| 章 |
| 19:1 |
دَانْ﮲ ثِیَا﮺ بِ﮸ لَا﮲ دُوَ﮲ ݣِیَانْ﮲ یَە﮲ سُ﮲ بِیًا﮲ دَا﮸ لَ ܂
当下彼拉多将耶稣鞭打了。 |
| 19:2 |
بٍ﮲ دٍ﮲ یࣱ﮺ ݣٍ﮲ ݣِ﮴ بِیًا﮲ ظُوَ﮺ قُوًا﮲ مِیًا﮸ ، دَیْ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ تِوْ﮴ شَانْ﮺ ، قِ﮸ تَا﮲ چُوًا﮲ شَانْ﮺ زْ﮸ پَوْ﮴ ،
兵丁用荆棘编作冠冕戴在他头上,给他穿上紫袍, |
| 19:3 |
یُو﮺ اَیْ﮲ ݣࣲ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " قࣱ﮲ ثِ﮸ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ دْ وَانْ﮴ a ! " تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ یࣱ﮺ شِوْ﮸ جَانْ﮸ دَا﮸ تَا﮲ ܂
又挨近他说:“恭喜犹太人的王啊!”他们就用手掌打他。 |
| 19:4 |
بِ﮸ لَا﮲ دُوَ﮲ یُو﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ دُوِ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ دَیْ﮺ تَا﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ نِ﮸ مࣱ ، ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ جِ﮲ دَوْ﮺ وَ﮸ چَا﮴ بُ﮺ چُ﮲ تَا﮲ یُو﮸ شࣲ﮴ مَ ظُوِ﮺ لَیْ﮴ ܂ "
彼拉多又出来对众人说:“我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么罪来。” |
| 19:5 |
یَە﮲ سُ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ، دَیْ﮺ جَ ݣٍ﮲ ݣِ﮴ قُوًا﮲ مِیًا﮸ ، چُوًا﮲ جَ زْ﮸ پَوْ﮴ ܂ بِ﮸ لَا﮲ دُوَ﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ کًا﮺ جَ﮺ قْ﮺ ژࣲ﮴ ! "
耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:“你们看这个人。” |
| 19:6 |
ݣِ﮺ سِْ﮲ جَانْ﮸ حَ﮴ چَیْ﮲ یِ﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ ، ݣِیُو﮺ خًا﮸ جَ شُوَ﮲ ﮾ " دٍ﮺ تَا﮲ شِ﮴ زْ﮺ ݣِیَا﮺ ! دٍ﮺ تَا﮲ شِ﮴ زْ﮺ ݣِیَا﮺ ! " بِ﮸ لَا﮲ دُوَ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ زْ﮺ ݣِ﮸ بَا﮸ تَا﮲ دٍ﮺ شِ﮴ زْ﮺ ݣِیَا﮺ بَا ! وَ﮸ چَا﮴ بُ﮺ چُ﮲ تَا﮲ یُو﮸ شࣲ﮴ مَ ظُوِ﮺ لَیْ﮴ ܂ "
祭司长和差役看见他,就喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”彼拉多说:“你们自己把他钉十字架吧!我查不出他有什么罪来。” |
| 19:7 |
یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ یُو﮸ لِیُوِ﮲ فَا﮸ ، اً﮺ نَا﮺ لِیُوِ﮲ فَا﮸ ، تَا﮲ شِ﮺ قَیْ﮲ سِْ﮸ دْ ، یࣲ﮲ تَا﮲ یِ﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ وِ﮴ شࣲ﮴ دْ عِ﮴ زْ ܂ "
犹太人回答说:“我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为 神的儿子。” |
| 19:8 |
بِ﮸ لَا﮲ دُوَ﮲ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ جَ﮺ خُوَا﮺ ، یُوَ﮺ فَا﮲ خَیْ﮺ پَا﮺ ܂
彼拉多听见这话,越发害怕。 |
| 19:9 |
یُو﮺ ݣࣲ﮺ یَا﮴ مٌ﮴ ، دُوِ﮺ یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ شِ﮺ نَا﮸ لِ﮸ لَیْ﮴ دْ ؟ " یَە﮲ سُ﮲ كِیُوَ﮺ بُ﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ ܂
又进衙门,对耶稣说:“你是哪里来的?”耶稣却不回答。 |
| 19:10 |
بِ﮸ لَا﮲ دُوَ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ بُ﮺ دُوِ﮺ وَ﮸ شُوَ﮲ خُوَا﮺ مَا ؟ نِ﮸ کِ﮸ بُ﮺ جِ﮲ وَ﮸ یُو﮸ كِیُوًا﮴ بٍ﮸ شِ﮺ فَانْ﮺ نِ﮸ ، یَە﮸ یُو﮸ كِیُوًا﮴ بٍ﮸ بَا﮸ نِ﮸ دٍ﮺ شِ﮴ زْ﮺ ݣِیَا﮺ مَا ؟ "
彼拉多说:“你不对我说话吗?你岂不知我有权柄释放你,也有权柄把你钉十字架吗?” |
| 19:11 |
یَە﮲ سُ﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ژُوَ﮺ بُ﮴ شِ﮺ ڞࣱ﮴ شَانْ﮺ تِوْ﮴ ڞِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ دْ ، نِ﮸ ݣِیُو﮺ خَوْ﮴ وُ﮴ كِیُوًا﮴ بٍ﮸ بًا﮺ وَ﮸ ، صُوَ﮸ یِ﮸ بَا﮸ وَ﮸ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ نِ﮸ دْ نَا﮺ ژࣲ﮴ ، ظُوِ﮺ قٍ﮺ جࣱ﮺ لَ ܂ "
耶稣回答说:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我,所以把我交给你的那人,罪更重了。” |
| 19:12 |
ڞࣱ﮴ ڞِ﮸ بِ﮸ لَا﮲ دُوَ﮲ ثِیَانْ﮸ یَوْ﮺ شِ﮺ فَانْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ ، وُ﮴ نَیْ﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ خًا﮸ جَ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ژُوَ﮺ شِ﮺ فَانْ﮺ جَ﮺ قْ﮺ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ بُ﮴ شِ﮺ کَیْ﮸ سَا﮲ دْ جࣱ﮲ چࣲ﮴ ( یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " پࣱ﮴ یُو﮸ " ) ܂ فًا﮴ یِ﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ وِ﮴ وَانْ﮴ دْ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ بُوِ﮺ پًا﮺ کَیْ﮸ سَا﮲ لَ ܂ "
从此彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,就不是凯撒的忠臣(原文作“朋友”)。凡以自己为王的,就是背叛凯撒了。” |
| 19:13 |
بِ﮸ لَا﮲ دُوَ﮲ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ جَ﮺ خُوَا﮺ ، ݣِیُو﮺ دَیْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ، دَوْ﮺ لَ یِ﮲ قْ﮺ دْ فَانْ﮲ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ پُ﮺ خُوَا﮴ شِ﮴ چُ﮺ ، ثِ﮲ بُوَ﮴ لَیْ﮴ خُوَا﮺ ݣِیَوْ﮺ عَ﮺ بَا﮲ دَا﮺ ، ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ظُوَ﮺ تَانْ﮴ ܂
彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫铺华石处,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。 |
| 19:14 |
نَا﮺ ژِ﮺ شِ﮺ یُوِ﮺ بُوِ﮺ یُوِ﮴ یُوَ﮺ ݣِیَە﮲ دْ ژِ﮺ زْ ، یُوَ﮲ یُو﮸ وُ﮸ جٍ﮺ ، بِ﮸ لَا﮲ دُوَ﮲ دُوِ﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " کًا﮺ نَا ، جَ﮺ شِ﮺ نِ﮸ مࣱ دْ وَانْ﮴ ܂ "
那日是预备逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说:“看哪,这是你们的王。” |
| 19:15 |
تَا﮲ مࣱ خًا﮸ جَ شُوَ﮲ ﮾ " چُ﮴ دِیَوْ﮺ تَا﮲ ، چُ﮴ دِیَوْ﮺ تَا﮲ ! دٍ﮺ تَا﮲ زَیْ﮺ شِ﮴ زْ﮺ ݣِیَا﮺ شَانْ﮺ ! " بِ﮸ لَا﮲ دُوَ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ کْ﮸ یِ﮸ بَا﮸ نِ﮸ مࣱ دْ وَانْ﮴ دٍ﮺ شِ﮴ زْ﮺ ݣِیَا﮺ مَا ؟ " ݣِ﮺ سِْ﮲ جَانْ﮸ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " چُ﮴ لَ کَیْ﮸ سَا﮲ ، وَ﮸ مࣱ مُوِ﮴ یُو﮸ وَانْ﮴ ܂ "
他们喊着说:“除掉他,除掉他!钉他在十字架上!”彼拉多说:“我可以把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答说:“除了凯撒,我们没有王。” |
| 19:16 |
یُوِ﮴ شِ﮺ بِ﮸ لَا﮲ دُوَ﮲ ݣِیَانْ﮲ یَە﮲ سُ﮲ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ كِیُوِ﮺ دٍ﮺ شِ﮴ زْ﮺ ݣِیَا﮺ ܂
于是,彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架。 |
| 19:17 |
تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ بَا﮸ یَە﮲ سُ﮲ دَیْ﮺ لَ كِیُوِ﮺ ܂ یَە﮲ سُ﮲ بُوِ﮲ جَ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ شِ﮴ زْ﮺ ݣِیَا﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ ، دَوْ﮺ لَ یِ﮲ قْ﮺ دْ فَانْ﮲ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ دُو﮴ لِوْ﮴ دِ﮺ ، ثِ﮲ بُوَ﮴ لَیْ﮴ خُوَا﮺ ݣِیَوْ﮺ قْ﮺ g عَ﮺ تَا﮲ ܂
他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫髑髅地,希伯来话叫各各他。 |
| 19:18 |
تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ دٍ﮺ تَا﮲ زَیْ﮺ شِ﮴ زْ﮺ ݣِیَا﮺ شَانْ﮺ ، خَیْ﮴ یُو﮸ لِیَانْ﮸ قْ﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ تَا﮲ یِ﮲ طࣱ﮴ دٍ﮺ جَ ، یِ﮲ بِیًا﮲ یِ﮲ قْ﮺ ، یَە﮲ سُ﮲ زَیْ﮺ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ܂
他们就在那里钉他在十字架上,还有两个人和他一同钉着,一边一个,耶稣在中间。 |
| 19:19 |
بِ﮸ لَا﮲ دُوَ﮲ یُو﮺ یࣱ﮺ پَیْ﮴ زْ﮸ ثِیَە﮸ لَ یِ﮲ قْ﮺ مٍ﮴ خَوْ﮺ ، اً﮲ زَیْ﮺ شِ﮴ زْ﮺ ݣِیَا﮺ شَانْ﮺ ، ثِیَە﮸ دْ شِ﮺ ﮾ " یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ دْ وَانْ﮴ ، نَا﮴ سَا﮲ لَ﮺ ژࣲ﮴ یَە﮲ سُ﮲ ܂ "
彼拉多又用牌子写了一个名号,安在十字架上,写的是:“犹太人的王,拿撒勒人耶稣。” |
| 19:20 |
یُو﮸ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ نِیًا﮺ جَ﮺ مٍ﮴ خَوْ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ یَە﮲ سُ﮲ بُوِ﮺ دٍ﮺ شِ﮴ زْ﮺ ݣِیَا﮺ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ ، یُوِ﮸ چٍ﮴ ثِیَانْ﮲ ݣࣲ﮺ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ شِ﮺ یࣱ﮺ ثِ﮲ بُوَ﮴ لَیْ﮴ ، لُوَ﮴ مَا﮸ ، ثِ﮲ لَا﮺ سًا﮲ یَانْ﮺ وٌ﮴ زْ﮺ ثِیَە﮸ دْ ܂
有许多犹太人念这名号,因为耶稣被钉十字架的地方,与城相近,并且是用希伯来、罗马、希腊三样文字写的。 |
| 19:21 |
یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ دْ ݣِ﮺ سِْ﮲ جَانْ﮸ ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ بِ﮸ لَا﮲ دُوَ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮴ یَوْ﮺ ثِیَە﮸ null یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ دْ وَانْ﮴ null ، یَوْ﮺ ثِیَە﮸ null تَا﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ وَ﮸ شِ﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ دْ وَانْ﮴ ܂ null "
犹太人的祭司长就对彼拉多说:“不要写‘犹太人的王’,要写‘他自己说我是犹太人的王’。” |
| 19:22 |
بِ﮸ لَا﮲ دُوَ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ صُوَ﮸ ثِیَە﮸ دْ ، وَ﮸ یِ﮸ ݣٍ﮲ ثِیَە﮸ شَانْ﮺ لَ ܂ "
彼拉多说:“我所写的,我已经写上了。” |
| 19:23 |
بٍ﮲ دٍ﮲ ݣِ﮺ ژًا﮴ ݣِیَانْ﮲ یَە﮲ سُ﮲ دٍ﮺ زَیْ﮺ شِ﮴ زْ﮺ ݣِیَا﮺ شَانْ﮺ ، ݣِیُو﮺ نَا﮴ تَا﮲ دْ یِ﮲ فُ فٌ﮲ وِ﮴ سِْ﮺ فٌ﮺ ، مُوِ﮸ بٍ﮲ یِ﮲ فٌ﮺ ؛ یُو﮺ نَا﮴ تَا﮲ دْ لِ﮸ یِ﮲ ، جَ﮺ ݣِیًا﮺ لِ﮸ یِ﮲ یُوًا﮴ لَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ فࣱ﮴ عِ﮴ ، شِ﮺ شَانْ﮺ ثِیَا﮺ یِ﮲ پِیًا﮺ جِ﮲ چٍ﮴ دْ ܂
兵丁既然将耶稣钉在十字架上,就拿他的衣服分为四份,每兵一份;又拿他的里衣,这件里衣原来没有缝儿,是上下一片织成的。 |
| 19:24 |
تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ بِ﮸ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ بُ﮴ یَوْ﮺ سِْ﮲ کَیْ﮲ ، جِ﮲ یَوْ﮺ نِیًا﮲ ݣِیُو﮲ ، کًا﮺ شُوِ﮴ دْ﮴ جَوْ﮴ ܂ " جَ﮺ یَوْ﮺ یٍ﮺ یًا﮺ ݣٍ﮲ شَانْ﮺ دْ خُوَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ مࣱ فٌ﮲ لَ وَ﮸ دْ وَیْ﮺ یِ﮲ ، وِ﮺ وَ﮸ دْ لِ﮸ یِ﮲ نِیًا﮲ ݣِیُو﮲ ܂ " بٍ﮲ دٍ﮲ قُوَ﮸ ژًا﮴ ظُوَ﮺ لَ جَ﮺ شِ﮺ ܂
他们就彼此说:“我们不要撕开,只要拈阄,看谁得着。”这要应验经上的话说:“他们分了我的外衣,为我的里衣拈阄。”兵丁果然作了这事。 |
| 19:25 |
جًا﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ شِ﮴ زْ﮺ ݣِیَا﮺ پَانْ﮴ بِیًا﮲ دْ ، یُو﮸ تَا﮲ مُ﮸ کࣲ﮲ یُوِ﮸ تَا﮲ مُ﮸ کࣲ﮲ دْ ݣِیَە﮸ مُوِ﮺ ، بٍ﮺ قْ﮴ لُوَ﮴ بَا﮺ دْ کِ﮲ زْ﮸ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ حَ﮴ مُوَ﮺ دَا﮺ لَا﮲ دْ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ ܂
站在耶稣十字架旁边的,有他母亲与他母亲的姐妹,并革罗罢的妻子马利亚和抹大拉的马利亚。 |
| 19:26 |
یَە﮲ سُ﮲ ݣِیًا﮺ مُ﮸ کࣲ﮲ حَ﮴ تَا﮲ صُوَ﮸ اَیْ﮺ دْ نَا﮺ مٌ﮴ تُ﮴ جًا﮺ زَیْ﮺ پَانْ﮴ بِیًا﮲ ، ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ مُ﮸ کࣲ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " مُ﮸ کࣲ﮲ ( یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " فُ﮺ ژࣲ﮴ " ) ، کًا﮺ نِ﮸ دْ عِ﮴ زْ ! "
耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:“母亲(原文作“妇人”),看,你的儿子!” |
| 19:27 |
یُو﮺ دُوِ﮺ نَا﮺ مٌ﮴ تُ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " کًا﮺ نِ﮸ دْ مُ﮸ کࣲ﮲ ! " ڞࣱ﮴ ڞِ﮸ نَا﮺ مٌ﮴ تُ﮴ ݣِیُو﮺ ݣِیَە﮲ تَا﮲ دَوْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ ݣِیَا﮲ لِ﮸ كِیُوِ﮺ لَ ܂
又对那门徒说:“看,你的母亲!”从此那门徒就接她到自己家里去了。 |
| 19:28 |
جَ﮺ شِ﮺ یِ﮸ خِوْ﮺ ، یَە﮲ سُ﮲ جِ﮲ دَوْ﮺ قْ﮺ یَانْ﮺ دْ شِ﮺ یِ﮸ ݣٍ﮲ چٍ﮴ لَ ، وِ﮺ یَوْ﮺ شِ﮸ ݣٍ﮲ شَانْ﮺ دْ خُوَا﮺ یٍ﮺ یًا﮺ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ کْ﮸ لَ ܂ "
这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说:“我渴了!” |
| 19:29 |
یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ کِ﮺ مࣲ﮸ چٍ﮴ مًا﮸ لَ ڞُ﮺ ، فَانْ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ نَا﮴ خَیْ﮸ ژࣱ﮴ جًا﮺ مًا﮸ لَ ڞُ﮺ ، بَانْ﮸ زَیْ﮺ نِیُو﮴ ثِ﮲ ڞَوْ﮸ شَانْ﮺ ، سࣱ﮺ دَوْ﮺ تَا﮲ کِوْ﮸ ܂
有一个器皿盛满了醋,放在那里,他们就拿海绒蘸满了醋,绑在牛膝草上,送到他口。 |
| 19:30 |
یَە﮲ سُ﮲ چَانْ﮴ ( یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " شِوْ﮺ " ) لَ نَا﮺ ڞُ﮺ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " چٍ﮴ لَ ! " بِیًا﮺ دِ﮲ ثِیَا﮺ تِوْ﮴ ، ݣِیَانْ﮲ لٍ﮴ خٌ﮴ ݣِیَوْ﮲ فُ﮺ شࣲ﮴ لَ ܂
耶稣尝(原文作“受”)了那醋,就说:“成了!”便低下头,将灵魂交付 神了。 |
| 19:31 |
یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ یࣲ﮲ جَ﮺ ژِ﮺ شِ﮺ یُوِ﮺ بُوِ﮺ ژِ﮺ ، یُو﮺ یࣲ﮲ نَا﮺ اً﮲ ثِ﮲ ژِ﮺ شِ﮺ قْ﮺ دَا﮺ ژِ﮺ ، ݣِیُو﮺ کِیُو﮴ بِ﮸ لَا﮲ دُوَ﮲ ݣِیَوْ﮺ ژࣲ﮴ دَا﮸ دُوًا﮺ تَا﮲ مࣱ دْ طُوِ﮸ ، بَا﮸ تَا﮲ مࣱ نَا﮴ كِیُوِ﮺ ، مِیًا﮸ دْ﮴ شِ﮲ شِوْ﮸ دَانْ﮲ اً﮲ ثِ﮲ ژِ﮺ لِیُو﮴ زَیْ﮺ شِ﮴ زْ﮺ ݣِیَا﮺ شَانْ﮺ ܂
犹太人因这日是预备日,又因那安息日是个大日,就求彼拉多叫人打断他们的腿,把他们拿去,免得尸首当安息日留在十字架上。 |
| 19:32 |
یُوِ﮴ شِ﮺ بٍ﮲ دٍ﮲ لَیْ﮴ ، بَا﮸ تِوْ﮴ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ دْ طُوِ﮸ ، بٍ﮺ یُوِ﮸ یَە﮲ سُ﮲ طࣱ﮴ دٍ﮺ دِ﮺ عِ﮺ قْ﮺ ژࣲ﮴ دْ طُوِ﮸ ، دِوْ﮲ دَا﮸ دُوًا﮺ لَ ܂
于是兵丁来,把头一个人的腿,并与耶稣同钉第二个人的腿都打断了。 |
| 19:33 |
جِ﮸ شِ﮺ لَیْ﮴ دَوْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ نَا﮺ لِ﮸ ، ݣِیًا﮺ تَا﮲ یِ﮸ ݣٍ﮲ سِْ﮸ لَ ، ݣِیُو﮺ بُ﮺ دَا﮸ دُوًا﮺ تَا﮲ دْ طُوِ﮸ ܂
只是来到耶稣那里,见他已经死了,就不打断他的腿。 |
| 19:34 |
وِ﮴ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ بٍ﮲ نَا﮴ کِیَانْ﮲ جَا﮲ تَا﮲ دْ لُوِ﮺ پَانْ﮴ ، صُوِ﮴ ݣِ﮴ یُو﮸ ثِیَە﮸ حَ﮴ شُوِ﮸ لِیُو﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ܂
惟有一个兵拿枪扎他的肋旁,随即有血和水流出来。 |
| 19:35 |
کًا﮺ ݣِیًا﮺ جَ﮺ شِ﮺ دْ نَا﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ ظُوَ﮺ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ ، تَا﮲ دْ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ یَە﮸ شِ﮺ جࣲ﮲ دْ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ تَا﮲ جِ﮲ دَوْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ شِ﮺ جࣲ﮲ دْ ، ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ یَە﮸ کْ﮸ یِ﮸ ثࣲ﮺ ܂
看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。 |
| 19:36 |
جَ﮺ ثِیَە﮲ شِ﮺ چٍ﮴ لَ ، وِ﮺ یَوْ﮺ یٍ﮺ یًا﮺ ݣٍ﮲ شَانْ﮺ دْ خُوَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ دْ قُ﮸ تِوْ ، یِ﮲ قࣲ﮲ یَە﮸ بُ﮺ کْ﮸ جَ﮴ دُوًا﮺ ܂ "
这些事成了,为要应验经上的话说:“他的骨头一根也不可折断。” |
| 19:37 |
ݣٍ﮲ شَانْ﮺ یُو﮺ یُو﮸ یِ﮲ ݣِیُوِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ مࣱ یَوْ﮺ یَانْ﮸ وَانْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ صُوَ﮸ جَا﮲ دْ ژࣲ﮴ ܂ "
经上又有一句说:“他们要仰望自己所扎的人。” |
| 19:38 |
جَ﮺ ثِیَە﮲ شِ﮺ یِ﮸ خِوْ﮺ ، یُو﮸ یَا﮺ لِ﮺ مَا﮸ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ یُوَ﮲ سَ﮺ ، شِ﮺ یَە﮲ سُ﮲ دْ مٌ﮴ تُ﮴ ، جِ﮲ یࣲ﮲ پَا﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ اً﮺ اً﮺ دِ﮺ ظُوَ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ ܂ تَا﮲ لَیْ﮴ کِیُو﮴ بِ﮸ لَا﮲ دُوَ﮲ ، یَوْ﮺ بَا﮸ یَە﮲ سُ﮲ دْ شࣲ﮲ تِ﮸ لٍ﮸ كِیُوِ﮺ ܂ بِ﮸ لَا﮲ دُوَ﮲ یٌ﮸ جٌ﮸ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ بَا﮸ یَە﮲ سُ﮲ دْ شࣲ﮲ تِ﮸ لٍ﮸ كِیُوِ﮺ لَ ܂
这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒。他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。 |
| 19:39 |
یُو﮺ یُو﮸ نِ﮴ قْ﮲ دِ﮸ مُ﮸ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ثِیًا﮲ کِیًا﮴ یَە﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ یَە﮲ سُ﮲ دْ ، دَیْ﮺ جَ مُوَ﮺ یَوْ﮺ حَ﮴ چࣲ﮴ ثِیَانْ﮲ یُوَ﮲ یُو﮸ یِ﮲ بَیْ﮸ ݣࣲ﮲ کِیًا﮴ لَیْ﮴ ܂
又有尼哥底母,就是先前夜里去见耶稣的,带着没药和沉香约有一百斤前来。 |
| 19:40 |
تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ جَوْ﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ بࣲ﮺ زَانْ﮺ دْ قُوِ﮲ ݣِیُوِ﮸ ، بَا﮸ یَە﮲ سُ﮲ دْ شࣲ﮲ تِ﮸ یࣱ﮺ ثِ﮺ مَا﮴ بُ﮺ ݣِیَا﮲ شَانْ﮺ ثِیَانْ﮲ لِیَوْ﮺ قُوَ﮸ خَوْ﮸ لَ ܂
他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。 |
| 19:41 |
زَیْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ دٍ﮺ شِ﮴ زْ﮺ ݣِیَا﮺ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ یُوًا﮴ زْ ، یُوًا﮴ زْ لِ﮸ یُو﮸ یِ﮲ ظُوَ﮺ ثࣲ﮲ فٌ﮴ مُ﮺ ، شِ﮺ ڞࣱ﮴ لَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ زَانْ﮺ قُوَ﮺ ژࣲ﮴ دْ ܂
在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。 |
| 19:42 |
جِ﮲ یࣲ﮲ شِ﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ دْ یُوِ﮺ بُوِ﮺ ژِ﮺ ، یُو﮺ یࣲ﮲ نَا﮺ فٌ﮴ مُ﮺ ݣࣲ﮺ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ بَا﮸ یَە﮲ سُ﮲ اً﮲ فَانْ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂
只因是犹太人的预备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。 |