圣经 列王纪上 18 章
18:1
قُوَ﮺ لَ ثِیُوِ﮸ ݣِیُو﮸ ، دَوْ﮺ دِ﮺ سًا﮲ نِیًا﮴ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ خُوَا﮺ لࣲ﮴ دَوْ﮺ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ كِیُوِ﮺ ، شِ﮸ یَا﮺ خَا﮲ دْ﮴ ݣِیًا﮺ نِ﮸ ، وَ﮸ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮺ یُوِ﮸ زَیْ﮺ دِ﮺ شَانْ﮺ ܂ "
过了许久,到第三年,耶和华的话临到以利亚说:“你去,使亚哈得见你,我要降雨在地上。”
18:2
یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ ، یَوْ﮺ شِ﮸ یَا﮺ خَا﮲ دْ﮴ ݣِیًا﮺ تَا﮲ ܂ نَا﮺ شِ﮴ ، سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ یُو﮸ دَا﮺ ݣِ﮲ خُوَانْ﮲ ܂
以利亚就去,要使亚哈得见他。那时,撒玛利亚有大饥荒。
18:3
یَا﮺ خَا﮲ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ دْ ݣِیَا﮲ زَیْ﮸ عَ﮴ بَا﮲ دِ﮸ جَوْ﮺ لَ لَیْ﮴ ܂ عَ﮴ بَا﮲ دِ﮸ شࣲ﮺ شِ﮺ ݣٍ﮺ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ܂
亚哈将他的家宰俄巴底召了来。俄巴底甚是敬畏耶和华。
18:4
یَە﮲ ثِ﮸ بِیَە﮴ شَا﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ جࣱ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ دْ شِ﮴ خِوْ ، عَ﮴ بَا﮲ دِ﮸ ݣِیَانْ﮲ یِ﮲ بَیْ﮸ قْ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ ڞَانْ﮴ لَ ، مُوِ﮸ وُ﮸ شِ﮴ ژࣲ﮴ ڞَانْ﮴ زَیْ﮺ یِ﮲ قْ﮺ دࣱ﮺ لِ﮸ ، نَا﮴ بٍ﮸ حَ﮴ شُوِ﮸ قࣱ﮺ یَانْ﮸ تَا﮲ مࣱ ܂
耶洗别杀耶和华众先知的时候,俄巴底将一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们。
18:5
یَا﮺ خَا﮲ دُوِ﮺ عَ﮴ بَا﮲ دِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ زْوْ﮸ بِیًا﮺ جَ﮺ دِ﮺ ، دَوْ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ شُوِ﮸ كِیُوًا﮴ پَانْ﮴ حَ﮴ یِ﮲ كِیَە﮲ ثِ﮲ بِیًا﮲ ، خُوَ﮺ جَ﮸ جَوْ﮸ دْ﮴ جَوْ﮴ کٍ﮲ ڞَوْ﮸ ، کْ﮸ یِ﮸ ݣِیُو﮺ خُوَ﮴ لُوَ﮴ مَا﮸ ، مِیًا﮸ دْ﮴ ݣِیُوَ﮴ لَ شٍ﮲ چُ﮺ ܂ "
亚哈对俄巴底说:“我们走遍这地,到一切水泉旁和一切溪边,或者找得着青草,可以救活骡马,免得绝了牲畜。”
18:6
یُوِ﮴ شِ﮺ عِ﮺ ژࣲ﮴ فٌ﮲ دِ﮺ یُو﮴ ثٍ﮴ ، یَا﮺ خَا﮲ دُو﮴ زْوْ﮸ یِ﮲ لُ﮺ ، عَ﮴ بَا﮲ دِ﮸ دُو﮴ زْوْ﮸ یِ﮲ لُ﮺ ܂
于是二人分地游行,亚哈独走一路,俄巴底独走一路。
18:7
عَ﮴ بَا﮲ دِ﮸ زَیْ﮺ لُ﮺ شَانْ﮺ کِیَا﮺ یُوِ﮸ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ ثِیَانْ﮲ یُوِ﮺ ، عَ﮴ بَا﮲ دِ﮸ ژࣲ﮺ چُ﮲ تَا﮲ لَیْ﮴ ، ݣِیُو﮺ فُ﮸ فُ﮴ زَیْ﮺ دِ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ شِ﮺ وَ﮸ جُ﮸ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ بُ﮴ شِ﮺ ؟ "
俄巴底在路上恰与以利亚相遇,俄巴底认出他来,就俯伏在地,说:“你是我主以利亚不是?”
18:8
خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " شِ﮺ ، نِ﮸ كِیُوِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ null یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ ܂ null "
回答说:“是,你去告诉你主人说:‘以利亚在这里。’”
18:9
عَ﮴ بَا﮲ دِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " پُ﮴ ژࣲ﮴ یُو﮸ شࣲ﮴ مَ ظُوِ﮺ ، نِ﮸ ݣٍ﮺ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ یَا﮺ خَا﮲ شِوْ﮸ لِ﮸ ، شِ﮸ تَا﮲ شَا﮲ وَ﮸ نَ ؟
俄巴底说:“仆人有什么罪,你竟要将我交在亚哈手里,使他杀我呢?
18:10
وَ﮸ جِ﮸ جَ یࣱ﮸ شٍ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ نِ﮸ دْ شࣲ﮴ کِ﮸ شِ﮺ ، وُ﮴ لٌ﮺ نَا﮸ یِ﮲ بَانْ﮲ ، نَا﮸ یِ﮲ قُوَ﮴ ، وَ﮸ جُ﮸ دِوْ﮲ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ جَوْ﮸ نِ﮸ ܂ ژُوَ﮺ شُوَ﮲ نِ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، ݣِیُو﮺ بِ﮺ شِ﮸ نَا﮺ بَانْ﮲ نَا﮺ قُوَ﮴ دْ ژࣲ﮴ کِ﮸ شِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ شِ﮴ زَیْ﮺ شِ﮺ جَوْ﮸ بُ﮺ جَوْ﮴ نِ﮸ ܂
我指着永生耶和华你的 神起誓,无论哪一邦,哪一国,我主都打发人去找你。若说你没有在那里,就必使那邦那国的人起誓说:实在是找不着你。
18:11
ثِیًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null یَوْ﮺ كِیُوِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ ܂ null
现在你说:‘要去告诉你主人说:以利亚在这里。’
18:12
کࣱ﮸ پَا﮺ وَ﮸ یِ﮲ لِ﮴ کَیْ﮲ نِ﮸ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ لٍ﮴ ݣِیُو﮺ تِ﮴ نِ﮸ دَوْ﮺ وَ﮸ صُوَ﮸ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ كِیُوِ﮺ ܂ جَ﮺ یَانْ﮺ ، وَ﮸ كِیُوِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ یَا﮺ خَا﮲ ، تَا﮲ ژُوَ﮺ جَوْ﮸ بُ﮺ جَوْ﮴ نِ﮸ ، ݣِیُو﮺ بِ﮺ شَا﮲ وَ﮸ ܂ پُ﮴ ژࣲ﮴ كِیُوَ﮺ شِ﮺ زْ﮺ یُو﮺ ݣٍ﮺ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ ܂
恐怕我一离开你,耶和华的灵就提你到我所不知道的地方去。这样,我去告诉亚哈,他若找不着你,就必杀我。仆人却是自幼敬畏耶和华的。
18:13
یَە﮲ ثِ﮸ بِیَە﮴ شَا﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ جࣱ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ دْ شِ﮴ خِوْ ، وَ﮸ ݣِیَانْ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ یِ﮲ بَیْ﮸ قْ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ ڞَانْ﮴ لَ ، مُوِ﮸ وُ﮸ شِ﮴ ژࣲ﮴ ڞَانْ﮴ زَیْ﮺ یِ﮲ قْ﮺ دࣱ﮺ لِ﮸ ، نَا﮴ بٍ﮸ حَ﮴ شُوِ﮸ قࣱ﮺ یَانْ﮸ تَا﮲ مࣱ ، کِ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ شِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ جُ﮸ مَا ؟
耶洗别杀耶和华众先知的时候,我将耶和华的一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们,岂没有人将这事告诉我主吗?
18:14
ثِیًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null یَوْ﮺ كِیُوِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ null ؛ تَا﮲ بِ﮺ شَا﮲ وَ﮸ ܂ "
现在你说:‘要去告诉你主人说:以利亚在这里’;他必杀我。”
18:15
یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جِ﮸ جَ صُوَ﮸ شِ﮺ فࣱ﮺ یࣱ﮸ شٍ﮲ دْ وًا﮺ ݣِیٌ﮲ جِ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ کِ﮸ شِ﮺ ، وَ﮸ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ بِ﮺ شِ﮸ یَا﮺ خَا﮲ دْ﮴ ݣِیًا﮺ وَ﮸ ܂ "
以利亚说:“我指着所侍奉永生的万军之耶和华起誓,我今日必使亚哈得见我。”
18:16
یُوِ﮴ شِ﮺ ، عَ﮴ بَا﮲ دِ﮸ كِیُوِ﮺ یٍ﮴ جَ یَا﮺ خَا﮲ قَوْ﮺ سُ﮺ تَا﮲ ، یَا﮺ خَا﮲ ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ یٍ﮴ جَ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ ܂
于是,俄巴底去迎着亚哈告诉他,亚哈就去迎着以利亚。
18:17
یَا﮺ خَا﮲ ݣِیًا﮺ لَ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ ، بِیًا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " شِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ زَوْ﮲ زَیْ﮲ دْ ݣِیُو﮺ شِ﮺ نِ﮸ مَا ؟ "
亚哈见了以利亚,便说:“使以色列遭灾的就是你吗?”
18:18
یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " شِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ زَوْ﮲ زَیْ﮲ دْ بُ﮴ شِ﮺ وَ﮸ ، نَیْ﮸ شِ﮺ نِ﮸ حَ﮴ نِ﮸ فُ﮺ ݣِیَا﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ مࣱ لِ﮴ کِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ ݣِیَە﮺ مٍ﮺ ، كِیُوِ﮺ صُوِ﮴ ڞࣱ﮴ بَا﮲ لِ﮺ ܂
以利亚说:“使以色列遭灾的不是我,乃是你和你父家,因为你们离弃耶和华的诫命,去随从巴力。
18:19
ثِیًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ دَانْ﮲ چَیْ﮲ کِیًا﮸ ژࣲ﮴ ، جَوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ شِ﮺ فࣱ﮺ بَا﮲ لِ﮺ دْ نَا﮺ سِْ﮺ بَیْ﮸ وُ﮸ شِ﮴ قْ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ ، بٍ﮺ یَە﮲ ثِ﮸ بِیَە﮴ صُوَ﮸ قࣱ﮺ یَانْ﮸ شِ﮺ فࣱ﮺ یَا﮺ شَ﮸ لَا﮲ دْ نَا﮺ سِْ﮺ بَیْ﮸ قْ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ ، شِ﮸ تَا﮲ مࣱ دِوْ﮲ شَانْ﮺ ݣِیَا﮲ مِ﮺ شًا﮲ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ وَ﮸ ܂ "
现在你当差遣人,招聚以色列众人和侍奉巴力的那四百五十个先知,并耶洗别所供养侍奉亚舍拉的那四百个先知,使他们都上迦密山去见我。”
18:20
یَا﮺ خَا﮲ ݣِیُو﮺ چَیْ﮲ کِیًا﮸ ژࣲ﮴ جَوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ ثِیًا﮲ جِ﮲ دِوْ﮲ شَانْ﮺ ݣِیَا﮲ مِ﮺ شًا﮲ ܂
亚哈就差遣人招聚以色列众人和先知都上迦密山。
18:21
یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ کِیًا﮴ لَیْ﮴ دُوِ﮺ جࣱ﮺ مࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ ثࣲ﮲ چِ﮴ لِیَانْ﮸ یِ﮺ یَوْ﮺ دَوْ﮺ ݣِ﮸ شِ﮴ نَ ؟ ژُوَ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شِ﮺ شࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ دَانْ﮲ شٌ﮺ ڞࣱ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ؛ ژُوَ﮺ بَا﮲ لِ﮺ شِ﮺ شࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ دَانْ﮲ شٌ﮺ ڞࣱ﮴ بَا﮲ لِ﮺ ܂ " جࣱ﮺ مࣲ﮴ یِ﮲ یًا﮴ بُ﮺ دَا﮴ ܂
以利亚前来对众民说:“你们心持两意要到几时呢?若耶和华是 神,就当顺从耶和华;若巴力是 神,就当顺从巴力。”众民一言不答。
18:22
یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ دُوِ﮺ جࣱ﮺ مࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ظُوَ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثِیًا﮲ جِ﮲ دْ جِ﮲ شٍ﮺ ثِیَا﮺ وَ﮸ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ ؛ بَا﮲ لِ﮺ دْ ثِیًا﮲ جِ﮲ كِیُوَ﮺ یُو﮸ سِْ﮺ بَیْ﮸ وُ﮸ شِ﮴ قْ﮺ ژࣲ﮴ ܂
以利亚对众民说:“作耶和华先知的只剩下我一个人;巴力的先知却有四百五十个人。
18:23
دَانْ﮲ قِ﮸ وَ﮸ مࣱ لِیَانْ﮸ جِ﮲ نِیُو﮴ دُو﮴ ܂ بَا﮲ لِ﮺ دْ ثِیًا﮲ جِ﮲ کْ﮸ یِ﮸ تِیَوْ﮲ ثِيُوًا﮸ یِ﮲ جِ﮲ ، كِیَە﮲ چٍ﮴ کُوَیْ﮺ زْ﮸ ، فَانْ﮺ زَیْ﮺ چَیْ﮴ شَانْ﮺ ، بُ﮴ یَوْ﮺ دِیًا﮸ خُوَ﮸ ؛ وَ﮸ یَە﮸ یُوِ﮺ بُوِ﮺ یِ﮲ جِ﮲ نِیُو﮴ دُو﮴ ، فَانْ﮺ زَیْ﮺ چَیْ﮴ شَانْ﮺ ، یَە﮸ بُ﮺ دِیًا﮸ خُوَ﮸ ܂
当给我们两只牛犊。巴力的先知可以挑选一只,切成块子,放在柴上,不要点火;我也预备一只牛犊,放在柴上,也不点火。
18:24
نِ﮸ مࣱ کِیُو﮴ قَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ شࣲ﮴ دْ مٍ﮴ ، وَ﮸ یَە﮸ کِیُو﮴ قَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ مٍ﮴ ܂ نَا﮺ ݣِیَانْ﮺ خُوَ﮸ ثِیًا﮸ یٍ﮲ دْ شࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ شࣲ﮴ ܂ " جࣱ﮺ مࣲ﮴ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ خُوَا﮺ شࣲ﮺ خَوْ﮸ ܂ "
你们求告你们神的名,我也求告耶和华的名。那降火显应的神,就是 神。”众民回答说:“这话甚好。”
18:25
یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ دُوِ﮺ بَا﮲ لِ﮺ دْ ثِیًا﮲ جِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ ݣِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ دُوَ﮲ ، دَانْ﮲ ثِیًا﮲ تِیَوْ﮲ ثِيُوًا﮸ یِ﮲ جِ﮲ نِیُو﮴ دُو﮴ ، یُوِ﮺ بُوِ﮺ خَوْ﮸ لَ ، ݣِیُو﮺ کِیُو﮴ قَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ شࣲ﮴ دْ مٍ﮴ ، كِیُوَ﮺ بُ﮴ یَوْ﮺ دِیًا﮸ خُوَ﮸ ܂ "
以利亚对巴力的先知说:“你们既是人多,当先挑选一只牛犊,预备好了,就求告你们神的名,却不要点火。”
18:26
تَا﮲ مࣱ ݣِیَانْ﮲ صُوَ﮸ دْ﮴ دْ نِیُو﮴ دُو﮴ یُوِ﮺ بُوِ﮺ خَوْ﮸ لَ ، ڞࣱ﮴ زَوْ﮸ چࣲ﮴ دَوْ﮺ وُ﮸ ݣِیًا﮲ ، کِیُو﮴ قَوْ﮺ بَا﮲ لِ﮺ دْ مٍ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " بَا﮲ لِ﮺ a ، کِیُو﮴ نِ﮸ یٍ﮲ یٌ﮸ وَ﮸ مࣱ ! " كِیُوَ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ شٍ﮲ یࣲ﮲ ، مُوِ﮴ یُو﮸ یٍ﮲ یٌ﮸ دْ ܂ تَا﮲ مࣱ زَیْ﮺ صُوَ﮸ جُ﮺ دْ تًا﮴ سِْ﮺ وِ﮴ یࣱ﮸ تِیَوْ﮺ ܂
他们将所得的牛犊预备好了,从早晨到午间,求告巴力的名说:“巴力啊,求你应允我们!”却没有声音,没有应允的。他们在所筑的坛四围踊跳。
18:27
دَوْ﮺ لَ جٍ﮺ وُ﮸ ، یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ ثِ﮲ ثِیَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ ، شُوَ﮲ ﮾ " دَا﮺ شٍ﮲ کِیُو﮴ قَوْ﮺ بَا ! یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ شِ﮺ شࣲ﮴ ، تَا﮲ خُوَ﮺ مُوَ﮺ ثِیَانْ﮸ ، خُوَ﮺ زْوْ﮸ دَوْ﮺ یِ﮲ بِیًا﮲ ، خُوَ﮺ ثٍ﮴ لُ﮺ ، خُوَ﮺ شُوِ﮺ ݣِیَوْ﮺ ، نِ﮸ مࣱ دَانْ﮲ ݣِیَوْ﮺ ثٍ﮸ تَا﮲ ܂ "
到了正午,以利亚嬉笑他们,说:“大声求告吧!因为他是神,他或默想,或走到一边,或行路,或睡觉,你们当叫醒他。”
18:28
تَا﮲ مࣱ دَا﮺ شٍ﮲ کِیُو﮴ قَوْ﮺ ، اً﮺ جَ تَا﮲ مࣱ دْ قُوِ﮲ ݣِیُوِ﮸ ، یࣱ﮺ دَوْ﮲ کِیَانْ﮲ زْ﮺ قْ﮲ ، زْ﮺ ڞِ﮺ ، جِ﮴ دَوْ﮺ شࣲ﮲ تِ﮸ لِیُو﮴ ثِیَە﮸ ܂
他们大声求告,按着他们的规矩,用刀枪自割、自刺,直到身体流血。
18:29
ڞࣱ﮴ وُ﮸ خِوْ﮺ جِ﮴ دَوْ﮺ ثِیًا﮺ وًا﮸ ݣِ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، تَا﮲ مࣱ کُوَانْ﮴ خُ﮲ لُوًا﮺ ݣِیَوْ﮺ ، كِیُوَ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ شٍ﮲ یࣲ﮲ ، مُوِ﮴ یُو﮸ یٍ﮲ یٌ﮸ دْ ، یَە﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ لِ﮸ خُوِ﮺ دْ ܂
从午后直到献晚祭的时候,他们狂呼乱叫,却没有声音,没有应允的,也没有理会的。
18:30
یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ دُوِ﮺ جࣱ﮺ مࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ دَوْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ ܂ " جࣱ﮺ مࣲ﮴ ݣِیُو﮺ دَوْ﮺ تَا﮲ نَا﮺ لِ﮸ ܂ تَا﮲ بِیًا﮺ چࣱ﮴ ثِیُو﮲ یِ﮸ ݣٍ﮲ خُوِ﮸ خُوَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ تًا﮴ ܂
以利亚对众民说:“你们到我这里来。”众民就到他那里。他便重修已经毁坏耶和华的坛。
18:31
یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ جَوْ﮺ یَا﮸ قْ﮺ زْ﮸ سٌ﮲ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ شُ﮺ مُ﮺ ، كِیُوِ﮸ لَ شِ﮴ عِ﮺ کُوَیْ﮺ شِ﮴ تِوْ﮴ ( یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ خُوَا﮺ ڞٍ﮴ لࣲ﮴ دَوْ﮺ یَا﮸ قْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ دْ مٍ﮴ یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ " ) ،
以利亚照雅各子孙支派的数目,取了十二块石头(耶和华的话曾临到雅各说:“你的名要叫以色列”),
18:32
یࣱ﮺ جَ﮺ ثِیَە﮲ شِ﮴ تِوْ﮴ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ مٍ﮴ جُ﮺ یِ﮲ ظُوَ﮺ تًا﮴ ، زَیْ﮺ تًا﮴ دْ سِْ﮺ وِ﮴ وَا﮲ قِوْ﮲ ، کْ﮸ ژࣱ﮴ قُ﮸ جࣱ﮸ عِ﮺ ثِ﮺ یَا﮺ ،
用这些石头为耶和华的名筑一座坛,在坛的四围挖沟,可容谷种二细亚,
18:33
یُو﮺ زَیْ﮺ تًا﮴ شَانْ﮺ بَیْ﮸ خَوْ﮸ لَ چَیْ﮴ ، بَا﮸ نِیُو﮴ دُو﮴ كِیَە﮲ چٍ﮴ کُوَیْ﮺ زْ﮸ ، فَانْ﮺ زَیْ﮺ چَیْ﮴ شَانْ﮺ ، دُوِ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ یࣱ﮺ سِْ﮺ قْ﮺ طࣱ﮸ چٍ﮴ مًا﮸ شُوِ﮸ ، دَوْ﮺ زَیْ﮺ فًا﮴ ݣِ﮺ حَ﮴ چَیْ﮴ شَانْ﮺ ܂ "
又在坛上摆好了柴,把牛犊切成块子,放在柴上,对众人说:“你们用四个桶盛满水,倒在燔祭和柴上。”
18:34
یُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " دَوْ﮸ دِ﮺ عِ﮺ ڞِ﮺ ܂ " تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ دَوْ﮸ دِ﮺ عِ﮺ ڞِ﮺ ܂ یُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " دَوْ﮸ دِ﮺ سًا﮲ ڞِ﮺ ܂ " تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ دَوْ﮸ دِ﮺ سًا﮲ ڞِ﮺ ܂
又说:“倒第二次。”他们就倒第二次。又说:“倒第三次。”他们就倒第三次。
18:35
شُوِ﮸ لِیُو﮴ زَیْ﮺ تًا﮴ دْ سِْ﮺ وِ﮴ ، قِوْ﮲ لِ﮸ یَە﮸ مًا﮸ لَ شُوِ﮸ ܂
水流在坛的四围,沟里也满了水。
18:36
دَوْ﮺ لَ ثِیًا﮺ وًا﮸ ݣِ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، ثِیًا﮲ جِ﮲ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ ݣࣲ﮺ کِیًا﮴ لَیْ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ ، یِ﮸ سَا﮲ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ شࣲ﮴ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ a ، کِیُو﮴ نِ﮸ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ شِ﮸ ژࣲ﮴ جِ﮲ دَوْ﮺ نِ﮸ شِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ شࣲ﮴ ، یَە﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ وَ﮸ شِ﮺ نِ﮸ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ، یُو﮺ شِ﮺ فࣱ﮺ نِ﮸ دْ مٍ﮺ ثٍ﮴ جَ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ شِ﮺ ܂
到了献晚祭的时候,先知以利亚近前来,说:“亚伯拉罕、以撒、以色列的 神,耶和华啊,求你今日使人知道你是以色列的 神,也知道我是你的仆人,又是奉你的命行这一切事。
18:37
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ a ، کِیُو﮴ نِ﮸ یٍ﮲ یٌ﮸ وَ﮸ ، یٍ﮲ یٌ﮸ وَ﮸ ! شِ﮸ جَ﮺ مࣲ﮴ جِ﮲ دَوْ﮺ نِ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شِ﮺ شࣲ﮴ ، یُو﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ شِ﮺ نِ﮸ ݣِیَوْ﮺ جَ﮺ مࣲ﮴ دْ ثࣲ﮲ خُوِ﮴ جُوًا﮸ ܂ "
耶和华啊,求你应允我,应允我!使这民知道你耶和华是 神,又知道是你叫这民的心回转。”
18:38
یُوِ﮴ شِ﮺ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیَانْ﮺ ثِیَا﮺ خُوَ﮸ لَیْ﮴ ، شَوْ﮲ ݣࣲ﮺ فًا﮴ ݣِ﮺ ، مُ﮺ چَیْ﮴ ، شِ﮴ تِوْ﮴ ، چࣲ﮴ تُ﮸ ، یُو﮺ شَوْ﮲ قًا﮺ قِوْ﮲ لِ﮸ دْ شُوِ﮸ ܂
于是,耶和华降下火来,烧尽燔祭、木柴、石头、尘土,又烧干沟里的水。
18:39
جࣱ﮺ مࣲ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ لَ ، ݣِیُو﮺ فُ﮸ فُ﮴ زَیْ﮺ دِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شِ﮺ شࣲ﮴ ! یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شِ﮺ شࣲ﮴ ! "
众民看见了,就俯伏在地,说:“耶和华是 神!耶和华是 神!”
18:40
یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نَا﮴ جُ﮺ بَا﮲ لِ﮺ دْ ثِیًا﮲ جِ﮲ ، بُ﮺ ژࣱ﮴ یِ﮲ ژࣲ﮴ تَوْ﮴ طُوَ﮲ ܂ " جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ نَا﮴ جُ﮺ تَا﮲ مࣱ ܂ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ دَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ دَوْ﮺ ݣِ﮲ شٌ﮺ حَ﮴ بِیًا﮲ ، زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ شَا﮲ لَ تَا﮲ مࣱ ܂
以利亚对他们说:“拿住巴力的先知,不容一人逃脱。”众人就拿住他们。以利亚带他们到基顺河边,在那里杀了他们。
18:41
یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ دُوِ﮺ یَا﮺ خَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ کْ﮸ یِ﮸ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ چِ﮲ حَ﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ یُو﮸ دُوَ﮲ یُوِ﮸ دْ ثِیَانْ﮸ شٍ﮲ لَ ܂ "
以利亚对亚哈说:“你现在可以上去吃喝,因为有多雨的响声了。”
18:42
یَا﮺ خَا﮲ ݣِیُو﮺ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ چِ﮲ حَ﮲ ܂ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ شَانْ﮺ لَ ݣِیَا﮲ مِ﮺ شًا﮲ dǐng ، كِیُوِ﮲ شࣲ﮲ زَیْ﮺ دِ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ لِیًا﮸ فُ﮴ زَیْ﮺ لِیَانْ﮸ ثِ﮲ جِ﮲ جࣱ﮲ ܂
亚哈就上去吃喝。以利亚上了迦密山顶,屈身在地,将脸伏在两膝之中。
18:43
دُوِ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ، ثِیَانْ﮺ خَیْ﮸ قُوًا﮲ کًا﮺ ܂ " پُ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ قُوًا﮲ کًا﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " مُوِ﮴ یُو﮸ شࣲ﮴ مَ ܂ " تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ زَیْ﮺ كِیُوِ﮺ قُوًا﮲ کًا﮺ ܂ " ژُو﮴ ڞِ﮸ کِ﮲ ڞِ﮺ ܂
对仆人说:“你上去,向海观看。”仆人就上去观看,说:“没有什么。”他说:“你再去观看。”如此七次。
18:44
دِ﮺ کِ﮲ ڞِ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ یُو﮸ یِ﮲ ثِیَوْ﮸ پِیًا﮺ یٌ﮴ ڞࣱ﮴ خَیْ﮸ لِ﮸ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ، بُ﮴ قُوَ﮺ ژُو﮴ ژࣲ﮴ شِوْ﮸ نَا﮺ یَانْ﮺ دَا﮺ ܂ " یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ یَا﮺ خَا﮲ ، دَانْ﮲ تَوْ﮺ چَ﮲ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ ، مِیًا﮸ دْ﮴ بُوِ﮺ یُوِ﮸ زُ﮸ دَانْ﮸ ܂ "
第七次仆人说:“我看见有一小片云从海里上来,不过如人手那样大。”以利亚说:“你上去告诉亚哈,当套车下去,免得被雨阻挡。”
18:45
شَا﮺ شِ﮴ ݣِیًا﮲ ، تِیًا﮲ یࣲ﮲ فࣱ﮲ یٌ﮴ حِ﮲ اً﮺ ، ݣِیَانْ﮺ ثِیَا﮺ دَا﮺ یُوِ﮸ ܂ یَا﮺ خَا﮲ ݣِیُو﮺ ظُوَ﮺ چَ﮲ وَانْ﮸ یَە﮲ سِْ﮲ لِیَە﮺ كِیُوِ﮺ لَ ܂
霎时间,天因风云黑暗,降下大雨。亚哈就坐车往耶斯列去了。
18:46
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ لٍ﮴ ( یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " شِوْ﮸ " ) ݣِیَانْ﮺ زَیْ﮺ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ شُ﮺ شَانْ﮺ یَوْ﮲ ، بٌ﮲ زَیْ﮺ یَا﮺ خَا﮲ کِیًا﮴ تِوْ﮴ ، جِ﮴ دَوْ﮺ یَە﮲ سِْ﮲ لِیَە﮺ دْ چٍ﮴ مٌ﮴ ܂
耶和华的灵(原文作“手”)降在以利亚身上,他就束上腰,奔在亚哈前头,直到耶斯列的城门。