圣经 撒母耳记下 19 章
19:1
یُو﮸ ژࣲ﮴ قَوْ﮺ سُ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَانْ﮴ وِ﮺ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ کُ﮲ کِ﮺ بُوِ﮲ اَیْ﮲ ܂ "
有人告诉约押说:“王为押沙龙哭泣悲哀。”
19:2
جࣱ﮺ مࣲ﮴ تٍ﮲ شُوَ﮲ وَانْ﮴ وِ﮺ تَا﮲ عِ﮴ زْ یُو﮲ چِوْ﮴ ، تَا﮲ مࣱ دْ﮴ شٍ﮺ دْ خُوًا﮲ لَ﮺ كِیُوَ﮺ بِیًا﮺ چٍ﮴ بُوِ﮲ اَیْ﮲ ܂
众民听说王为他儿子忧愁,他们得胜的欢乐却变成悲哀。
19:3
نَا﮺ ژِ﮺ جࣱ﮺ مࣲ﮴ اً﮺ اً﮺ دِ﮺ ݣࣲ﮺ چٍ﮴ ، ݣِیُو﮺ ژُو﮴ بَیْ﮺ جࣲ﮺ تَوْ﮴ پَوْ﮸ ڞًا﮴ کُوِ﮺ دْ مࣲ﮴ یِ﮲ بًا﮲ ܂
那日众民暗暗地进城,就如败阵逃跑惭愧的民一般。
19:4
وَانْ﮴ مࣱ﮴ جَ لِیًا﮸ ، دَا﮺ شٍ﮲ کُ﮲ خَوْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ عِ﮴ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ a ، یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ وَ﮸ عِ﮴ ، وَ﮸ عِ﮴ a ! "
王蒙着脸,大声哭号说:“我儿押沙龙啊,押沙龙我儿,我儿啊!”
19:5
یُوَ﮲ یَا﮲ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ وَانْ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ شِ﮸ نِ﮸ یِ﮲ كِیَە﮲ پُ﮴ ژࣲ﮴ لِیًا﮸ مِیًا﮺ ڞًا﮴ کُوِ﮺ لَ ܂ تَا﮲ مࣱ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ ݣِیُو﮺ لَ نِ﮸ دْ ثٍ﮺ مٍ﮺ ، حَ﮴ نِ﮸ عِ﮴ نِیُوِ﮸ کِ﮲ كِیَە﮺ دْ ثٍ﮺ مٍ﮺ ܂
约押进去见王,说:“你今日使你一切仆人脸面惭愧了。他们今日救了你的性命,和你儿女妻妾的性命。
19:6
نِ﮸ كِیُوَ﮺ اَیْ﮺ نَا﮺ حࣲ﮺ نِ﮸ دْ ژࣲ﮴ ، حࣲ﮺ نَا﮺ اَیْ﮺ نِ﮸ دْ ژࣲ﮴ ܂ نِ﮸ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ مٍ﮴ مٍ﮴ دْ بُ﮺ یِ﮸ ݣِیَانْ﮲ شُوَیْ﮺ ، پُ﮴ ژࣲ﮴ وِ﮺ نِیًا﮺ ܂ وَ﮸ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ کًا﮺ مٍ﮴ ، ژُوَ﮺ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ خُوَ﮴ جَ ، وَ﮸ مࣱ دِوْ﮲ سِْ﮸ وَانْ﮴ ، نِ﮸ ݣِیُو﮺ ثِ﮸ یُوَ﮺ لَ ܂
你却爱那恨你的人,恨那爱你的人。你今日明明地不以将帅、仆人为念。我今日看明,若押沙龙活着,我们都死亡,你就喜悦了。
19:7
ثِیًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ دَانْ﮲ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ، اً﮲ وِ﮺ نِ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ دْ ثࣲ﮲ ܂ وَ﮸ جِ﮸ جَ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ کِ﮸ شِ﮺ ﮾ نِ﮸ ژُوَ﮺ بُ﮺ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ، ݣࣲ﮲ یَە﮺ بِ﮺ وُ﮴ یِ﮲ ژࣲ﮴ یُوِ﮸ نِ﮸ طࣱ﮴ زَیْ﮺ یِ﮲ چُ﮺ ܂ جَ﮺ خُوَ﮺ خُوًا﮺ ݣِیُو﮺ بِ﮸ نِ﮸ ڞࣱ﮴ یُو﮺ نِیًا﮴ دَوْ﮺ ژُو﮴ ݣࣲ﮲ صُوَ﮸ زَوْ﮲ دْ قٍ﮺ شࣲ﮺ ܂ "
现在你当出去,安慰你仆人的心。我指着耶和华起誓:你若不出去,今夜必无一人与你同在一处。这祸患就比你从幼年到如今所遭的更甚。”
19:8
یُوِ﮴ شِ﮺ وَانْ﮴ کِ﮸ لَیْ﮴ ، ظُوَ﮺ زَیْ﮺ چٍ﮴ مٌ﮴ کِوْ﮸ ܂ جࣱ﮺ مࣲ﮴ تٍ﮲ شُوَ﮲ وَانْ﮴ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ چٍ﮴ مٌ﮴ کِوْ﮸ ، ݣِیُو﮺ دِوْ﮲ دَوْ﮺ وَانْ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ܂ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ یِ﮸ ݣٍ﮲ تَوْ﮴ پَوْ﮸ ، قْ﮺ خُوِ﮴ قْ﮺ ݣِیَا﮲ كِیُوِ﮺ لَ ܂
于是王起来,坐在城门口。众民听说王坐在城门口,就都到王面前。以色列人已经逃跑,各回各家去了。
19:9
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ ژࣲ﮴ فٌ﮲ فٌ﮲ یِ﮺ لٌ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَانْ﮴ ڞٍ﮴ ݣِیُو﮺ وَ﮸ مࣱ طُوَ﮲ لِ﮴ چِوْ﮴ دِ﮴ دْ شِوْ﮸ ، یُو﮺ ݣِیُو﮺ وَ﮸ مࣱ طُوَ﮲ لِ﮴ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ دْ شِوْ﮸ ܂ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ دُوَ﮸ بِ﮺ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ تَوْ﮴ زْوْ﮸ لَ ܂
以色列众支派的人纷纷议论说:“王曾救我们脱离仇敌的手,又救我们脱离非利士人的手。现在他躲避押沙龙逃走了。
19:10
وَ﮸ مࣱ قَوْ﮲ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ جِ﮺ لِ﮸ وَ﮸ مࣱ ، تَا﮲ یِ﮸ ݣٍ﮲ جࣲ﮺ وَانْ﮴ ܂ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ بُ﮺ چُ﮲ یِ﮲ یًا﮴ کٍ﮸ وَانْ﮴ خُوِ﮴ لَیْ﮴ نَ ؟ "
我们膏押沙龙治理我们,他已经阵亡。现在为什么不出一言请王回来呢?”
19:11
دَا﮺ وِ﮺ وَانْ﮴ چَیْ﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ سَا﮲ دُو﮲ حَ﮴ یَا﮺ بِ﮸ یَا﮺ تَا﮲ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ دَانْ﮲ ثِیَانْ﮺ یُو﮴ دَا﮺ جَانْ﮸ لَوْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ یِ﮸ ݣٍ﮲ یُو﮸ خُوَا﮺ کٍ﮸ وَانْ﮴ خُوِ﮴ قࣱ﮲ ܂ نِ﮸ مࣱ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ لُوَ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ خِوْ﮺ تِوْ﮴ نَ ؟
大卫王差人去见祭司撒督和亚比亚他,说:“你们当向犹大长老说:‘以色列众人已经有话请王回宫。你们为什么落在他们后头呢?
19:12
نِ﮸ مࣱ شِ﮺ وَ﮸ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ، شِ﮺ وَ﮸ دْ قُ﮸ ژِوْ﮺ ، وِ﮺ شࣲ﮴ مَ زَیْ﮺ ژࣲ﮴ خِوْ﮺ تِوْ﮴ کٍ﮸ وَانْ﮴ خُوِ﮴ لَیْ﮴ نَ ؟ null
你们是我的弟兄,是我的骨肉,为什么在人后头请王回来呢?’
19:13
یَە﮸ یَوْ﮺ دُوِ﮺ یَا﮺ مَا﮸ سَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ بُ﮴ شِ﮺ وَ﮸ دْ قُ﮸ ژِوْ﮺ مَا ؟ وَ﮸ ژُوَ﮺ بُ﮺ لِ﮺ نِ﮸ تِ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ چَانْ﮴ ظُوَ﮺ یُوًا﮴ شُوَیْ﮺ ، یُوًا﮺ شࣲ﮴ جࣱ﮺ z خࣱ﮺ دِ﮺ ݣِیَانْ﮺ فَا﮴ یُوِ﮸ وَ﮸ ܂ null "
也要对亚玛撒说:‘你不是我的骨肉吗?我若不立你替约押常作元帅,愿 神重重地降罚与我。’”
19:14
ژُو﮴ ڞِ﮸ ݣِیُو﮺ وًا﮸ خُوِ﮴ یُو﮴ دَا﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دْ ثࣲ﮲ ، ژُو﮴ طࣱ﮴ یِ﮲ ژࣲ﮴ دْ ثࣲ﮲ ܂ تَا﮲ مࣱ بِیًا﮺ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ وَانْ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " کٍ﮸ وَانْ﮴ حَ﮴ وَانْ﮴ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ چࣲ﮴ پُ﮴ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ܂ "
如此就挽回犹大众人的心,如同一人的心。他们便打发人去见王,说:“请王和王的一切臣仆回来。”
19:15
وَانْ﮴ ݣِیُو﮺ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ، دَوْ﮺ لَ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ ܂ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ دَوْ﮺ ݣِ﮴ ݣِیَا﮸ ، یَوْ﮺ كِیُوِ﮺ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ وَانْ﮴ ، کٍ﮸ تَا﮲ قُوَ﮺ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ ܂
王就回来,到了约旦河。犹大人来到吉甲,要去迎接王,请他过约旦河。
19:16
بَا﮲ خُ﮺ لࣲ﮴ دْ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ ݣِ﮲ لَا﮲ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ مُوِ﮸ ݣِ﮴ مَانْ﮴ یُوِ﮸ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ یِ﮲ طࣱ﮴ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ دَا﮺ وِ﮺ وَانْ﮴ ܂
巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
19:17
قࣲ﮲ ڞࣱ﮴ شِ﮺ مُوِ﮸ دْ یُو﮸ یِ﮲ کِیًا﮲ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ ، خَیْ﮴ یُو﮸ سَوْ﮸ لُوَ﮴ ݣِیَا﮲ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ثِ﮸ بَا﮲ حَ﮴ تَا﮲ شِ﮴ وُ﮸ قْ﮺ عِ﮴ زْ ، عِ﮺ شِ﮴ قْ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ ܂ تَا﮲ مࣱ دِوْ﮲ تَانْ﮺ قُوَ﮺ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ وَانْ﮴ ܂
跟从示每的有一千便雅悯人,还有扫罗家的仆人洗巴和他十五个儿子、二十个仆人。他们都趟过约旦河迎接王。
19:18
یُو﮸ بَیْ﮸ دُو﮺ چُوًا﮴ قُوَ﮺ كِیُوِ﮺ ، دُو﮺ وَانْ﮴ دْ ݣِیَا﮲ ݣِیُوًا﮺ ، ژࣲ﮺ وَانْ﮴ شِ﮸ یࣱ﮺ ܂ وَانْ﮴ یَوْ﮺ قُوَ﮺ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، ݣِ﮲ لَا﮲ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ مُوِ﮸ ݣِیُو﮺ فُ﮸ فُ﮴ زَیْ﮺ وَانْ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ،
有摆渡船过去,渡王的家眷,任王使用。王要过约旦河的时候,基拉的儿子示每就俯伏在王面前,
19:19
دُوِ﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ چُ﮲ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ ، پُ﮴ ژࣲ﮴ ثٍ﮴ بُوِ﮺ نِ﮺ دْ شِ﮺ ܂ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ کِیُو﮴ وَ﮸ جُ﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ یࣲ﮲ ڞِ﮸ ݣِیَا﮲ ظُوِ﮺ یُوِ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ ؛ بُ﮴ یَوْ﮺ ݣِ﮺ نِیًا﮺ ، یَە﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ فَانْ﮺ زَیْ﮺ ثࣲ﮲ شَانْ﮺ ܂
对王说:“我主我王出耶路撒冷的时候,仆人行悖逆的事。现在求我主不要因此加罪与仆人;不要记念,也不要放在心上。
19:20
پُ﮴ ژࣲ﮴ مٍ﮴ جِ﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ یُو﮸ ظُوِ﮺ ، صُوَ﮸ یِ﮸ یُوَ﮲ سَ﮺ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ جِ﮲ جࣱ﮲ ، ݣࣲ﮲ ژِ﮺ وَ﮸ شِوْ﮸ ثِیًا﮲ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ ܂ "
仆人明知自己有罪,所以约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。”
19:21
ثِ﮸ لُ﮸ یَا﮸ دْ عِ﮴ زْ یَا﮺ بِ﮸ شَیْ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " شِ﮺ مُوِ﮸ ݣِ﮺ جِوْ﮺ مَا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ شِوْ﮺ قَوْ﮲ جَ﮸ ، بُ﮺ یٍ﮲ دَانْ﮲ جِ﮺ سِْ﮸ تَا﮲ مَا ؟ "
洗鲁雅的儿子亚比筛说:“示每既咒骂耶和华的受膏者,不应当治死他吗?”
19:22
دَا﮺ وِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " ثِ﮸ لُ﮸ یَا﮸ دْ عِ﮴ زْ ، وَ﮸ یُوِ﮸ نِ﮸ مࣱ یُو﮸ حَ﮴ قُوًا﮲ شَ﮺ ، شِ﮸ نِ﮸ مࣱ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ یُوِ﮸ وَ﮸ فًا﮸ دُوِ﮺ نَ ؟ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮲ کِ﮸ کْ﮸ جِ﮺ سِْ﮸ ژࣲ﮴ نَ ؟ وَ﮸ کِ﮸ بُ﮺ جِ﮲ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ وَ﮸ ظُوَ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ وَانْ﮴ مَا ؟ "
大卫说:“洗鲁雅的儿子,我与你们有何关涉,使你们今日与我反对呢?今日在以色列中岂可治死人呢?我岂不知今日我作以色列的王吗?”
19:23
یُوِ﮴ شِ﮺ وَانْ﮴ دُوِ﮺ شِ﮺ مُوِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ بِ﮺ بُ﮺ سِْ﮸ ܂ " وَانْ﮴ ݣِیُو﮺ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ کِ﮸ شِ﮺ ܂
于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。
19:24
سَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ سٌ﮲ زْ﮸ مِ﮸ فِ﮲ بُوَ﮲ شَ﮺ یَە﮸ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ وَانْ﮴ ܂ تَا﮲ زْ﮺ ڞࣱ﮴ وَانْ﮴ كِیُوِ﮺ دْ ژِ﮺ زْ ، جِ﮴ دَوْ﮺ وَانْ﮴ پٍ﮴ پٍ﮴ اً﮲ اً﮲ دْ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ، مُوِ﮴ یُو﮸ ثِیُو﮲ ݣِیَوْ﮸ ، مُوِ﮴ یُو﮸ تِ﮺ خُ﮴ ثِیُوِ﮲ ، یَە﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ ثِ﮸ یِ﮲ فُ ܂
扫罗的孙子米非波设也下去迎接王。他自从王去的日子,直到王平平安安地回来,没有修脚,没有剃胡须,也没有洗衣服。
19:25
تَا﮲ لَیْ﮴ دَوْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ وَانْ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، وَانْ﮴ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " مِ﮸ فِ﮲ بُوَ﮲ شَ﮺ ، نِ﮸ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ مُوِ﮴ یُو﮸ یُوِ﮸ وَ﮸ طࣱ﮴ كِیُوِ﮺ نَ ؟ "
他来到耶路撒冷迎接王的时候,王问他说:“米非波设,你为什么没有与我同去呢?”
19:26
تَا﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ ، پُ﮴ ژࣲ﮴ شِ﮺ كِیُوَ﮴ طُوِ﮸ دْ ܂ نَا﮺ ژِ﮺ وَ﮸ ثِیَانْ﮸ یَوْ﮺ بُوِ﮺ لِیُوِ﮴ کِ﮴ شَانْ﮺ یُوِ﮸ وَانْ﮴ طࣱ﮴ كِیُوِ﮺ ، وُ﮴ نَیْ﮺ وَ﮸ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ کِ﮲ خࣱ﮸ لَ وَ﮸ ،
他回答说:“我主我王,仆人是瘸腿的。那日我想要备驴骑上与王同去,无奈我的仆人欺哄了我,
19:27
یُو﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ چًا﮴ خُوِ﮸ وَ﮸ ܂ ژًا﮴ عِ﮴ وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ ژُو﮴ طࣱ﮴ شࣲ﮴ دْ شِ﮸ جَ﮸ یِ﮲ بًا﮲ ، نِ﮸ کًا﮺ زࣲ﮸ یَانْ﮺ خَوْ﮸ ، ݣِیُو﮺ زࣲ﮸ یَانْ﮺ ثٍ﮴ بَا !
又在我主我王面前谗毁我。然而我主我王如同 神的使者一般,你看怎样好,就怎样行吧!
19:28
یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ زُ﮸ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ دْ ژࣲ﮴ ، زَیْ﮺ وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، دِوْ﮲ صُوًا﮺ وِ﮴ سِْ﮸ ژࣲ﮴ ؛ وَانْ﮴ كِیُوَ﮺ شِ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ وَانْ﮴ دْ ثِ﮴ شَانْ﮺ طࣱ﮴ ژࣲ﮴ چِ﮲ فًا﮺ ܂ وَ﮸ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ ثِیَانْ﮺ وَانْ﮴ خَیْ﮴ نٍْ﮴ بِیًا﮺ لِ﮸ سُ﮺ یُوًا﮲ مَا ؟ "
因为我祖全家的人,在我主我王面前,都算为死人;王却使仆人在王的席上同人吃饭。我现在向王还能辨理诉冤吗?”
19:29
وَانْ﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ حَ﮴ بِ﮺ زَیْ﮺ تِ﮴ نِ﮸ دْ شِ﮺ نَ ؟ وَ﮸ شُوَ﮲ ، نِ﮸ یُوِ﮸ ثِ﮸ بَا﮲ ݣِیٌ﮲ فٌ﮲ دِ﮺ تُ﮸ ܂ "
王对他说:“你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴均分地土。”
19:30
مِ﮸ فِ﮲ بُوَ﮲ شَ﮺ دُوِ﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ ݣِ﮺ پٍ﮴ پٍ﮴ اً﮲ اً﮲ دْ خُوِ﮴ قࣱ﮲ ، ݣِیُو﮺ ژࣲ﮺ پٍ﮴ ثِ﮸ بَا﮲ دِوْ﮲ كِیُوِ﮸ لَ یَە﮸ کْ﮸ یِ﮸ ܂ "
米非波设对王说:“我主我王既平平安安地回宫,就任凭洗巴都取了也可以。”
19:31
ݣِ﮲ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ بَا﮲ ثِ﮲ لَیْ﮴ ڞࣱ﮴ لُوَ﮴ ݣِ﮲ لࣲ﮴ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ، یَوْ﮺ سࣱ﮺ وَانْ﮴ قُوَ﮺ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ ، ݣِیُو﮺ یُوِ﮸ وَانْ﮴ یِ﮲ طࣱ﮴ قُوَ﮺ لَ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ ܂
基列人巴西莱从罗基琳下来,要送王过约旦河,就与王一同过了约旦河。
19:32
بَا﮲ ثِ﮲ لَیْ﮴ نِیًا﮴ ݣِ﮺ لَوْ﮸ مَیْ﮺ ، یِ﮸ ݣٍ﮲ بَا﮲ شِ﮴ صُوِ﮺ لَ ܂ وَانْ﮴ جُ﮺ زَیْ﮺ مَا﮸ خَا﮲ نِیًا﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ نَا﮴ شِ﮴ وُ﮺ لَیْ﮴ قࣱ﮲ ݣِ﮸ وَانْ﮴ ، تَا﮲ یُوًا﮴ شِ﮺ دَا﮺ فُ﮺ خُ﮺ ܂
巴西莱年纪老迈,已经八十岁了。王住在玛哈念的时候,他就拿食物来供给王,他原是大富户。
19:33
وَانْ﮴ دُوِ﮺ بَا﮲ ثِ﮲ لَیْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یُوِ﮸ وَ﮸ طࣱ﮴ كِیُوِ﮺ ، وَ﮸ یَوْ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ نَا﮺ لِ﮸ یَانْ﮸ نِ﮸ دْ لَوْ﮸ ܂ "
王对巴西莱说:“你与我同去,我要在耶路撒冷那里养你的老。”
19:34
بَا﮲ ثِ﮲ لَیْ﮴ دُوِ﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ زَیْ﮺ شِ﮺ دْ نِیًا﮴ ژِ﮺ خَیْ﮴ نٍْ﮴ یُو﮸ دُوَ﮲ شَوْ﮸ ، شِ﮸ وَ﮸ یُوِ﮸ وَانْ﮴ طࣱ﮴ شَانْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ نَ ؟
巴西莱对王说:“我在世的年日还能有多少,使我与王同上耶路撒冷呢?
19:35
پُ﮴ ژࣲ﮴ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ بَا﮲ شِ﮴ صُوِ﮺ لَ ، خَیْ﮴ نٍْ﮴ چَانْ﮴ چُ﮲ یࣲ﮸ شِ﮴ دْ زْ﮲ وِ﮺ ، بِیًا﮺ بِیَە﮴ مُوِ﮸ عَ﮺ مَا ؟ خَیْ﮴ نٍْ﮴ تٍ﮲ نًا﮴ نِیُوِ﮸ قْ﮲ چَانْ﮺ دْ شٍ﮲ یࣲ﮲ مَا ؟ پُ﮴ ژࣲ﮴ حَ﮴ بِ﮺ لُوِ﮴ جُوِ﮺ وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ نَ ؟
仆人现在八十岁了,还能尝出饮食的滋味,辨别美恶吗?还能听男女歌唱的声音吗?仆人何必累赘我主我王呢?
19:36
پُ﮴ ژࣲ﮴ جِ﮲ یَوْ﮺ سࣱ﮺ وَانْ﮴ قُوَ﮺ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ ، وَانْ﮴ حَ﮴ بِ﮺ ڞِ﮺ وَ﮸ جَ﮺ یَانْ﮺ دْ ēn دِیًا﮸ نَ ؟
仆人只要送王过约旦河,王何必赐我这样的恩典呢?
19:37
کِیُو﮴ نِ﮸ جٌ﮸ وَ﮸ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ ، خَوْ﮸ سِْ﮸ زَیْ﮺ وَ﮸ بٌ﮸ چٍ﮴ ، زَانْ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ فُ﮺ مُ﮸ دْ مُ﮺ پَانْ﮴ ܂ جَ﮺ لِ﮸ یُو﮸ وَانْ﮴ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ݣࣲ﮲ خًا﮸ ، ژَانْ﮺ تَا﮲ طࣱ﮴ وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ قُوَ﮺ كِیُوِ﮺ ، کْ﮸ یِ﮸ صُوِ﮴ یِ﮺ دَیْ﮺ تَا﮲ ܂ "
求你准我回去,好死在我本城,葬在我父母的墓旁。这里有王的仆人金罕,让他同我主我王过去,可以随意待他。”
19:38
وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ݣࣲ﮲ خًا﮸ کْ﮸ یِ﮸ یُوِ﮸ وَ﮸ طࣱ﮴ كِیُوِ﮺ ، وَ﮸ بِ﮺ جَوْ﮺ نِ﮸ دْ ثࣲ﮲ یُوًا﮺ دَیْ﮺ تَا﮲ ܂ نِ﮸ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ کِیُو﮴ شࣲ﮴ مَ ، وَ﮸ دِوْ﮲ بِ﮺ وِ﮺ نِ﮸ چٍ﮴ ݣِیُو﮺ ܂ "
王说:“金罕可以与我同去,我必照你的心愿待他。你向我求什么,我都必为你成就。”
19:39
یُوِ﮴ شِ﮺ جࣱ﮺ مࣲ﮴ قُوَ﮺ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ ، وَانْ﮴ یَە﮸ قُوَ﮺ كِیُوِ﮺ ܂ وَانْ﮴ یُوِ﮸ بَا﮲ ثِ﮲ لَیْ﮴ کࣲ﮲ ظُوِ﮸ ، وِ﮺ تَا﮲ جُ﮺ فُ﮴ ܂ بَا﮲ ثِ﮲ لَیْ﮴ ݣِیُو﮺ خُوِ﮴ بٌ﮸ دِ﮺ كِیُوِ﮺ لَ ܂
于是众民过约旦河,王也过去。王与巴西莱亲嘴,为他祝福。巴西莱就回本地去了。
19:40
وَانْ﮴ قُوَ﮺ كِیُوِ﮺ ، دَوْ﮺ لَ ݣِ﮴ ݣِیَا﮸ ، ݣࣲ﮲ خًا﮸ یَە﮸ قࣲ﮲ تَا﮲ قُوَ﮺ كِیُوِ﮺ ܂ یُو﮴ دَا﮺ جࣱ﮺ مࣲ﮴ حَ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ مࣲ﮴ دْ یِ﮲ بًا﮺ ، یَە﮸ دِوْ﮲ سࣱ﮺ وَانْ﮴ قُوَ﮺ كِیُوِ﮺ ܂
王过去,到了吉甲,金罕也跟他过去。犹大众民和以色列民的一半,也都送王过去。
19:41
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ وَانْ﮴ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ اً﮺ اً﮺ سࣱ﮺ وَانْ﮴ حَ﮴ وَانْ﮴ دْ ݣِیَا﮲ ݣِیُوًا﮺ ، بٍ﮺ قࣲ﮲ صُوِ﮴ وَانْ﮴ دْ ژࣲ﮴ قُوَ﮺ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ ؟ "
以色列众人来见王,对他说:“我们弟兄犹大人为什么暗暗送王和王的家眷,并跟随王的人过约旦河?”
19:42
یُو﮴ دَا﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ خُوِ﮴ دَا﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یࣲ﮲ وِ﮺ وَانْ﮴ یُوِ﮸ وَ﮸ مࣱ شِ﮺ کࣲ﮲ شُ﮸ ܂ نِ﮸ مࣱ وِ﮺ حَ﮴ یࣲ﮲ جَ﮺ شِ﮺ فَا﮲ نُ﮺ نَ ؟ وَ﮸ مࣱ چِ﮲ لَ وَانْ﮴ دْ شࣲ﮴ مَ نَ ؟ وَانْ﮴ شَانْ﮸ ڞِ﮺ لَ وَ﮸ مࣱ شࣲ﮴ مَ نَ ؟ "
犹大众人回答以色列人说:“因为王与我们是亲属。你们为何因这事发怒呢?我们吃了王的什么呢?王赏赐了我们什么呢?”
19:43
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ خُوِ﮴ دَا﮴ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " اً﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ یُوِ﮸ وَانْ﮴ یُو﮸ شِ﮴ فٌ﮲ دْ کٍ﮴ فٌ﮲ ، زَیْ﮺ دَا﮺ وِ﮺ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ، وَ﮸ مࣱ یَە﮸ بِ﮸ نِ﮸ مࣱ قٍ﮺ یُو﮸ کٍ﮴ فٌ﮲ ܂ نِ﮸ مࣱ وِ﮺ حَ﮴ مِ اَوْ﮸ شِ﮺ وَ﮸ مࣱ ، کٍ﮸ وَانْ﮴ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ، بُ﮺ ثِیًا﮲ یُوِ﮸ وَ﮸ مࣱ شَانْ﮲ لِیَانْ﮺ نَ ؟ " دًا﮺ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ دْ خُوَا﮺ بِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ دْ خُوَا﮺ قٍ﮺ یٍ﮺ ܂
以色列人回答犹大人说:“按支派我们与王有十分的情分,在大卫身上,我们也比你们更有情分。你们为何藐视我们,请王回来,不先与我们商量呢?”但犹大人的话比以色列人的话更硬。