圣经 撒母耳记下 16 章
16:1
دَا﮺ وِ﮺ قَانْ﮲ قُوَ﮺ شًا﮲ dǐng ، ݣِیًا﮺ مِ﮸ فِ﮲ بُوَ﮲ شَ﮺ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ثِ﮸ بَا﮲ لَا﮲ جَ بُوِ﮺ خَوْ﮸ لَ دْ لِیَانْ﮸ پِ﮸ لِیُوِ﮴ ، لِیُوِ﮴ شَانْ﮺ طُوَ﮴ جَ عِ﮺ بَیْ﮸ مِیًا﮺ بٍ﮸ ، یِ﮲ بَیْ﮸ پُ﮴ تَوْ﮴ بٍ﮸ ، یِ﮲ بَیْ﮸ قْ﮺ ثِیَا﮺ تِیًا﮲ دْ قُوَ﮸ بٍ﮸ ، یِ﮲ پِ﮴ دَیْ﮺ ݣِیُو﮸ لَیْ﮴ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ تَا﮲ ܂
大卫刚过山顶,见米非波设的仆人洗巴拉着备好了的两匹驴,驴上驮着二百面饼、一百葡萄饼、一百个夏天的果饼、一皮袋酒来迎接他。
16:2
وَانْ﮴ وٌ﮺ ثِ﮸ بَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ دَیْ﮺ جَ﮺ ثِیَە﮲ لَیْ﮴ شِ﮺ شࣲ﮴ مَ یِ﮺ سِْ﮲ نَ ؟ " ثِ﮸ بَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " لِیُوِ﮴ شِ﮺ قِ﮸ وَانْ﮴ دْ ݣِیَا﮲ ݣِیُوًا﮺ کِ﮴ دْ ؛ مِیًا﮺ بٍ﮸ حَ﮴ ثِیَا﮺ تِیًا﮲ دْ قُوَ﮸ بٍ﮸ شِ﮺ قِ﮸ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ چِ﮲ دْ ؛ ݣِیُو﮸ شِ﮺ قِ﮸ زَیْ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ پِ﮴ فَا﮴ ژࣲ﮴ حَ﮲ دْ ܂ "
王问洗巴说:“你带这些来是什么意思呢?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的;面饼和夏天的果饼是给少年人吃的;酒是给在旷野疲乏人喝的。”
16:3
وَانْ﮴ وٌ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ دْ عِ﮴ زْ زَیْ﮺ نَا﮸ لِ﮸ نَ ؟ " ثِ﮸ بَا﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ ژٍ﮴ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ، یࣲ﮲ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ null یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ بِ﮺ ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ فُ﮺ دْ قُوَ﮴ قُوِ﮲ خُوًا﮴ وَ﮸ ܂ null "
王问说:“你主人的儿子在哪里呢?”洗巴回答王说:“他仍在耶路撒冷,因他说:‘以色列人今日必将我父的国归还我。’”
16:4
وَانْ﮴ دُوِ﮺ ثِ﮸ بَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " فًا﮴ شُ﮸ مِ﮸ فِ﮲ بُوَ﮲ شَ﮺ دْ دِوْ﮲ قُوِ﮲ نِ﮸ لَ ܂ " ثِ﮸ بَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ کِوْ﮺ بَیْ﮺ وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ ، یُوًا﮺ وَ﮸ زَیْ﮺ نِ﮸ یًا﮸ کِیًا﮴ مࣱ﮴ ēn ܂ "
王对洗巴说:“凡属米非波设的都归你了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩。”
16:5
دَا﮺ وِ﮺ وَانْ﮴ دَوْ﮺ لَ بَا﮲ خُ﮺ لࣲ﮴ ، ݣِیًا﮺ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ، شِ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ زُ﮴ ݣِ﮲ لَا﮲ دْ عِ﮴ زْ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ شِ﮺ مُوِ﮸ ܂ تَا﮲ یِ﮲ مِیًا﮺ زْوْ﮸ یِ﮲ مِیًا﮺ جِوْ﮺ مَا﮺ ،
大卫王到了巴户琳,见有一个人出来,是扫罗族基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,
16:6
یُو﮺ نَا﮴ شِ﮴ تِوْ﮴ کًا﮸ دَا﮺ وِ﮺ وَانْ﮴ حَ﮴ وَانْ﮴ دْ چࣲ﮴ پُ﮴ ؛ جࣱ﮺ مࣲ﮴ حَ﮴ یࣱ﮸ شِ﮺ دِوْ﮲ زَیْ﮺ وَانْ﮴ دْ ظُوَ﮸ یُو﮺ ܂
又拿石头砍大卫王和王的臣仆;众民和勇士都在王的左右。
16:7
شِ﮺ مُوِ﮸ جِوْ﮺ مَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ جَ﮺ لِیُو﮴ ژࣲ﮴ ثِیَە﮸ دْ خُوَیْ﮺ ژࣲ﮴ نَا﮸ ، كِیُوِ﮺ بَا ، كِیُوِ﮺ بَا !
示每咒骂说:“你这流人血的坏人哪,去吧,去吧!
16:8
نِ﮸ لِیُو﮴ سَوْ﮸ لُوَ﮴ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ دْ ثِیَە﮸ ، ݣِیَە﮲ ثِیُوِ﮺ تَا﮲ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ بَا﮸ جَ﮺ ظُوِ﮺ قُوِ﮲ زَیْ﮺ نِ﮸ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ قُوَ﮴ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ نِ﮸ عِ﮴ زْ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ ܂ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ زْ﮺ كِیُوِ﮸ کِ﮴ خُوَ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ شِ﮺ لِیُو﮴ ژࣲ﮴ ثِیَە﮸ دْ ژࣲ﮴ ܂ "
你流扫罗全家的血,接续他作王,耶和华把这罪归在你身上,将这国交给你儿子押沙龙。现在你自取其祸,因为你是流人血的人。”
16:9
ثِ﮸ لُ﮸ یَا﮸ دْ عِ﮴ زْ یَا﮺ بِ﮸ شَیْ﮲ دُوِ﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ سِْ﮸ قِوْ﮸ کِ﮸ کْ﮸ جِوْ﮺ مَا﮺ وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ نَ ؟ کِیُو﮴ نِ﮸ ژࣱ﮴ وَ﮸ قُوَ﮺ كِیُوِ﮺ ، قْ﮲ ثِیَا﮺ تَا﮲ دْ تِوْ﮴ لَیْ﮴ ܂ "
洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:“这死狗岂可咒骂我主我王呢?求你容我过去,割下他的头来。”
16:10
وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ثِ﮸ لُ﮸ یَا﮸ دْ عِ﮴ زْ ، وَ﮸ یُوِ﮸ نِ﮸ مࣱ یُو﮸ حَ﮴ قُوًا﮲ شَ﮺ نَ ؟ تَا﮲ جِوْ﮺ مَا﮺ ، شِ﮺ یࣲ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ فٌ﮲ فُ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ، نِ﮸ یَوْ﮺ جِوْ﮺ مَا﮺ دَا﮺ وِ﮺ ܂ ژُو﮴ ڞِ﮸ ، شُوِ﮴ قًا﮸ شُوَ﮲ نِ﮸ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ جَ﮺ یَانْ﮺ ثٍ﮴ نَ ؟ "
王说:“洗鲁雅的儿子,我与你们有何关涉呢?他咒骂,是因耶和华吩咐他说,你要咒骂大卫。如此,谁敢说你为什么这样行呢?”
16:11
دَا﮺ وِ﮺ یُو﮺ دُوِ﮺ یَا﮺ بِ﮸ شَیْ﮲ حَ﮴ جࣱ﮺ چࣲ﮴ پُ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ کࣲ﮲ شٍ﮲ دْ عِ﮴ زْ شَانْ﮺ كِیَە﮸ ثِیٌ﮴ صُوَ﮸ وَ﮸ دْ ثٍ﮺ مٍ﮺ ، حَ﮴ کُوَانْ﮺ جَ﮺ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ نَ ؟ یُو﮴ تَا﮲ جِوْ﮺ مَا﮺ بَا ! یࣲ﮲ وِ﮺ جَ﮺ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ فٌ﮲ فُ﮺ تَا﮲ دْ ܂
大卫又对亚比筛和众臣仆说:“我亲生的儿子尚且寻索我的性命,何况这便雅悯人呢?由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。
16:12
خُوَ﮺ جَ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیًا﮺ وَ﮸ زَوْ﮲ نًا﮺ ، وِ﮺ وَ﮸ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ بُوِ﮺ جَ﮺ ژࣲ﮴ جِوْ﮺ مَا﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮲ ēn یُوِ﮸ وَ﮸ ܂ "
或者耶和华见我遭难,为我今日被这人咒骂,就施恩与我。”
16:13
یُوِ﮴ شِ﮺ دَا﮺ وِ﮺ حَ﮴ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ دْ ژࣲ﮴ وَانْ﮸ کِیًا﮴ ثٍ﮴ زْوْ﮸ ܂ شِ﮺ مُوِ﮸ زَیْ﮺ دَا﮺ وِ﮺ دُوِ﮺ مِیًا﮺ شًا﮲ پُوَ﮲ ، یِ﮲ مِیًا﮺ ثٍ﮴ زْوْ﮸ یِ﮲ مِیًا﮺ جِوْ﮺ مَا﮺ ، یُو﮺ نَا﮴ شِ﮴ تِوْ﮴ کًا﮸ تَا﮲ ، نَا﮴ تُ﮸ یَانْ﮴ تَا﮲ ܂
于是大卫和跟随他的人往前行走。示每在大卫对面山坡,一面行走一面咒骂,又拿石头砍他,拿土扬他。
16:14
وَانْ﮴ حَ﮴ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ دْ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ، پِ﮴ پِ﮴ فَا﮴ f اَ﮴ دِ﮺ دَوْ﮺ لَ یِ﮲ قْ﮺ دْ فَانْ﮲ ، ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ثِیَە﮲ ثِ﮲ ثِیَە﮲ ثِ﮲ ܂
王和跟随他的众人,疲疲乏乏地到了一个地方,就在那里歇息歇息。
16:15
یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ حَ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ دَوْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ، یَا﮺ ثِ﮲ دُوَ﮲ فُ﮴ یَە﮸ یُوِ﮸ تَا﮲ طࣱ﮴ لَیْ﮴ ܂
押沙龙和以色列众人来到耶路撒冷,亚希多弗也与他同来。
16:16
دَا﮺ وِ﮺ دْ پࣱ﮴ یُو﮸ یَا﮺ ݣِ﮲ ژࣲ﮴ خُ﮺ شَیْ﮲ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یُوًا﮺ وَانْ﮴ وًا﮺ صُوِ﮺ ، یُوًا﮺ وَانْ﮴ وًا﮺ صُوِ﮺ ! "
大卫的朋友亚基人户筛去见押沙龙,对他说:“愿王万岁,愿王万岁!”
16:17
یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ وٌ﮺ خُ﮺ شَیْ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ شِ﮺ نِ﮸ ēn دَیْ﮺ پࣱ﮴ یُو﮸ مَا ؟ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ بُ﮺ یُوِ﮸ نِ﮸ دْ پࣱ﮴ یُو﮸ طࣱ﮴ كِیُوِ﮺ نَ ؟ "
押沙龙问户筛说:“这是你恩待朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
16:18
خُ﮺ شَیْ﮲ دُوِ﮺ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮺ ژًا﮴ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ حَ﮴ جَ﮺ مࣲ﮴ ، بٍ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ ݣِیًا﮸ ثِيُوًا﮸ دْ ، وَ﮸ بِ﮺ قُوِ﮲ شٌ﮺ تَا﮲ ، یُوِ﮸ تَا﮲ طࣱ﮴ جُ﮺ ܂
户筛对押沙龙说:“不然,耶和华和这民,并以色列众人所拣选的,我必归顺他,与他同住。
16:19
زَیْ﮺ جَ﮸ ، وَ﮸ دَانْ﮲ فُ﮴ شِ﮺ شُوِ﮴ نَ ؟ کِ﮸ بُ﮴ شِ﮺ کِیًا﮴ وَانْ﮴ دْ عِ﮴ زْ مَا ؟ وَ﮸ زࣲ﮸ یَانْ﮺ فُ﮴ شِ﮺ نِ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ ، یَە﮸ بِ﮺ جَوْ﮺ یَانْ﮺ فُ﮴ شِ﮺ نِ﮸ ܂ "
再者,我当服侍谁呢?岂不是前王的儿子吗?我怎样服侍你父亲,也必照样服侍你。”
16:20
یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ دُوِ﮺ یَا﮺ ثِ﮲ دُوَ﮲ فُ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ چُ﮲ قْ﮺ جُ﮸ یِ﮺ ، وَ﮸ مࣱ زࣲ﮸ یَانْ﮺ ثٍ﮴ ڞَیْ﮴ خَوْ﮸ ؟ "
押沙龙对亚希多弗说:“你们出个主意,我们怎样行才好?”
16:21
یَا﮺ ثِ﮲ دُوَ﮲ فُ﮴ دُوِ﮺ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ فُ﮺ صُوَ﮸ لِیُو﮴ ثِیَا﮺ کًا﮲ شِوْ﮸ قࣱ﮲ دِیًا﮺ دْ فِ﮲ پࣲ﮴ ، نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ کࣲ﮲ ݣࣲ﮺ ܂ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ نِ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ زٍ﮲ وُ﮺ نِ﮸ ، فًا﮴ قُوِ﮲ شٌ﮺ نِ﮸ ژࣲ﮴ دْ شِوْ﮸ ، ݣِیُو﮺ قٍ﮺ ݣِیًا﮲ کِیَانْ﮴ ܂ "
亚希多弗对押沙龙说:“你父所留下看守宫殿的妃嫔,你可以与她们亲近。以色列众人听见你父亲憎恶你,凡归顺你人的手,就更坚强。”
16:22
یُوِ﮴ شِ﮺ ژࣲ﮴ وِ﮺ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ زَیْ﮺ قࣱ﮲ دِیًا﮺ دْ پٍ﮴ dǐng شَانْ﮺ ، جِ﮲ دَا﮲ جَانْ﮺ پࣱ﮴ ܂ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ یًا﮸ کِیًا﮴ ، یُوِ﮸ تَا﮲ فُ﮺ دْ فِ﮲ پࣲ﮴ کࣲ﮲ ݣࣲ﮺ ܂
于是人为押沙龙在宫殿的平顶上,支搭帐棚。押沙龙在以色列众人眼前,与他父的妃嫔亲近。
16:23
نَا﮺ شِ﮴ ، یَا﮺ ثِ﮲ دُوَ﮲ فُ﮴ صُوَ﮸ چُ﮲ دْ جُ﮸ یِ﮺ ، خَوْ﮸ ثِیَانْ﮺ ژࣲ﮴ وٌ﮺ شࣲ﮴ دْ خُوَا﮺ یِ﮲ یَانْ﮺ ، تَا﮲ ثِ﮲ ژِ﮺ قِ﮸ دَا﮺ وِ﮺ ، ݣࣲ﮲ ژِ﮺ قِ﮸ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ صُوَ﮸ چُ﮲ دْ جُ﮸ یِ﮺ ، دِوْ﮲ شِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ܂
那时,亚希多弗所出的主意,好像人问 神的话一样,他昔日给大卫、今日给押沙龙所出的主意,都是这样。