圣经 撒母耳记下 18 章
18:1
دَا﮺ وِ﮺ شُ﮸ دِیًا﮸ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ دْ ژࣲ﮴ ، لِ﮺ کِیًا﮲ فُ﮲ جَانْ﮸ ، بَیْ﮸ فُ﮲ جَانْ﮸ شُوَیْ﮺ لٍ﮸ تَا﮲ مࣱ ܂
大卫数点跟随他的人,立千夫长、百夫长率领他们。
18:2
دَا﮺ وِ﮺ دَا﮸ فَا﮲ ݣِیٌ﮲ بٍ﮲ چُ﮲ جًا﮺ ، فٌ﮲ وِ﮴ سًا﮲ دُوِ﮺ ﮾ یِ﮲ دُوِ﮺ زَیْ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ شِوْ﮸ ثِیَا﮺ ، یِ﮲ دُوِ﮺ زَیْ﮺ ثِ﮸ لُ﮸ یَا﮸ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ یَا﮲ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ یَا﮺ بِ﮸ شَیْ﮲ شِوْ﮸ ثِیَا﮺ ، یِ﮲ دُوِ﮺ زَیْ﮺ ݣِیَا﮲ تْ﮺ ژࣲ﮴ یِ﮸ تَیْ﮺ شِوْ﮸ ثِیَا﮺ ، دَا﮺ وِ﮺ دُوِ﮺ ݣِیٌ﮲ بٍ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ بِ﮺ یُوِ﮸ نِ﮸ مࣱ یِ﮲ طࣱ﮴ چُ﮲ جًا﮺ ܂ "
大卫打发军兵出战,分为三队:一队在约押手下,一队在洗鲁雅的儿子约押兄弟亚比筛手下,一队在迦特人以太手下。大卫对军兵说:“我必与你们一同出战。”
18:3
ݣِیٌ﮲ بٍ﮲ كِیُوَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ بُ﮺ کْ﮸ چُ﮲ جًا﮺ ܂ ژُوَ﮺ شِ﮺ وَ﮸ مࣱ تَوْ﮴ پَوْ﮸ ، دِ﮴ ژࣲ﮴ بِ﮺ بُ﮺ ݣِیَە﮺ یِ﮺ ؛ وَ﮸ مࣱ جࣲ﮺ وَانْ﮴ یِ﮲ بًا﮺ ، دِ﮴ ژࣲ﮴ یَە﮸ بُ﮺ ݣِیَە﮺ یِ﮺ ܂ یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ یِ﮲ ژࣲ﮴ کِیَانْ﮴ سِْ﮺ وَ﮸ مࣱ وًا﮺ ژࣲ﮴ ، نِ﮸ بُ﮺ ژُو﮴ زَیْ﮺ چٍ﮴ لِ﮸ یُوِ﮺ بُوِ﮺ بَانْ﮲ جُ﮺ وَ﮸ مࣱ ܂ "
军兵却说:“你不可出战。若是我们逃跑,敌人必不介意;我们阵亡一半,敌人也不介意。因为你一人强似我们万人,你不如在城里预备帮助我们。”
18:4
وَانْ﮴ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ یِ﮸ وِ﮴ زࣲ﮸ یَانْ﮺ خَوْ﮸ ، وَ﮸ ݣِیُو﮺ زࣲ﮸ یَانْ﮺ ثٍ﮴ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ وَانْ﮴ جًا﮺ زَیْ﮺ چٍ﮴ مٌ﮴ پَانْ﮴ ، ݣِیٌ﮲ بٍ﮲ خُوَ﮺ بَیْ﮸ خُوَ﮺ کِیًا﮲ دِ﮺ اَیْ﮲ ڞِ﮺ چُ﮲ كِیُوِ﮺ لَ ܂
王向他们说:“你们以为怎样好,我就怎样行。”于是王站在城门旁,军兵或百或千地挨次出去了。
18:5
وَانْ﮴ جُ﮸ فُ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ ، یَا﮺ بِ﮸ شَیْ﮲ ، یِ﮸ تَیْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ وِ﮺ وَ﮸ دْ یُوًا﮴ قُ﮺ کُوًا﮲ دَیْ﮺ نَا﮺ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ ܂ " وَانْ﮴ وِ﮺ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ جُ﮸ فُ﮺ جࣱ﮺ ݣِیَانْ﮲ دْ خُوَا﮺ ، بٍ﮲ دِوْ﮲ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ لَ ܂
王嘱咐约押、亚比筛、以太说:“你们要为我的缘故宽待那少年人押沙龙。”王为押沙龙嘱咐众将的话,兵都听见了。
18:6
بٍ﮲ ݣِیُو﮺ چُ﮲ دَوْ﮺ تِیًا﮴ یَە﮸ یٍ﮴ جَ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ، زَیْ﮺ یِ﮸ فَا﮸ لِیًا﮴ شُ﮺ لࣲ﮴ لِ﮸ ݣِیَوْ﮲ جًا﮺ ܂
兵就出到田野迎着以色列人,在以法莲树林里交战。
18:7
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ بَیْ﮺ زَیْ﮺ دَا﮺ وِ﮺ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ܂ نَا﮺ ژِ﮺ جࣲ﮺ وَانْ﮴ دْ شࣲ﮺ دُوَ﮲ ، قࣱ﮺ یُو﮸ عِ﮺ وًا﮺ ژࣲ﮴ ܂
以色列人败在大卫的仆人面前。那日阵亡的甚多,共有二万人。
18:8
یࣲ﮲ وِ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ سِْ﮺ مِیًا﮺ دَا﮸ جَانْ﮺ ، سِْ﮸ یُوِ﮴ شُ﮺ لࣲ﮴ دْ ، بِ﮸ سِْ﮸ یُوِ﮴ دَوْ﮲ ݣِیًا﮺ دْ قٍ﮺ دُوَ﮲ ܂
因为在那里四面打仗,死于树林的,比死于刀剑的更多。
18:9
یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ عِوْ﮸ ژًا﮴ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ دَا﮺ وِ﮺ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ܂ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ کِ﮴ جَ لُوَ﮴ زْ﮸ ، ڞࣱ﮴ دَا﮺ ثِیَانْ﮺ شُ﮺ مِ﮺ جِ﮲ دِ﮸ ثِیَا﮺ ݣٍ﮲ قُوَ﮺ ، تَا﮲ دْ تِوْ﮴ فَا بُوِ﮺ شُ﮺ جِ﮲ ژَوْ﮺ جُ﮺ ، ݣِیُو﮺ ثِیُوِ اً﮴ قُوَا﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ، صُوَ﮸ کِ﮴ دْ لُوَ﮴ زْ﮸ بِیًا﮺ لِ﮴ تَا﮲ كِیُوِ﮺ لَ ܂
押沙龙偶然遇见大卫的仆人。押沙龙骑着骡子,从大橡树密枝底下经过,他的头发被树枝绕住,就悬挂起来,所骑的骡子便离他去了。
18:10
یُو﮸ قْ﮺ ژࣲ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ، ݣِیُو﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ قُوَا﮺ زَیْ﮺ ثِیَانْ﮺ شُ﮺ شَانْ﮺ لَ ܂ "
有个人看见,就告诉约押说:“我看见押沙龙挂在橡树上了。”
18:11
یُوَ﮲ یَا﮲ دُوِ﮺ بَوْ﮺ ثࣲ﮺ دْ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ݣِ﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ ، وِ﮺ شࣲ﮴ مَ بُ﮺ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ دَا﮸ سِْ﮸ لُوَ﮺ زَیْ﮺ دِ﮺ شَانْ﮺ نَ ؟ نِ﮸ ژُوَ﮺ دَا﮸ سِْ﮸ تَا﮲ ، وَ﮸ ݣِیُو﮺ شَانْ﮸ نِ﮸ شِ﮴ شَ﮸ کْ﮺ لَ﮺ یࣲ﮴ زْ﮸ ، یِ﮲ تِیَوْ﮴ دَیْ﮺ زْ﮸ ܂ "
约押对报信的人说:“你既看见他,为什么不将他打死落在地上呢?你若打死他,我就赏你十舍客勒银子,一条带子。”
18:12
نَا﮺ ژࣲ﮴ دُوِ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ݣِیُو﮺ شِ﮺ دْ﮴ نِ﮸ یِ﮲ کِیًا﮲ شَ﮸ کْ﮺ لَ﮺ یࣲ﮴ زْ﮸ ، وَ﮸ یَە﮸ بُ﮺ قًا﮸ شࣲ﮲ شِوْ﮸ خَیْ﮺ وَانْ﮴ دْ عِ﮴ زْ ، یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ مࣱ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ وَانْ﮴ جُ﮸ فُ﮺ نِ﮸ حَ﮴ یَا﮺ بِ﮸ شَیْ﮲ بٍ﮺ یِ﮸ تَیْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ ݣࣲ﮸ شࣲ﮺ ، بُ﮺ کْ﮸ خَیْ﮺ نَا﮺ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ ܂ null
那人对约押说:“我就是得你一千舍客勒银子,我也不敢伸手害王的儿子,因为我们听见王嘱咐你和亚比筛并以太说:‘你们要谨慎,不可害那少年人押沙龙。’
18:13
وَ﮸ ژُوَ﮺ وَانْ﮺ وِ﮺ خَیْ﮺ لَ تَا﮲ دْ ثٍ﮺ مٍ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ نِ﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ یَە﮸ بِ﮺ یُوِ﮸ وَ﮸ وِ﮴ دِ﮴ ܂ یُوًا﮴ لَیْ﮴ وُ﮴ لٌ﮺ حَ﮴ شِ﮺ ، دِوْ﮲ مًا﮴ بُ﮴ قُوَ﮺ وَانْ﮴ ܂ "
我若妄为害了他的性命,就是你自己也必与我为敌。原来无论何事,都瞒不过王。”
18:14
یُوَ﮲ یَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ بُ﮺ نٍْ﮴ یُوِ﮸ نِ﮸ لِیُو﮴ لِیًا﮴ ܂ " یُوَ﮲ یَا﮲ شِوْ﮸ نَا﮴ سًا﮲ قًا﮸ دُوًا﮸ کِیَانْ﮲ ، چࣲ﮺ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ زَیْ﮺ ثِیَانْ﮺ شُ﮺ شَانْ﮺ خَیْ﮴ خُوَ﮴ جَ ، ݣِیُو﮺ ڞِ﮺ تِوْ﮺ تَا﮲ دْ ثࣲ﮲ ܂
约押说:“我不能与你留连。”约押手拿三杆短枪,趁押沙龙在橡树上还活着,就刺透他的心。
18:15
قِ﮸ یُوَ﮲ یَا﮲ نَا﮴ بٍ﮲ کِ﮺ دْ شِ﮴ قْ﮺ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ وِ﮴ ژَوْ﮺ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ ، ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ شَا﮲ سِْ﮸ ܂
给约押拿兵器的十个少年人围绕押沙龙,将他杀死。
18:16
یُوَ﮲ یَا﮲ چُوِ﮲ ݣِیَوْ﮸ ، لًا﮴ زُ﮸ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ، بُ﮴ زَیْ﮺ جُوِ﮲ قًا﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ܂
约押吹角,拦阻众人,他们就回来,不再追赶以色列人。
18:17
تَا﮲ مࣱ ݣِیَانْ﮲ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ دِیُو﮲ زَیْ﮺ لࣲ﮴ جࣱ﮲ یِ﮲ قْ﮺ دَا﮺ کٍْ﮲ لِ﮸ ، شَانْ﮺ تِوْ﮴ دُوِ﮲ کِ﮸ یِ﮲ دَا﮺ دُوِ﮲ شِ﮴ تِوْ﮴ ܂ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ تَوْ﮴ پَوْ﮸ ، قْ﮺ خُوِ﮴ قْ﮺ ݣِیَا﮲ كِیُوِ﮺ لَ ܂
他们将押沙龙丢在林中一个大坑里,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回各家去了。
18:18
یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ خُوَ﮴ جَ دْ شِ﮴ خِوْ ، زَیْ﮺ وَانْ﮴ قُ﮸ لِ﮺ لَ یِ﮲ قࣲ﮲ شِ﮴ جُ﮺ ، یࣲ﮲ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ عِ﮴ زْ وِ﮺ وَ﮸ لِیُو﮴ مٍ﮴ ܂ " تَا﮲ ݣِیُو﮺ یِ﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ مٍ﮴ چٍ﮲ نَا﮺ شِ﮴ جُ﮺ ݣِیَوْ﮺ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ جُ﮺ ، جِ﮴ دَوْ﮺ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ ܂
押沙龙活着的时候,在王谷立了一根石柱,因他说:“我没有儿子为我留名。”他就以自己的名称那石柱叫押沙龙柱,直到今日。
18:19
سَا﮲ دُو﮲ دْ عِ﮴ زْ یَا﮺ ثِ﮲ مَا﮸ سِْ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " ژࣱ﮴ وَ﮸ پَوْ﮸ كِیُوِ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثِیَانْ﮺ چِوْ﮴ دِ﮴ قِ﮸ وَانْ﮴ بَوْ﮺ چِوْ﮴ دْ ثࣲ﮺ ثِ﮲ بَوْ﮺ یُوِ﮸ وَانْ﮴ جِ﮲ ܂ "
撒督的儿子亚希玛斯说:“容我跑去,将耶和华向仇敌给王报仇的信息报与王知。”
18:20
یُوَ﮲ یَا﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ بُ﮺ کْ﮸ كِیُوِ﮺ بَوْ﮺ ثࣲ﮺ ، قَیْ﮸ ژِ﮺ کْ﮸ یِ﮸ بَوْ﮺ ثࣲ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ وَانْ﮴ دْ عِ﮴ زْ سِْ﮸ لَ ، صُوَ﮸ یِ﮸ نِ﮸ بُ﮺ کْ﮸ كِیُوِ﮺ بَوْ﮺ ثࣲ﮺ ܂ "
约押对他说:“你今日不可去报信,改日可以报信,因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
18:21
یُوَ﮲ یَا﮲ دُوِ﮺ قُ﮸ شِ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ كِیُوِ﮺ ݣِیَانْ﮲ نِ﮸ صُوَ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ دْ قَوْ﮺ سُ﮺ وَانْ﮴ ܂ " قُ﮸ شِ﮺ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ثِیَا﮺ بَیْ﮺ ، ݣِیُو﮺ پَوْ﮸ كِیُوِ﮺ لَ ܂
约押对古示人说:“你去将你所看见的告诉王。”古示人在约押面前下拜,就跑去了。
18:22
سَا﮲ دُو﮲ دْ عِ﮴ زْ یَا﮺ ثِ﮲ مَا﮸ سِْ﮲ یُو﮺ دُوِ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وُ﮴ لٌ﮺ زࣲ﮸ یَانْ﮺ ، کِیُو﮴ نِ﮸ ژࣱ﮴ وَ﮸ صُوِ﮴ جَ قُ﮸ شِ﮺ ژࣲ﮴ پَوْ﮸ كِیُوِ﮺ ܂ " یُوَ﮲ یَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ عِ﮴ ، نِ﮸ بَوْ﮺ جَ﮺ ثࣲ﮺ ثِ﮲ ، ݣِ﮺ بُ﮺ دْ﮴ شَانْ﮸ ڞِ﮺ ، حَ﮴ بِ﮺ یَوْ﮺ پَوْ﮸ كِیُوِ﮺ نَ ؟ "
撒督的儿子亚希玛斯又对约押说:“无论怎样,求你容我随着古示人跑去。”约押说:“我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢?”
18:23
تَا﮲ یُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وُ﮴ لٌ﮺ زࣲ﮸ یَانْ﮺ ، وَ﮸ یَوْ﮺ پَوْ﮸ كِیُوِ﮺ ܂ " یُوَ﮲ یَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ پَوْ﮸ كِیُوِ﮺ بَا ! " یَا﮺ ثِ﮲ مَا﮸ سِْ﮲ ݣِیُو﮺ ڞࣱ﮴ پٍ﮴ یُوًا﮴ وَانْ﮸ کِیًا﮴ پَوْ﮸ ، پَوْ﮸ قُوَ﮺ قُ﮸ شِ﮺ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ لَ ܂
他又说:“无论怎样,我要跑去。”约押说:“你跑去吧!”亚希玛斯就从平原往前跑,跑过古示人去了。
18:24
دَا﮺ وِ﮺ جٍ﮺ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ چٍ﮴ وࣱ﮺ لِ﮸ ܂ شِوْ﮸ وَانْ﮺ دْ ژࣲ﮴ شَانْ﮺ چٍ﮴ مٌ﮴ لِوْ﮴ دْ dǐng شَانْ﮺ ، ݣِیُوِ﮸ مُ﮺ قُوًا﮲ کًا﮺ ، ݣِیًا﮺ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ دُو﮴ زْ﮺ پَوْ﮸ لَیْ﮴ ܂
大卫正坐在城瓮里。守望的人上城门楼的顶上,举目观看,见有一个人独自跑来。
18:25
شِوْ﮸ وَانْ﮺ دْ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ دَا﮺ شٍ﮲ قَوْ﮺ سُ﮺ وَانْ﮴ ܂ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ ژُوَ﮺ دُو﮴ زْ﮺ لَیْ﮴ ، بِ﮺ شِ﮺ بَوْ﮺ کِوْ﮸ ثࣲ﮺ دْ ܂ " نَا﮺ ژࣲ﮴ پَوْ﮸ دْ﮴ ݣِیًا﮺ ݣِ اً﮺ ݣࣲ﮺ لَ ܂
守望的人就大声告诉王。王说:“他若独自来,必是报口信的。”那人跑得渐渐近了。
18:26
شِوْ﮸ وَانْ﮺ دْ ژࣲ﮴ یُو﮺ ݣِیًا﮺ یِ﮲ ژࣲ﮴ پَوْ﮸ لَیْ﮴ ، ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ شِوْ﮸ چٍ﮴ مٌ﮴ دْ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یُو﮺ یُو﮸ یِ﮲ ژࣲ﮴ دُو﮴ زْ﮺ پَوْ﮸ لَیْ﮴ ܂ " وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ یَە﮸ بِ﮺ شِ﮺ بَوْ﮺ ثࣲ﮺ دْ ܂ "
守望的人又见一人跑来,就对守城门的人说:“又有一人独自跑来。”王说:“这也必是报信的。”
18:27
شِوْ﮸ وَانْ﮺ دْ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ کًا﮺ کِیًا﮴ تِوْ﮴ ژࣲ﮴ دْ پَوْ﮸ فَا﮸ خَوْ﮸ ثِیَانْ﮺ سَا﮲ دُو﮲ دْ عِ﮴ زْ یَا﮺ ثِ﮲ مَا﮸ سِْ﮲ دْ پَوْ﮸ فَا﮸ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂ " وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ شِ﮺ قْ﮺ خَوْ﮸ ژࣲ﮴ ، بِ﮺ شِ﮺ بَوْ﮺ خَوْ﮸ ثࣲ﮺ ثِ﮲ ܂ "
守望的人说:“我看前头人的跑法好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。”王说:“他是个好人,必是报好信息。”
18:28
یَا﮺ ثِ﮲ مَا﮸ سِْ﮲ ثِیَانْ﮺ وَانْ﮴ خُ﮲ ݣِیَوْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " پٍ﮴ اً﮲ لَ ! " ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ وَانْ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ لِیًا﮸ فُ﮴ یُوِ﮴ دِ﮺ کِوْ﮺ بَیْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ نِ﮸ دْ شࣲ﮴ شِ﮺ یٍ﮲ دَانْ﮲ چٍ﮲ سࣱ﮺ دْ ، یࣲ﮲ تَا﮲ یِ﮸ ݣِیَانْ﮲ نَا﮺ ݣِیُوِ﮸ شِوْ﮸ قࣱ﮲ ݣِ﮲ وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ دْ ژࣲ﮴ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ وَانْ﮴ لَ ܂ "
亚希玛斯向王呼叫说:“平安了!”就在王面前脸伏于地叩拜说:“耶和华你的 神是应当称颂的,因他已将那举手攻击我主我王的人交给王了。”
18:29
وَانْ﮴ وٌ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ پٍ﮴ اً﮲ بُ﮺ پٍ﮴ اً﮲ ؟ " یَا﮺ ثِ﮲ مَا﮸ سِْ﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یُوَ﮲ یَا﮲ دَا﮸ فَا﮲ وَانْ﮴ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ، نَا﮺ شِ﮴ پُ﮴ ژࣲ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ جࣱ﮺ مࣲ﮴ دَا﮺ شٍ﮲ ثِيُوًا﮲ خُوَا﮴ ، كِیُوَ﮺ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ شِ﮺ شࣲ﮴ مَ شِ﮺ ܂ "
王问说:“少年人押沙龙平安不平安?”亚希玛斯回答说:“约押打发王的仆人,那时仆人听见众民大声喧哗,却不知道是什么事。”
18:30
وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ طُوِ﮺ كِیُوِ﮺ ، جًا﮺ زَیْ﮺ پَانْ﮴ بِیًا﮲ ܂ " تَا﮲ ݣِیُو﮺ طُوِ﮺ كِیُوِ﮺ ، جًا﮺ زَیْ﮺ پَانْ﮴ بِیًا﮲ ܂
王说:“你退去,站在旁边。”他就退去,站在旁边。
18:31
قُ﮸ شِ﮺ ژࣲ﮴ یَە﮸ لَیْ﮴ دَوْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " یُو﮸ ثࣲ﮺ ثِ﮲ بَوْ﮺ قِ﮸ وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ ܂ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ ثِیَانْ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ ثٍ﮲ کِ﮸ قࣱ﮲ ݣِ﮲ نِ﮸ دْ ژࣲ﮴ قِ﮸ نِ﮸ بَوْ﮺ چِوْ﮴ لَ ܂ "
古示人也来到,说:“有信息报给我主我王。耶和华今日向一切兴起攻击你的人给你报仇了。”
18:32
وَانْ﮴ وٌ﮺ قُ﮸ شِ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ پٍ﮴ اً﮲ بُ﮺ پٍ﮴ اً﮲ ؟ " قُ﮸ شِ﮺ ژࣲ﮴ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یُوًا﮺ وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ دْ چِوْ﮴ دِ﮴ ، حَ﮴ یِ﮲ كِیَە﮲ ثٍ﮲ کِ﮸ یَوْ﮺ شَا﮲ خَیْ﮺ نِ﮸ دْ ژࣲ﮴ ، دِوْ﮲ یُوِ﮸ نَا﮺ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂ "
王问古示人说:“少年人押沙龙平安不平安?”古示人回答说:“愿我主我王的仇敌,和一切兴起要杀害你的人,都与那少年人一样。”
18:33
وَانْ﮴ ݣِیُو﮺ ثࣲ﮲ لِ﮸ شَانْ﮲ طࣱ﮺ ، شَانْ﮺ چٍ﮴ مٌ﮴ لِوْ﮴ كِیُوِ﮺ اَیْ﮲ کُ﮲ ، یِ﮲ مِیًا﮺ زْوْ﮸ یِ﮲ مِیًا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ عِ﮴ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ a ! وَ﮸ عِ﮴ ، وَ﮸ عِ﮴ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ a ! وَ﮸ حࣲ﮺ بُ﮺ دْ﮴ تِ﮺ نِ﮸ سِْ﮸ ، یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ a ! وَ﮸ عِ﮴ ، وَ﮸ عِ﮴ ! "
王就心里伤恸,上城门楼去哀哭,一面走一面说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得替你死,押沙龙啊!我儿,我儿!”