُوِ﮺ لَ ܂
王说:“你平平安安地去吧!”押沙龙就起身,往希伯仑去了。
15:10
یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ دَا﮸ فَا﮲ تًا﮺ زْ﮸ زْوْ﮸ بِیًا﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ قْ﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ یِ﮲ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ ݣِیَوْ﮸ شٍ﮲ ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ زَیْ﮺ ثِ﮲ بُوَ﮴ لٌ﮴ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ لَ ܂ "
押沙龙打发探子走遍以色列各支派,说:“你们一听见角声就说:押沙龙在希伯仑作王了。”
15:11
یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ کٍ﮸ لَ عِ﮺ بَیْ﮸ ژࣲ﮴ یُوِ﮸ تَا﮲ طࣱ﮴ كِیُوِ﮺ ، دِوْ﮲ شِ﮺ چٍ﮴ چٍ﮴ شِ﮴ شِ﮴ كِیُوِ﮺ دْ ، بٍ﮺ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ کِ﮴ جࣱ﮲ دْ جࣲ﮲ کٍ﮴ ܂
押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚诚实实去的,并不知道其中的真情。
15:12
یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ ثِیًا﮺ ݣِ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ݣِیَانْ﮲ دَا﮺ وِ﮺ دْ مِوْ﮴ شِ﮺ ݣِ﮲ لُوَ﮴ ژࣲ﮴ یَا﮺ ثِ﮲ دُوَ﮲ فُ﮴ ، ڞࣱ﮴ تَا﮲ بٌ﮸ چٍ﮴ کٍ﮸ لَ لَیْ﮴ ܂ یُوِ﮴ شِ﮺ پًا﮺ نِ﮺ دْ شِ﮺ پَیْ﮺ شࣲ﮺ دَا﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ صُوِ﮴ ڞࣱ﮴ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ دْ ژࣲ﮴ مࣲ﮴ ، ژِ﮺ ݣِیًا﮺ زٍ﮲ دُوَ﮲ ܂
押沙龙献祭的时候,打发人去将大卫的谋士基罗人亚希多弗,从他本城请了来。于是叛逆的势派甚大,因为随从押沙龙的人民,日渐增多。
15:13
یُو﮸ ژࣲ﮴ بَوْ﮺ قَوْ﮺ دَا﮺ وِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ دْ ثࣲ﮲ دِوْ﮲ قُوِ﮲ ثِیَانْ﮺ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ لَ ܂ "
有人报告大卫说:“以色列人的心都归向押沙龙了。”
15:14
دَا﮺ وِ﮺ ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ دْ چࣲ﮴ پُ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ یَوْ﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ تَوْ﮴ زْوْ﮸ ، بُ﮺ ژًا﮴ دِوْ﮲ بُ﮺ نٍْ﮴ دُوَ﮸ بِ﮺ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ لَ ܂ یَوْ﮺ سُ﮺ سُ﮺ دْ كِیُوِ﮺ ، کࣱ﮸ پَا﮺ تَا﮲ خُ﮲ ژًا﮴ لَیْ﮴ دَوْ﮺ ، ݣِیَا﮲ خَیْ﮺ یُوِ﮴ وَ﮸ مࣱ ، یࣱ﮺ دَوْ﮲ شَا﮲ ݣࣲ﮺ حَ﮴ چٍ﮴ دْ ژࣲ﮴ ܂ "
大卫就对耶路撒冷跟随他的臣仆说:“我们要起来逃走,不然都不能躲避押沙龙了。要速速地去,恐怕他忽然来到,加害于我们,用刀杀尽合城的人。”
15:15
وَانْ﮴ دْ چࣲ﮴ پُ﮴ دُوِ﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ صُوَ﮸ دٍ﮺ دْ ، پُ﮴ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ یُوًا﮺ ظٌ﮲ ثٍ﮴ ܂ "
王的臣仆对王说:“我主我王所定的,仆人都愿遵行。”
15:16
یُوِ﮴ شِ﮺ وَانْ﮴ دَیْ﮺ جَ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ دْ ژࣲ﮴ چُ﮲ كِیُوِ﮺ لَ ، دًا﮺ لِیُو﮴ ثِیَا﮺ شِ﮴ قْ﮺ فِ﮲ پࣲ﮴ کًا﮲ شِوْ﮸ قࣱ﮲ دِیًا﮺ ܂
于是王带着全家的人出去了,但留下十个妃嫔看守宫殿。
15:17
وَانْ﮴ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ، جࣱ﮺ مࣲ﮴ دِوْ﮲ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ ، دَوْ﮺ بُوَ﮴ مُوَ﮺ خَا﮲ ، ݣِیُو﮺ جُ﮺ ثِیَا﮺ لَ ܂
王出去,众民都跟随他,到伯墨哈,就住下了。
15:18
وَانْ﮴ دْ چࣲ﮴ پُ﮴ دِوْ﮲ زَیْ﮺ تَا﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ قُوَ﮺ كِیُوِ﮺ ܂ ݣِ﮲ لِ﮺ تِ﮴ ژࣲ﮴ ، بِ﮸ لِ﮺ تِ﮴ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ڞࣱ﮴ ݣِیَا﮲ تْ﮺ قࣲ﮲ صُوِ﮴ وَانْ﮴ لَیْ﮴ دْ لِیُو﮺ بَیْ﮸ ژࣲ﮴ ، یَە﮸ دِوْ﮲ زَیْ﮺ تَا﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ قُوَ﮺ كِیُوِ﮺ ܂
王的臣仆都在他面前过去。基利提人、比利提人,就是从迦特跟随王来的六百人,也都在他面前过去。
15:19
وَانْ﮴ دُوِ﮺ ݣِیَا﮲ تْ﮺ ژࣲ﮴ یِ﮸ تَیْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ شِ﮺ وَیْ﮺ بَانْ﮲ تَوْ﮴ لَیْ﮴ دْ ژࣲ﮴ ، وِ﮺ شࣲ﮴ مَ یُوِ﮸ وَ﮸ مࣱ طࣱ﮴ كِیُوِ﮺ نَ ؟ نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ ، یُوِ﮸ ثࣲ﮲ وَانْ﮴ طࣱ﮴ جُ﮺ ، خُوَ﮺ جَ﮸ خُوِ﮴ نِ﮸ بٌ﮸ دِ﮺ كِیُوِ﮺ بَا !
王对迦特人以太说:“你是外邦逃来的人,为什么与我们同去呢?你可以回去,与新王同住,或者回你本地去吧!
15:20
نِ﮸ لَیْ﮴ دْ ژِ﮺ زْ بُ﮺ دُوَ﮲ ، وَ﮸ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ زࣲ﮸ خَوْ﮸ ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ یُوِ﮸ وَ﮸ مࣱ یِ﮲ طࣱ﮴ پِيَوْ﮲ لِیُو﮴ ، مُوِ﮴ یُو﮸ یِ﮲ دٍ﮺ دْ جُ﮺ چُ﮺ نَ ؟ نِ﮸ بُ﮺ ژُو﮴ دَیْ﮺ نِ﮸ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ بَا ! یُوًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یࣱ﮺ ڞِ﮴ اَیْ﮺ چٍ﮴ شِ﮴ دَیْ﮺ نِ﮸ ܂ "
你来的日子不多,我今日怎好叫你与我们一同飘流、没有一定的住处呢?你不如带你的弟兄回去吧!愿耶和华用慈爱诚实待你。”
15:21
یِ﮸ تَیْ﮺ دُوِ﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جِ﮸ جَ یࣱ﮸ شٍ﮲ دْ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ کِ﮸ شِ﮺ ، یُو﮺ قًا﮸ زَیْ﮺ وَانْ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ کِ﮸ شِ﮺ ، وُ﮴ لٌ﮺ شٍ﮲ سِْ﮸ ، وَانْ﮴ زَیْ﮺ نَا﮸ لِ﮸ ، پُ﮴ ژࣲ﮴ یَە﮸ بِ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂ "
以太对王说:“我指着永生的耶和华起誓,又敢在王面前起誓,无论生死,王在哪里,仆人也必在那里。”
15:22
دَا﮺ وِ﮺ دُوِ﮺ یِ﮸ تَیْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ کِیًا﮴ كِیُوِ﮺ قُوَ﮺ حَ﮴ بَا ! " یُوِ﮴ شِ﮺ ݣِیَا﮲ تْ﮺ ژࣲ﮴ یِ﮸ تَیْ﮺ دَیْ﮺ جَ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ دْ ژࣲ﮴ ، حَ﮴ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ فُ﮺ ژࣲ﮴ خَیْ﮴ زْ﮸ ، ݣِیُو﮺ دِوْ﮲ قُوَ﮺ كِیُوِ﮺ لَ ܂
大卫对以太说:“你前去过河吧!”于是迦特人以太带着跟随他的人,和所有的妇人孩子,就都过去了。
15:23
بٌ﮸ دِ﮺ دْ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ فَانْ﮺ شٍ﮲ دَا﮺ کُ﮲ ، جࣱ﮺ مࣲ﮴ ݣࣲ﮺ دِوْ﮲ قُوَ﮺ كِیُوِ﮺ ܂ وَانْ﮴ یَە﮸ قُوَ﮺ لَ ݣِ﮴ لٌ﮴ ثِ﮲ ؛ جࣱ﮺ مࣲ﮴ وَانْ﮸ کُوَانْ﮺ یَە﮸ كِیُوِ﮺ لَ ܂
本地的人都放声大哭,众民尽都过去。王也过了汲沦溪;众民往旷野去了。
15:24
سَا﮲ دُو﮲ حَ﮴ تَیْ﮴ شࣲ﮴ یُوَ﮲ قُوِ﮺ دْ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ یَە﮸ یِ﮲ طࣱ﮴ لَیْ﮴ لَ ، ݣِیَانْ﮲ شࣲ﮴ دْ یُوَ﮲ قُوِ﮺ فَانْ﮺ ثِیَا﮺ ܂ یَا﮺ بِ﮸ یَا﮺ تَا﮲ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ، دٍْ﮸ جَ جࣱ﮺ مࣲ﮴ ڞࣱ﮴ چٍ﮴ لِ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ قُوَ﮺ كِیُوِ﮺ ܂
撒督和抬 神约柜的利未人也一同来了,将 神的约柜放下。亚比亚他上来,等着众民从城里出来过去。
15:25
وَانْ﮴ دُوِ﮺ سَا﮲ دُو﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ݣِیَانْ﮲ شࣲ﮴ دْ یُوَ﮲ قُوِ﮺ تَیْ﮴ خُوِ﮴ چٍ﮴ كِیُوِ﮺ ܂ وَ﮸ ژُوَ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یًا﮸ کِیًا﮴ مࣱ﮴ ēn ، تَا﮲ بِ﮺ شِ﮸ وَ﮸ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ، زَیْ﮺ ݣِیًا﮺ یُوَ﮲ قُوِ﮺ حَ﮴ تَا﮲ دْ ݣِیُوِ﮲ صُوَ﮸ ܂
王对撒督说:“你将 神的约柜抬回城去。我若在耶和华眼前蒙恩,他必使我回来,再见约柜和他的居所。
15:26
تَانْ﮸ ژُوَ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ، وَ﮸ بُ﮺ ثِ﮸ یُوَ﮺ نِ﮸ ، کًا﮺ نَا ، وَ﮸ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ ، یُوًا﮺ تَا﮲ پٍ﮴ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ یِ﮺ جِ﮸ دَیْ﮺ وَ﮸ ܂ "
倘若他说,我不喜悦你,看哪,我在这里,愿他凭自己的意旨待我。”
15:27
وَانْ﮴ یُو﮺ دُوِ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ سَا﮲ دُو﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ بُ﮴ شِ﮺ ثِیًا﮲ ݣِیًا﮺ مَا ؟ نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ اً﮲ ژًا﮴ خُوِ﮴ چٍ﮴ ܂ نِ﮸ عِ﮴ زْ یَا﮺ ثِ﮲ مَا﮸ سِْ﮲ حَ﮴ یَا﮺ بِ﮸ یَا﮺ تَا﮲ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ ، دِوْ﮲ کْ﮸ یِ﮸ یُوِ﮸ نِ﮸ طࣱ﮴ كِیُوِ﮺ ܂
王又对祭司撒督说:“你不是先见吗?你可以安然回城。你儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单,都可以与你同去。
15:28
وَ﮸ زَیْ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ دْ دُو﮺ کِوْ﮸ نَا﮺ لِ﮸ ، دٍْ﮸ نِ﮸ مࣱ بَوْ﮺ ثࣲ﮺ قِ﮸ وَ﮸ ܂ "
我在旷野的渡口那里,等你们报信给我。”
15:29
یُوِ﮴ شِ﮺ سَا﮲ دُو﮲ حَ﮴ یَا﮺ بِ﮸ یَا﮺ تَا﮲ ݣِیَانْ﮲ شࣲ﮴ دْ یُوَ﮲ قُوِ﮺ تَیْ﮴ خُوِ﮴ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂
于是撒督和亚比亚他将 神的约柜抬回耶路撒冷,他们就住在那里。
15:30
دَا﮺ وِ﮺ مࣱ﮴ تِوْ﮴ چِ﮺ ݣِیَوْ﮸ شَانْ﮺ قًا﮸ لًا﮸ شًا﮲ ، یِ﮲ مِیًا﮺ شَانْ﮺ یِ﮲ مِیًا﮺ کُ﮲ ܂ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ دْ ژࣲ﮴ یَە﮸ دِوْ﮲ مࣱ﮴ تِوْ﮴ کُ﮲ جَ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ܂
大卫蒙头赤脚上橄榄山,一面上一面哭。跟随他的人也都蒙头哭着上去。
15:31
یُو﮸ ژࣲ﮴ قَوْ﮺ سُ﮺ دَا﮺ وِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " یَا﮺ ثِ﮲ دُوَ﮲ فُ﮴ یَە﮸ زَیْ﮺ پًا﮺ دَانْ﮸ جِ﮲ جࣱ﮲ ، صُوِ﮴ ڞࣱ﮴ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ ܂ " دَا﮺ وِ﮺ دَوْ﮸ قَوْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ a ، کِیُو﮴ نِ﮸ شِ﮸ یَا﮺ ثِ﮲ دُوَ﮲ فُ﮴ دْ ݣِ﮺ مِوْ﮴ بِیًا﮺ وِ﮴ یُوِ﮴ جُوَ﮲ ܂ "
有人告诉大卫说:“亚希多弗也在叛党之中,随从押沙龙。”大卫祷告说:“耶和华啊,求你使亚希多弗的计谋变为愚拙。”
15:32
دَا﮺ وِ﮺ دَوْ﮺ لَ شًا﮲ dǐng ݣٍ﮺ بَیْ﮺ شࣲ﮴ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ ، ݣِیًا﮺ یَا﮺ ݣِ﮲ ژࣲ﮴ خُ﮺ شَیْ﮲ یِ﮲ فُ سِْ﮲ لِیَە﮺ تِوْ﮴ مࣱ﮴ خُوِ﮲ چࣲ﮴ لَیْ﮴ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ تَا﮲ ܂
大卫到了山顶敬拜 神的地方,见亚基人户筛衣服撕裂头蒙灰尘来迎接他。
15:33
دَا﮺ وِ﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ژُوَ﮺ یُوِ﮸ وَ﮸ طࣱ﮴ كِیُوِ﮺ بِ﮺ لُوِ﮴ جُوِ﮺ وَ﮸ ܂
大卫对他说:“你若与我同去必累赘我。
15:34
نِ﮸ ژُوَ﮺ خُوِ﮴ چٍ﮴ كِیُوِ﮺ ، دُوِ﮺ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ شُوَ﮲ ﮾ null وَانْ﮴ a ، وَ﮸ یُوًا﮺ ظُوَ﮺ نِ﮸ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ܂ وَ﮸ ثِیَانْ﮺ لَیْ﮴ ظُوَ﮺ نِ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ، ثِیًا﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ یَە﮸ جَوْ﮺ یَانْ﮺ ظُوَ﮺ نِ﮸ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ܂ null جَ﮺ یَانْ﮺ ، نِ﮸ ݣِیُو﮺ کْ﮸ یِ﮸ وِ﮺ وَ﮸ پُوَ﮺ خُوَیْ﮺ یَا﮺ ثِ﮲ دُوَ﮲ فُ﮴ دْ ݣِ﮺ مِوْ﮴ ܂
你若回城去,对押沙龙说:‘王啊,我愿作你的仆人。我向来作你父亲的仆人,现在我也照样作你的仆人。’这样,你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。
15:35
ݣِ﮺ سِْ﮲ سَا﮲ دُو﮲ حَ﮴ یَا﮺ بِ﮸ یَا﮺ تَا﮲ ، کِ﮸ بُ﮺ دِوْ﮲ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ مَا ؟ نِ﮸ زَیْ﮺ وَانْ﮴ قࣱ﮲ لِ﮸ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ شࣲ﮴ مَ ، ݣِیُو﮺ یَوْ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ سَا﮲ دُو﮲ حَ﮴ یَا﮺ بِ﮸ یَا﮺ تَا﮲ ܂
祭司撒督和亚比亚他,岂不都在那里吗?你在王宫里听见什么,就要告诉祭司撒督和亚比亚他。
15:36
سَا﮲ دُو﮲ دْ عِ﮴ زْ یَا﮺ ثِ﮲ مَا﮸ سِْ﮲ ، یَا﮺ بِ﮸ یَا﮺ تَا﮲ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ ، یَە﮸ دِوْ﮲ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂ فًا﮴ نِ﮸ مࣱ صُوَ﮸ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ دْ ، کْ﮸ یِ﮸ طُوَ﮲ جَ﮺ عِ﮺ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ بَوْ﮺ قَوْ﮺ وَ﮸ ܂ "
撒督的儿子亚希玛斯,亚比亚他的儿子约拿单,也都在那里。凡你们所听见的,可以托这二人来报告我。”
15:37
یُوِ﮴ شِ﮺ دَا﮺ وِ﮺ دْ پࣱ﮴ یُو﮸ خُ﮺ شَیْ﮲ ݣࣲ﮺ لَ چٍ﮴ ؛ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ یَە﮸ ݣࣲ﮺ لَ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ܂
于是大卫的朋友户筛进了城;押沙龙也进了耶路撒冷。